© З.О. Давидян, 2009
ш
УДК 81’37 ББК 81.03
СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ BLEU/AZUL ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ (УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНОЕ)
З. О. Давидян
В статье проведен сравнительный анализ семантических значений цветообозначения синий (голубой) во французском и испанском языках. Раскрываются национально-культурные особенности данного цветообозначения в двух близкородственных языках: французском и испанском. Объектом послужили словосочетания во французском и испанском языках с компонентом цветообозначения bleu и azul независимо от степени семантической слитности их компонентов и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности.
Ключевые слова: семантика, цветообозна-чение, национально-культурная характеристика языка, французский язык, испанский язык.
Интерес к группам слов, предназначенных для выражения наших цветоощущений, обусловлен желанием раскрыть и понять цветовую картину мира другого этноса. Этому способствует сопоставительное изучение языков, которое направлено на выявление в них универсального и национального. Объектом данного исследования являются семантические и национально-культурные особенности цветообозначения bleu французского языка и azul испанского языка.
В античности синий (голубой) цвет, по сравнению с другими цветами, мало использовался. В классической латыни не было четкого наименования синего (голубого) цвета и, наверно, поэтому французский язык заимствовал цветообозначение bleu от франского *blao (^немец. blau, англ. blue). В испанском языке лексема, обозначающая синий (голубой) цвет, заимствована из арабского lazawárd < персидского lagvard или lazvard < санскрита rajavarta.
Начиная с XII в. не только благодаря прогрессу красящих технологий, но и в основном благодаря культу Девы Марии, которая по
традиции была одета в синее, этот цвет получает признание. Синий цвет становится символом неба, рая, вечности, духовности, истины и божественной мудрости.
Во французском языке существуют фразеологические единицы, отражающие традиционное почитание культа Девы Марии, например: vouer un enfant au bleu - «дать обет одевать ребенка до определенного возраста во все голубое (в честь Богоматери)».
Как во французском, так и в испанском языках имеется целый ряд лексических единиц, образованных на основе метонимического переноса цветообозначения «синий» или «голубой». Например, во французском языке: bas bleu - «синий чулок»; bibliothèque bleue -«рыцарские романы; рассказы и сказки для детей (от 4 до 8 лет)»; Bleus - 1) ист. «“синие” (аристократическая партия в Византии)»; 2) ист. «республиканские солдаты (воевавшие против шуанов во время Французской революции)»; 3) национальная сборная Франции по футболу; casque bleu - «солдат вооруженных сил ООН»; col bleu - 1) «военный моряк»; 2) «рабочий»; cordon bleu - «кавалер ордена Святого Духа». В испанском языке: camisa azul - «синерубашечник, фалангист, испанский фашист»; cascos azul - «голубые каски (миротворческие войска ООН)».
Во французском и испанском языках исследуемый цвет в сочетании с существительным «кровь» обозначает высокое социальное происхождение и аристократизм. Французское sang bleu и испанское sangre azul переводятся как «голубая кровь», а испанское выражение ser de sangre azul означает «быть аристократического происхождения». Первоначально это словосочетание имело отношение только к аристократическим семьям испанской провинции Кастилья, которые кичились «чистотой» своей расы и не заключали браков с маврами и другими людьми со смуглой кожей, а так как вены белокожих людей видны отчетливее, их кровь казалась голубой. Таким образом, словосочетание sang bleu французский язык заимствовал из выражения испанского языка sangre azul (см.: [4, с. 352]).
Цветообозначение синий (голубой) во французском языке часто употребляется в описаниях человеческой внешности для выражения синеватых оттенков цвета кожи, лица озябшего или побледневшего человека, а также чтобы передать темно-синий цвет синяков на лице: être bleu - «посинеть (от холода, от гнева)»; se faire un bleu - «посадить синяк»; avoir (или se faire) des bleus à l’âme -«ранить душу (себе)»; en faire voir de bleues à qn - «отделать, проучить кого-либо; показать, где раки зимуют». В испанском языке выражения с подобным значением цветообоз-начения «синий» (azul) менее употребительны. Приведем лишь одно: poner a uno de oro y azul - «отчитать, разругать, разделать под орех».
Универсальным для обоих языков является выражение, обозначающее место, предназначенное для парковки машин на ограниченное время: zone bleue во французском языке, zona azul в испанском.
Семантика синего (голубого) цвета наиболее широко представлена во французском языке, где имеется значительный спектр ассоциаций, связанных с этим цветом. В испанском языке выражения с компонентом azul немногочисленны. Вследствие этого универсальные значения исследуемого цветообозна-чения во французском и испанском языках ограничиваются в вышеприведенных параллелях. В семантике синего (голубого) цвета существует целый спектр значений, свойствен-
ных только для французского языка. Так, ряд выражений, содержащих лексему bleu, относится к тематической группе, включающей лексику, номинирующую спиртные напитки (в основном вино): mettre son nez dans le bleu - «напиться»; être voué au bleu - «прикладываться к бутылке»; mettre au bleu - «отваривать рыбу в вине»; truite au bleu - «отварная форель в красном вине».
Не менее характерно цветообозначение bleu для традиционной для французов сферы кулинарии: au bleu - «сваренный живым в отваре с уксусом и специями (о рыбе)»; bifteck bleu - «кровавый бифштекс», то есть особое, специфичное блюдо из полуготового, непро-жаренного мяса.
Во французском языке существует также ряд фразеологизмов, характеризующих неопытного, незрелого человека: n ’être plus un bleu - «иметь жизненный опыт, не быть желторотым птенцом»; brimer les bleus - (шк. жарг.) «изводить новичков».
Иногда синий (голубой) цвет во французском языке ассоциируется с грустью, тоской и пессимизмом: les diables bleus - «тоска, меланхолия»; avoir les bleus - «хандрить, унывать».
Частота использования этого цветообоз-начения связана в первую очередь с преобладанием синего (голубого) цвета в окружающей природе: вода, небо. Во французском языке существуют фразеологические обороты с элементом bleu для обозначения того, что связано с морем и небом, такие как: homme du bleu - «моряк»; la plaine bleue - «море»; la grande bleue - «море»; la Grande Bleue -«Средиземное море»; être (или nager, partir, voyager) dans le bleu - «витать в облаках».
Казалось бы, цвет, связанный в первую очередь с небом, должен был внести положительный смысл в выражения с компонентом bleu или azul, но результат нашего исследования показал, что синий (голубой) цвет в словосочетаниях французского и испанского языков имеет скорее отрицательную окраску, чем положительную. Например, выражение французского языка vin bleu означает «скверное красное вино»; в разговорной речи фразеологический оборот французского языка en voir de bleues означает «терпеть неприятности, испытывать что-либо неприятное, тяжелое».
Выражение ne pas être bleu de rire в канадском варианте французского языка используется в значении «не иметь желания смеяться». В испанском языке tiempos azules обозначает «тяжелые времена»; выражение teñir uno azul con macano в чилийском варианте испанского языка означает «затеять невыполнимое дело; из песка веревки вить».
Во французском языке цветообозначение синий (голубой) в словосочетаниях может передавать высокую степень эмоционального состояния: peur bleue - «панический страх»; avoir un fun bleu - «сильно веселиться, получать огромное удовольствие»; avoir une envie bleue de... - «сильно хотеть...»; colère bleue - «ярость».
Таким образом, национально-культурная специфика цветообозначения «синий» во французском языке выражается значениями «спиртное, вино», «сырое, полуготовое, непрожарен-ное (о мясе)», «чистый, светлый (о мечтах)», «восторг, воодушевление», «недоступный, недостижимый», «неопытный, незрелый», «тоска», «ранний, предрассветный», «нестерпимо, ужасно, болезненно», «зрелый возраст», «море», «небо», а в испанском языке «синий» цвет находит национально-культурный компонент в следующих значениях: «тяжелый, трудный», а также «жирный» (pezcado azul -«рыба жирных сортов»), «министерский» (banco azul - «министерская скамья в испанских кортесах)».
Подводя итог, приведем результаты статистического анализа выражений с компонентом цвета синий (голубой) французского и испанского языков. Корпус словосочетаний с компонентом bleu составил 81 единицу исследования, а с компонентом azul - 24. Во французском языке из 81 словосочетания 29 (35,8 %) имеют отрицательное значение, 12 (14,8 %) - положительное, 26 (32,2 %) - нейтральное. Словосочетания с отрицательными коннотациями в испанском языке составляют 10 (41,7 %), с положительными - 6 (25 %), а с нейтральными ассоциациями - 5 (20,8 %).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бородина, М. А. Развитие семантики слов и структуры лексических групп / М. А. Бородина, В. Г. Гак // К типологии и методике историко-се-
мантических исследований. - Ленинград : Наука, 1979. - С. 128-165.
2. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны / А. А. Брагина. - М. : Рус. яз., 1986. - 214 с.
3. Вежбицкая, А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание : пер. с англ. / отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М. : Рус. слов., 1997. - С. 231-290.
4. Мелерович, А. И. Фразеологизмы в русской речи : словарь / А. И. Мелерович, В. М. Мокиен-ко. - М. : Рус. слов., 1997. - 864 с.
ИСТОЧНИКИ
1. Большой испанско-русский словарь (150 тыс. слов, словосочетаний и выражений) / Б. П. Нарумов, Н. В. Загорская, Н. Н. Курчаткина [и др.] ; под ред. Б. П. Нарумова. - М. : Рус. яз. -Медиа, 2005. - 828 с.
2. Большой русско-французский словарь (200 тыс. слов и словосочетаний) / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, Т. П. Воронцова [и др.]. - М : Рус. яз. - Медиа, 2004. - 562 с.
3. Гак, В. Г Новый французско-русский словарь (70 тыс. слов, 200 000 единиц перевода) / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - 4-е изд. - М. : Рус. яз., 1998. - 1195 с.
4. Гак, В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (50 тыс. ст.) / В. Г. Гак. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1625 с.
5. Испанско-русский фразеологический словарь (30 000 фразеологических единиц) / под ред. Э. И. Левинтовой. - М. : Рус. яз., 1985. - 1080 с.
6. Садиков, А. В. Испанско-русский словарь современного употребления (100 тыс. слов и словосочетаний) / А. В. Садиков, Б. П. Нарумов. - М. : Рус. яз., 2005. - 748 с.
7. Туровер, Г. Я. Большой русско-испанский словарь (200 тыс. слов, словосочетаний и выражений) / Г. Я. Туровер, Х. Ногейра ; под ред. д-ра фи-лол. наук, проф. Г. Я. Туровера. - М. : Рус. яз. -Медиа, 2004. - 854 с.
8. Французско-русский фразеологический словарь (около 35 000 фразеологических единиц) / под ред. Я. И. Рецкера. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1963. - 1112 с.
9. Diccionario de la lengua española. Espasa. -Madrid : Editorial Espasa Calpe, 2005. - 916 p.
10. Diccionario de la lengua española. - 22 ed. -Madrid : Real Academia Española, 2001. - 2456 p.
11. Le dictionnaire général «Larousse». - Paris : Larousse, 1993. - 1778 p.
12. Picoche, J. Dictionnaire étymologique du français. Le Robert / J. Picoche. - Paris : Le Robert, 1994. - 388 p.
ON UNIVERSAL AND NATIONAL IN SEMANTICS OF BLUE/AZUL
IN FRENCH AND SPANISH
Z.O. Davidyan
In this article a comparative analysis of the blue color designation in French and Spanish is carried out. National culture peculiarities of the mentioned color are viewed in the closely related languages. Special focus in the article is given to word combinations with the color components «blue» and «azul», irrespective of the degree of their semantic component fusion and idiomatic transformation, time periods, speech and linguistic employment.
Key words: semantics, national and cultural characteristics of the language, French, Spanish.