DOI: 10.12731/2077-1770-2016-3-1-94-109 УДК 8 (081)
СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ С ОСНОВНЫМ КОМПОНЕНТОМ ел «УМЕРЕТЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА)
Павлова И.П., Рожина Е.А.
Цель. Статья посвящена исследованию группы слов с общей семантикой "умереть" (влбут) и "умершш"(влбут) в якутском языке. Авторы ставят целью раскрыть общие закономерности образования языковых единиц в критических ситуациях, в том числе таких, как болезнь, смерть и других.
Метод. Основу исследования образует метод сплошной выборки.
Результаты. Авторы приходят к выводу, что семантика номинаций с основным компонентом влбYт «умер" демонстрирует общие закономерности образования слов. Каждый народ воспринимает окружающий его мир сквозь призму своих культурных обычаев, нравственных установок и принятых традиций.
Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы при составлении толковых, этимологических, этнолингвистических и иных словарей, а также при разработке практических пособий, спецкурсов по фольклору, лексикологии, этнографии и культурологии.
Ключевые слова: похоронно-поминальная обрядность; табу; эвфемизмы; фразеологизмы; смерть.
THE SEMANTICS OF NOMINATIONS WITH THE MAIN COMPONENT 0L "DIE" (ON THE BASIS OF THE YAKUT LANGUAGE)
Pavlova I.P., Rozhina E.A.
Purpose. The article is devoted to the research of a group of words with a common meaning "die" (elbyt) and "deceased" (elbyt) in the Yakut language. The authors set the goal to disclose the general regularities on formation of linguistic units in critical emergency, including situations such as illness, death, etc.
Method. The continuous sampling and descriptive methods are used during the research.
Results. The authors conclude that the semantics of the nominations with the main component elbyt "died" shows the general laws of words formation. The semantics of the nominations with the main component el "to die" has national-specific features: each nation perceives the world around through the prism of their own cultural customs, moral principles, and accepted traditions.
Results application. Results of the research can be used to compile explanatory, etymological, ethnic-and-linguistic and other dictionaries, as well as develop workbooks and specialty courses on folklore, lexicography, ethnography and cultural studies.
Keywords: Funerals and commemorative ritualism; taboo; euphemisms; death.
Такие критические ситуации в жизни человека, как рождение, смерть, тяжелая болезнь, можно считать самыми древними, исконными, сопровождающими человека изначально. В таких случаях
первичные вербальные средства, выражающие смысл действий и в целом поведение человека, следует считать первообразными.
В терминологии похоронно-поминальной обрядности якутского языка отдельной самостоятельной группой выделяются слова с общей семантикой "умереть" (eлбYт) и "умерший" (eлбYт). Данная лексико-семантическая группа слов вызывает интерес с точки зрения теории номинации, поскольку позволяет проследить общие закономерности образования языковых единиц в ситуации смерти.
Методом сплошной выборки собран материал из различных словарей якутского языка, научных трудов А.Е. Кулаковского, В.Л. Серошевского, Э.К. Пекарского, Р.И. Бравиной, А.Н. Павлова.
В "Словаре якутского языка" Э.К. Пекарского номинация вл "умирать" имеет четыре значения, в первом, детально представленном - "умирать, помирать, кончаться (скончаться), гибнуть, погибать, пропадать; вымирать, умерщвляться" [13, стлб. 1927]. Автор словаря указывает тюркское происхождение глагола вл. Даны многочисленные примеры: Кини баар буолан дьоннор влвллвр. "Люди умирают оттого, что он есть (мор)". Олв илигинэ "Когда (пока) он жив". &лвру турар "готов умереть, погибает" (там же). Глагол вл "умирать" считаем первообразной первичной номинацией из основного лексического фонда якутского языка. Номинация влбут "покойный, усопший, умерший" определяется как название уже с номинативно-производным значением. "Элбуг - 1) покойный, усопший, умерший, прежде отошедший, мертвый, мертвец, труп; смерть, мертвость Д: айыыттан eлбYт умерщвленный грехом Кк: eлбYт к^и покойник (...) 2) издохший, павший (о животных); eлбYт телебурдээх (пог.) палая скотина возмещается» [13, стлб.1930]. При этом отметим, что слово влбYт может обозначать не только умершего, покойника, но и само действие человека -«умер» (кини влбYт "он умер").
Ситуация смерти - это критическая ситуация, которая издавна была связана с проблемой языкового табу и сопровождалась особой системой запретов. Необходимо отметить, что семантические области языка, связанные с критическими моментами в жизни человека, бывают охвачены табу регулярным образом, что мы и наблюдаем в функционировании номинаций, связанных с ситуацией смерти.
Понятие табу тесно связано с понятием эвфемизма. Еще на стадии первобытных суеверий, отмечает Б.А. Ларин, в силу табу начинают «развиваться древнейшие эвфемизмы, дозволенные и пристойные наименования, по природе своей перифрастические или образные, скрывающие свой предмет, отвлекающие от его узнавания, якобы превращающие силой словотворчества злые качества, действия в благоприятные, желательные или хотя бы безвредные» [8, с. 111]. При этом эвфемизмы, возникшие на почве религиозных верований, переходят в традиционные, и в пережитках сохраняются кое-где и поныне. И в этом Б.А. Ларин усматривает слабый отголосок древней веры в магические силы слова. Эвфемизация, в свою очередь, тесно связана с теорией номинации. Необходимость и способность именовать предметы и явления окружающего мира сопровождает человека на протяжении всей истории его существования. Номинация - это исключительно сложное явление. Языковая теория выделяет так называемые «первичные» и «вторичные» номинации. Причем «номинативный инвентарь языка пополняется в основном за счет вторичной номинации, т.е. использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого» [8, с. 336]. Действительно, в качестве эвфемизмов употребляются уже существующие лексические единицы языка.
Номинации с основным компонентом ел "умирать" по семантике можно разделить на следующие группы :
1. Действие самого объекта (в значении "умер" (eлбYт): иинин вквйбYт "смотреть в могилу свою». Тэнн. ииннэ этиллибит; иин айа^ар сытар; иин YPДYгэр Yктэммит. Мин билигин влврYм чугаhаан, ииммин вквйвн олорор киШбин... [10, с. 173], ииккэ этиллибит "доживать свою жизнь, быть близким к смерти" [10, с. 174], иин айа^ар сытар "находиться на краю могилы. букв. [он] лежит у могилы" [10, с. 17]), иин урдугэр уктэммит "стоять на краю могилы" [10, с. 173]. Быстыбыт букв.: "резать", кырдьан/ыалдьан тыы-на быстыбыт букв.: "от старости/болезни дыхание прервалось", уhуктубат уhун уутун утуйбут/<укуктубат> уhун (олохтоох) уутун (уутугар) утуйда "заснуть вечным сном". Букв. <непробудным> длинным сном) [11, с. 274], айаннаабыт букв.: отправился в дальний путь, айан "дальний путь, дальняя дорога", такаралаабыт букв.: отправился к Богу; такаралаа "почить, испускать дух" [13, с. 125-126], куhаFlан буолбут/куhа§ан буолла харыс "умереть, погибать" букв. [он] "стал плохим" [10, с. 253], быстахха былдьам-мыт/быстах былдьат "скончаться преждевременно, погибать нелепо". Кини быстах былдьаттарыам диэн CYрэ§эр ыттарбыт быЫтаа^а. ХС., быстах симиэт кэпс. случайная смерть, быстах ыйаахтан "умереть преждевременно" [10, с. 173], куоппут/куот "убегать, сбегать, уходить"; (...) случился выкидыш [12, с. 60], арахсыбыт/ арахсыы 1)раскол, раздор 2)разлука, расставание [15, с. 45], барбыт/бар "идти, ходить, уходить; уезжать, отправляться" (...), бар эвф."умирать", "кончаться"; о^онньорбут барда старик умер; суолламмыт - суол 1) след, следы; кыыл суола следы зверя; 2) дорога, путь, трасса улахан суол большая оживленная трасса [15, с. 342], халдьаайыга та^ыста кэпс. "лечь в землю", "найти могилу" [1, с. 323]. Айыы сириттэн арахсыбыт/Айыы сириттэн ара^ыста "умирать", "уходить в лучший мир", "уходить из жизни". букв. он расстался с божьим миром [10, с. 101], ата^ын тэкнээбит
кэпс. протянуть ноги. Букв. ноги свои подравнял [10, с. 114], атан влбYт - 1) разевать, открывать (рот), 2) отходить, отделяться, отставать, 3)отрываться от кого-чего-л.; опережать кого-что-л.; раскрываться, распускаться; 5) погибать, подыхать; засыпать (о рыбе) [16, с. 51], утуйбут досл.: уснул, квппут досл.: улетел, дьыл§алаабыт от дьыл§а - 1) судьба, рок, участь, доля; 2) будущность, будущее; 3) уст. властелин чьего-л. рока, владыка чьей-л. судьбы [16, с. 136]; кун сириттэн аннараа дойдуга барбыт досл.: с земли солнца ушел в тот/иной мир, бу дойдуттан куоппут досл.: сбежал из этой земли/ из этого мира, суох буолбут харыс. умереть, скончаться [11, с. 143], суорума суолламмыт/суорума суолланна (соруктанна) - 1) преждевременно скончаться 2) навлекать на себя несчастье [11, с. 142], сор суолламмыт/сор суолланна "погибать преждевременно" (обычно от несчастного случая) [11, с. 135], олохтон барбыта/туораабы-та "ушел из жизни", орто дойдуттан барбыта "ушел из среднего мира", тута барбыт "умереть", "погибнуть сразу", "мгновенно". Букв. сразу ушел. Тэнн. тыла суох барда [11, с. 214], куhа§аннык влбYт "умер плохой смертью", бэйэтигэр тиийиммит "покончил с собой", бэйэтин влyYтYнэн влбYт "умер своей смертью", кун сириттэн арахсыбыт "оторвался от земли солнца", влвн хаалбыт "умер" (неожиданно для всех, быстро), «кШилии» влбут "умер по-человечески", была^айга былдьаппыт/была^айга былдьат (был-дьан) «быть застигнутым неожиданным несчастьем"; "быть застигнутым неожиданной трагической смертью" [10, с. 150], ол дойдуга аттаммыт/ол дойдуга аттан (ол дойдуну бул) "отправляться на тот свет" [11, с. 43], имниин/имиттэн эШннэ (суттэ, бъЛынна) «бесследно исчезнуть», «погибнуть» [10, с. 198], кун сириттэн суттэ «умереть», «уйти из жизни», Букв. исчезнуть в подсолнечном мире, кун сириттэн сутэр (кунтэн сутэр) «убивать кого-л.» [10, с. 260], суох буолбут «его не стало».
2. Воздействие высших сил на объект (в значении "забрали жизнь"): дууhатын тойон /тан-ара харайаахтаабыт, тан-ара бэйэтигэр ылбыт - оба выражения означают, что "душу забрал Бог" (Танара 1. Бог, божий; танара кулугэ икона, образ; т. дьиэтэ церковь; т. уврэ^э богословие; танара^а ун молиться; церковные праздники, Бвтурувп танарата Петров день; танаралаа почить, испускать дух; танара^т верующий, набожный, богобоязненный, богочестивый; отриц.: святоша, ханжа; 2. В языческой вере: айыы добрые духи верхнего мира; идол; разг. халлаан танара видимое небо [14, с. 125-12].
3. Действие предметов, явлений: дууhата тахсыбыта/дууhата та^ыста харыс. "испустить дух" букв. душа его вышла [10, с. 164], буруота суттэ/быЛынна "умирать последним из семьи, не оставив потомства" букв. "дым его исчез (прервался)" [10, с. 146], быата тардыбыт досл. "веревка (его) притянула", тыына быстыбыт (тыына быЛынна) испускать последний вздох букв. "дыхание его прервалось" [11, с. 241], тыына тымныйда кэпс. "отдавать концы" букв. "дыхание его похолодело" [11, с. 241].
4. Действие на объект других объектов (убийство): кун сирит-тэн матардылар/кун сырдыгыттан (сириттэн) матта "отойти от мира сего", "уходить из жизни" [10, с. 261], кун сириттэн квтут кэпс. "уничтожить", "стереть с лица земли" [10, с. 198], былдьаатылар "отняли", дьаhайдылар "порешили", тыынын быспыттар "прервали дыхание", олохтон туораппыттар "отстранили от жизни", тыыныгар турбуттар "встали на дыхание", дууhатыгар турбут посягнул на чью-л. жизнь, убил кого-л. ;
5. ©лбуг в значении «умерший»: влбут киШ "мертвый человек", куhа5ан буолбут "ставший плохим" , влувхсут "умерший", бокуонньук от русск. "покойник", куhа§аннык влбут "умерший плохо", бэйэтигэр тиийиммит "покончил с собой", бэйэтин тыынын быспыт киШ "прервавший собственной дыхание".
В выделенных семантических группах нашего материала среди примеров преобладают эвфемизмы. В якутском языке сохранился специальный термин харыс тыл для обозначения подставных имен, возникших вследствие табу. Э.К. Пекарский в своем словаре в качестве пометы эвфемизмов использовал сочетание харыстаан этэр тыл (сокр. х.э.т.), буквально: «слово, сказанное оберегаючи» и сущность термина определил так: «Условное название, даваемое какому-либо предмету из предосторожности, боязни, ради охранения от несчастья «оберегаючи» (напр. вм. ат говорят талаhа, вм. сугэ - киргил и т.п.)» [13, стлб.2938]. Как пишет Д.К. Зеленин, некоторые общие сведения о якутском харыстаан находим еще у В.Ф. Трощанского, В.М. Ионова, Р. Маака, Н.А. Виташевского [5, с. 115]. Так, В.М. Ионов затрудняется перевести якутское харыс, харыстаа: термины табу и эвфемизм, по его мнению, не соответствуют значению этих якутских выражений [6, с. 3]. В своем исследовании Д.К. Зеленин специально останавливается на термине харыстаан (деепричастие от глагола харыстаа, означающего: беречь, жалеть, оберегать, экономить), подчеркивая, что это особое общее обозначение для слов так называемого условного языка, о котором у нас речь пойдет ниже [5, с. 115].
А.Е. Кулаковский внес описательный термин сирэйинэн аат-тыахтарын харыстаан сагарар сагалара, что буквально значит «слова, оберегающие от прямого употребления» [7, с. 409]. Этот термин в настоящее время стабилизировался в варианте: харыс тыл «оберегающее слово», как наиболее соответствующий содержанию термина «эвфемизм».
Рассматривая вторичные номинации, созданные в процессе та-буирования, мы приходим к мысли о преднамеренном их появлении. Эвфемизмы, обусловленные существующей системой запретов, возникли в результате сознательной номинативной деятельности человека.
При вторичном использовании слов в новой для них функции называния закономерно возникает смысловая преемственность наименований. Это приводит к многозначности. Как отмечает В.Н. Телия, результаты вторичной номинации воспринимаются как производные по морфологическому составу или по смыслу [15, с. 140]. Все вторичные номинации имеют так называемую «внутреннюю форму», которая и выступает как посредник между новым смыслом и его отнесенностью к действительности [15, с. 140]. При этом наблюдается семантическая транспозиция, которая не меняет материального облика переосмысляемой единицы и приводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различных типов. Например, айаннаабыт "букв.:отправился в дальний путь, айан - дальний путь, дальняя дорога", употребленное вместо влбут "умер", заменяет прямое название с целью сокрытия негативного денотата, что характерно для критической ситуации в целом и создания эвфемизма.
Барбыт - от бар "идти, ходить, уходить; уезжать, отправляться" используется вместо влбут "умер". Авторы "Якутско-русского словаря" подчеркивают появление дополнительного значения у данного глагола в качестве эвфемизма: «бар эвф.умирать, кончаться; о^онньорбут барда старик умер; тута бар умереть сразу, мгновенно" [16, с. 63].
По формальной структуре эвфемизмы подразделяются на:
1. однокомпонентные: быстыбыт - от быс "резать, перезать, отрезать" [6, с. 94], айаннаабыт "дальний путь, дальняя дорога" [16, с. 33], такаралаабыт "эвф. умереть, скончаться" [16, с. 374], куоппут - от куот "убегать, сбегать, уходить" [16, с. 190], арахсы-быт от ара^ыс "расходиться, расставаться" [16, с. 44], барбыт -от бар "идти, ходить, уходить" [16, с. 63], суолламмыт - от суол "дорога", "заиметь дорогу" [16, с. 342], утуйбут "уснул", квппут
"полетел", дьыл^алаабыт - от дьыл^а "судьба, рок, участь" [16, с. 136], былдьаатылар "отобрали", дьаhайдылар "распорядились".
2. двухкомпонентные:
• существительное + глагол: иинин внвйбут "смотреть в могилу свою" [10, с. 173], быстахха былдьаммыт "скончался преждевременно" [10, с. 173], халдьаайыга та^ыспыт "лечь в землю" [11, с. 323], ата^ын тэннээбит "ноги подравнял" [10, с.114], олохтон барбыта/туораабыта "ушел из жизни", дууhата тахсыбыта "испустить дух" [10, с. 164 ], буру-ота суттэ "дым его исчез" [10, с. 146], быата тардыбыт "веревка (его) притянула", тыына быстыбыт "дыхание его прервалось" [11, с. 241], тыынын быспыттар "дыхание прервали", олохтон туораппыттар "отстранили от жизни", тыыныгар турбуттар "встали на дыхание", дууhатыгар турбут "посягнул на чью-л. жизнь, убил кого-л.", тыына тымныйда "дыхание его похолодело";
• прилагательное + глагол: куhа^ан буолбут "стал плохим", суо-рума суолламмыт "преждевременно скончался", куhа^аннык влбут "умер плохой смертью", "киЫлии" влбут "умер по-человечески"
• глагол + глагол: атан влбут [16, с. 51], влвн хаалбыт "умер",
• наречие + глагол: тута барбыт "сразу ушел" [11, с. 214], суох буолбут "его не стало" [11, с. 143];
• местоимение + глагол: бэйэтигэр тиийиммит "покончил с собой"
3. многокомпонентные: кырдьан/ыалдьан тыына быстыбыт "от старости/болезни дыхание прервалось", уhуктубат уhун уутун утуйбут "заснуть вечным сном" [11, с. 274], кун сириттэн анна-раа дойдуга барбыт "с земли солнца ушел в тот/иной мир", орто дойдуттан барбыта "ушел из среднего мира", бэйэтин влуутунэн
влбYт "умер своей смертью", кун сириттэн арахсыбыт "оторвался от земли солнца", бэйэтин тыынын быспыт киШ "прервавший свое дыхание", дууhатын тойон /такара харайаахтаабыт "душу забрал Бог", такара бэйэтигэр ылбыт "Бог взял к себе", кун сириттэн матардылар/^н сырдыгыттан (сириттэн) мат-та "отойти от мира сего", "уходить из жизни" [10, с. 261], айыы сириттэн арахсыбыт "оторваться от земли Айыы" [10, с. 101], бу дойдуттан куоппут "сбежал из этого мира", ол дойдуга аттам-мыт "отправился на тот свет", кун сириттэн CYттэ "исчезнуть в подсолнечном мире", кун сириттэн квтут "убивать", имниин (имиттэн) эШннэ (суттэ, бъЛынна) "бесследно исчезнуть".
В количественном отношении многочисленными являются многокомпонентные номинации: методом сплошной выборки собрано 53 единицы. Преобладают словосочетания, выражения со следующими компонентами: тыын "дыхание" - кырдьан/ыалдьан тыына быстыбыт букв.:"от старости/болезни дыхание прервалось", тыына тымныйда "отдавать концы" букв. "дыхание его похолодело" [11, с. 241], тыына быстыбыт испускать последний вздох букв. "дыхание его прервалось" [11, с. 241], тыынын быспыттар "прервали дыхание", тыыныгар турбуттар "встали на дыхание", бэйэтин тыынын быспыт киЫ "прервавший собственное дыхание"; дойду "мир" - кун сириттэн аннараа дойдуга барбыт (аннараа дойду, дойду в значении «иной мир») досл.: с земли солнца ушел в тот/ иной мир, бу дойдуттан куоппут (бу дойду, дойду в значении «этот мир») досл.: сбежал из этой земли/из этого мира, орто дойдуттан барбыта (орто дойду, дойду в значении «средний мир») "ушел из среднего мира", ол дойдуга аттаммыт (ол дойду, дойду в значении «тот мир») "отправляться на тот свет" [11, с. 43]; барбыт "ушел" -кун сириттэн аннараа дойдуга барбыт досл.: с земли солнца ушел в тот/иной мир, олохтон барбыта "ушел из жизни", орто дойдут-
тан барбыта "ушел из среднего мира", тута барбыт "умереть", "погибнуть сразу", "мгновенно" [11, с. 214]; кун сирэ букв. "земля солнца" - кун сириттэн аннараа дойдуга барбыт досл.: с земли солнца ушел в тот/иной мир, кун сириттэн суттэ "уйти из жизни" [10, с. 260], кун сириттэн матардылар/кун сырдыгыттан (сирит-тэн) матта "отойти от мира сего", "уходить из жизни" [10, с. 261], кун сириттэн квтут "стереть с лица земли" [10, с. 198].
Обратим внимание на частое использование фразеологизмов в данной критической ситуации. В работе А.Г. Нелунова «Глагольная фразеология якутского языка» эвфемизмы рассматриваются как один из источников образования фразеологических единиц. По мнению автора, устойчивые выражения могут быть «основаны на явлении табу, эвфемизма» [12, с. 50]. Так, значение «умереть, скончаться» передается несколькими фразеологизмами: дууhата тахсыбата «душа его не вышла», дууhатын танара харайаах-таабыта «душу забрал господь бог», айыы сириттэн арахсыам «удалюсь от мира божьего», куhа^ан буолбуттар «плохими стали», ата^ын тэннээбитэ «ноги свои подровнял». Отметим, что формирование фразеологизмов-идиом протекает как семантическое переосмысление сочетания слов и представляет собой особый случай вторичной номинации, отличительным признаком которой является использование комбинаторной техники языка в процессе формирования новой языковой единицы. Составное наименование соотносится со своим обозначаемым косвенно, через посредство семантически опорного для данной комбинации наименования. Например, вторичная номинация ата^ын тэннээбит "ноги подровнял" употребляется вместо влбут "умер", о§о турбат «ребенок не встает» вм. «дети не выживают, умирают» [12, с. 51]. Слова тэннээбит, турбат соотносятся со своими обозначаемыми при посредстве опорных наименований атах, о§о. Только в комбина-
ции с семантически ключевыми опорными словами эти номинации реализуют так называемое связанное значение.
В словаре эвфемизмов определенное место занимают составные наименования, компонентами которых являются глаголы. Прежде всего обращает на себя внимание тот факт, что большая часть этих вторичных номинаций является устойчивыми сочетаниями фразеологического характера, свойственными системе языка и в настоящее время. Например: ата^ын тэкнээбит «ноги свои подровнял» вм. влбут «умер», орто дойдуттан барбыта "ушел из среднего мира", тыына быстыбыт "дыхание его прервалось" и другие.
Семантика номинаций с основным компонентом влбут «умер" демонстрирует общие закономерности образования слов. Каждый народ воспринимает окружающий его мир сквозь призму своих культурных обычаев, нравственных установок и принятых традиций.
Список литературы
1. Бравина Р.И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: На материале традиций саха. Новосибирск: Наука, 2005. 307 с.
2. Бравина Р.И. Олох. Дьыл^а. Элуу Якутск: Бичик, 2006. 208 с.
3. Бравина Р.И., Попов В.В. Погребально-поминальная обрядность якутов: памятники и традиции (ХУ-Х1Х вв.). Новосибирск: Наука, 2008. 296 с.
4. Дабыл. Быраманна быралыйыы. Барда... Якутск: Бичик, 2009. 32 с.
5. Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии: Запреты на охоте и иных промыслах // Сб. Музея антропологии и этнографии. Л., 1929. Т. 8, Ч. 1. 151 с.
6. Ионов В.М. Орел по воззрениям якутов. СПб: Типография Императорской Академии Наук, 1913. 28 с.
7. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск: Кн.изд-во, 1979. 484 с.
8. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. С. 110-124.
9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
10. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: изд-во СО РАН, 1998. Т. 1. 287 с.
11. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: изд-во СО РАН, 2002.Т. 2. 419 с.
12. Нелунов А.Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск: Книжное издательство, 1981. 128 с.
13. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. 2-е изд. М.: Акад. наук СССР, Т. 1. 1958. 1280 с., Т.2, 3. 1959. 2508 с., 3858 с.
14. Петрова Т.И. Краткий якутско-русский словарь. Якутск: Изд-во "Якутский край", 2005. 204 с.
15. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. 359 с.
16. Якутско-русский словарь. М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1972. 606 с.
References
1. Bravina R.I. Kontseptsiya zhizni i smerti v kul'ture etnosa: Na materiale traditsiy Sakha [The conception of life and death in the ethnic group's culture: based on the Sakha's traditions]. Novosibirsk: Nauka, 2005. 307 p.
2. Bravina R.I. Olokh [Olokh]. D'yl^a. 01yy. Yakutsk: Bichik, 2006. 208 p.
3. Bravina R.I., Popov V.V. Pogrebal'no-pominal'naya obryadnost 'yaku-tov: pamyatniki i traditsii (XV-XIX vv.) [The funeral and commemorative ritualism of the Yakut: records and traditions]. Novosibirsk: Nauka, 2008. 296 p.
4. Dabyl. ByramaKKa byralyyyy. Barda... Yakutsk: Bichik, 2009. 32 p.
5. Zelenin D.K. Tabu slov u narodov Vostochnoy Evropy i Severnoy Azii: Zaprety na okhote i inykh promyslakh [The word taboos by the peoples of Eastern Europe and Northern Asia]. L., 1929. V. 8, P. 1. 151 p.
6. Ionov V.M. Orel po vozzreniyam yakutov [The eagle according to the Yakuts' beliefs]. SPb, 1913. 28 p.
7. Kulakovskiy A.E. Nauchnye trudy [The scientific works]. Yakutsk: Kn.izd-vo, 1979. 484 p.
8. Larin B.A. Ob evfemizmakh [Concerning euphemisms]. Problemyyazyko-znaniya [Problems of Linguistics]. L.: Izd-vo LGU, 1961, pp. 110-124.
9. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [The linguistic encyclopedic dictionary] / V.N. Yartseva (ed.). M.: Sov.entsiklopediya, 1990. 685 p.
10.Nelunov A.G. Yakutsko-russkiy frazeologicheskiy slovar' [The Yakut-Russian phraseological dictionary]. Novosibirsk: izd-vo SO RAN, 1998. T. 1. 287 p.
11. Nelunov A.G. Yakutsko-russkiy frazeologicheskiy slovar' [The Yakut-Russian phraseological dictionary]. Novosibirsk: izd-vo SO RAN, 2002. V. 2. 419 p.
12.Nelunov A.G. Glagol'naya frazeologiya yakutskogo yazyka [The verbal phraseology of the Yakut language]. Yakutsk: Knizhnoye izdatelst-vo, 1981. 128 p.
13. Pekarskiy E.K. Slovar'yakutskogo yazyka [The dictionary of the Yakut language]. V.1. 1958. 1280 p., V. 2, 3. 1959. 2508 p., 3858 p.
14. Petrova T.I. Kratkiy yakutsko-russkiy slovar' [The concise Yakut-Russian dictionary]. Yakutsk: Izd-vo "Yakutskiy kray", 2005. 204 p.
15. Teliya V.N. Vtorichnaya nominatsiya i ee vidy [Secondary nomination and its kinds]. Yazykovaya nominatsiya: Vidy naimenovaniy [Language Category: Types of items]. M.: Nauka, 1977. 359 p.
16. Yakutsko-russkiy slovar' [The Yakut-Russian dictionary]. M.: Izd-vo "Sovetskaya entsiklopediya", 1972. 606 p.
ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ
Павлова Ирина Петровна, заведующий кафедрой общего языкознания и риторики, доцент, кандидат филологических наук
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Ам-мосова
ул. Белинского, 58, г. Якутск, Республика Саха (Якутия),
677000, Российская Федерация
Рожина Евгения Алексеевна, магистрант I курса филологического факультета
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Ам-мосова
ул. Белинского, 58, г. Якутск, Республика Саха (Якутия),
677000, Российская Федерация
DATA ABOUT THE AUTHORS Pavlova Irina Petrovna, Head of the Department of General Linguistics and Rhetoric, Associate Professor, Candidate of Philological Sciences
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
58, Belinsky St., Yakutsk, Republic of Sakha (Yakutia), 677000,
Russian Federation
Rozhina Evgenia Alekseevna, I-year Master's Student of the Faculty of Philology
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
58, Belinsky St., Yakutsk, Republic of Sakha (Yakutia), 677000,
Russian Federation