СЕМАНТИКА ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ,
ВЫРАЖАЮЩИХ ТАКСИС ОДНОВРЕМЕННОСТИ,
В ФИННО-УГОРСКИХ ЯЗЫКАХ1
В настоящем исследовании на материале четырех языков финноугорской группы: коми, удмуртского, финского и хантыйского - рассматриваются нефинитные формы, которые используются в обстоятельственных конструкциях с таксисным значением одновременности. Дифференциальное маркирование одновременности свидетельствует о том, что одновременность не является симметричным таксис-ным отношением, а всегда состоит из действия, задающего временной ориентир, и действия дополнительного, локализованного относительно этого ориентира. Таким образом, выбор формы обусловлен тем, какое из двух типов действий оказывается в зависимой клаузе. В ходе исследования было также установлено, что на дистрибуцию данных форм влияет ряд параметров, основными среди которых являются длительность и прерывность главного и зависимого действий.
Ключевые слова: финно-угорские языки, нефинитные формы, таксис, одновременность, длительность, прерывность.
Для выражения таксисного значения одновременности во многих языках мира используются либо специализированные глагольные формы - деепричастия, либо падежные или пред-ложные/послеложные формы других нефинитных форм - причастий и номинализаций. При этом обращает на себя внимание тот факт, что в каждом отдельно взятом языке средств выражения этого значения зачастую оказывается более одного или даже двух. Большим разнообразием в этом плане отличаются, например, финно-угорские языки. Настоящее исследование проведено на материале четырех языков данной семьи: коми, удмуртского, финского и хантыйского (говор с. Теги Березовского района Ханты-Мансийского автономного округа). Целью данного исследования являлось описание дистрибуции средств выражения одновременности в каждом из языков и типологическое сопоставление данных форм.
Под одновременностью мы будем понимать сочетание двух или более действий, каждое из которых является самостоя-
1 Исследование поддержано грантом РФФИ № 13-06-00884а.
тельным действием (1), а не характеристикой или интерпретацией другого действия (2).
УДМУРТСКИЙ
(1) Пияш серекъя-са ки-зэ чаб-из.
сын смеяться-CONV рука-АСС.РОЗЗЗБО хлопать-РЗТ.ЗБО ‘Мальчик, смеясь, хлопал в ладоши’.
(2) Атай куно-ос-ты шулдырт-э вал,
отец гость-PL-АСС развлекать-РЯБ^в быть.РБТ
серемес мадь-ёс мадьы-са.
веселый история-PL рассказывать-CONV
‘Отец развлекал гостей, рассказывая веселые истории’.
При внимательном взгляде на семантическую сущность данного сочетания выясняется, что в большинстве случаев входящие в него действия неравноценны, и временным ориентиром из них может выступать только одно действие, тогда как другое всегда является дополнительным (3)—(6).
(3) Мальчик, сидя на берегу, бросал камни в воду (= когда сидел).
(4) Мальчик сидел на берегу, бросая камни в воду (= и при этом бросал, *когда бросал).
ФИНСКИЙ
(5) Polto-pu-i-ta hakat-e-ssa-an
сжигание-дерево-PL-PART рубить-СО^У-ШЕЗЗ-ЗБО /*hakat-e-n isa kats-el-i joskus
рубить-СОКУ-ШБТЯ отец смотреть-FREQ-PST иногда
ympari-lle-en.
вокруг-ALL^SO
‘Рубя дрова, отец оглядывался’.
(6) Lapsi so-i keitto-a, koko aja-n
ребенок есть-PST суп-PART весь время-GEN *yski-e-ssa-an /yski-e-n.
кашлять-СО^У-INESS-3SG кашлять-raNV-INSTR
‘Ребенок ел суп, постоянно кашляя’.
Таким образом, переводя англоязычную терминологию различных работ по деепричастиям (Konig 1995; Nedjalkov 1995), можно говорить о значении «временного контекста» (simultaneity, далее ВК), противопоставленного значению «сопровождающего обстоятельства» (attendant circumstance, далее СО). Формальное же определение одновременности двух действий
можно представить следующим образом: если в некотором высказывании P (v1, v2) действие v1 одновременно действию v2 и v1 задает временной контекст v2, то v2 является сопровождающим обстоятельством vl.
По средствам выражения данных двух значений, входящих в таксис одновременности, языки делятся на несколько типов:
1. с единой формой для ВК и СО (французский, эстонский, венгерский);
2. с единой формой для ВК и СО, но с дополнительными предложными/послеложными или падежными формами номина-лизации/причастия для ВК (русский, хантыйский);
3. в которых СО выражается выражается деепричастием, а ВК - предложной / послеложной или падежной формой номинализации / причастия (английский, немецкий);
4. с двумя разными деепричастиями для ВК и СО (финский, удмуртский, коми).
При анализе дистрибуции данных форм была выдвинута и впоследствии подтверждена гипотеза о том, что выбор значения и соответствующей формы основан на соотношении аспекту-альных и количественных характеристик обоих действий. Так, например, в случае длительного и непрерывного действия, второстепенного по отношению к моментальному действию, всегда выбирается форма ВК, так как более длительное действие задает временной промежуток (см. (7), в котором разрешаются все формы со значением ВК). Аналогично более длительное непрерывное действие задает ВК для менее длительного многократного действия (8).
ХАНТЫЙСКИЙ
(7) Loxs-dt juos xuvdt suos-man /suos-m-el-n
друг-PL дорога по идти-CONV идти-PP-3PL-LOC
/suos-m-el mar /suos-m-el pora-j-n
идти-PP-3PL в.течение идти-PP-3PL во.время
/suos-t-el sa/zt ar ari-j-s-э.
идти-IP-3PL во.время песня петь-OBL-PST-3PL
‘Друзья, идя по дороге, напевали’.
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(8) Тон кага-ыс ланьт-ic менам кровать-ын
вчера ребенок-POSS3SG уснуть-PST.3SG я.GEN кровать-ESS
куйл-iK-o /*куйл-дм-дн.
лежать-CONV-ILL лежать-NMN-INSTR ‘Вчера ребенок уснул, лежа на моей кровати’.
В обратном же случае моментальное и многократное действия являются СО для длительного действия. Однако если многократное действие оформляется как СО (см. (9), где разрешается только деепричастие на -man, которое единственное может выражать значение СО), то однократное действие такого оформления не допускает, поскольку при второстепенном однократном действии его сочетание с длительным теряет одновременную интерпретацию (10).
ХАНТЫЙСКИЙ
(9) Loxs-dt juos xuvdt suos-s-dt ar
друг-PL дорога по ходить-PST-3PL песня
ari-man /*ari-m-al-n /*ari-m-al m ar
петь-CONV TOTO-PP^Se-LOC петь^^О в.течение
/*ari-m-al porajn /*ari-t-al sa/dt.
петь^^О во.время петь-Ш^О во.время
‘Друзья шли по дороге, напевая веселую песню’.
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(10) Тон кага-ыс *ланьт4к-д
вчера ребенок-POSS3SG уснуть-CONV-ILL
/*ланьт-дм-дн /ланьт-дм бдрсянь менам
уснуть-NMN-INSTR уснуть-NMN после Я.GEN
кровать-ын куйл-ic.
кровать-ESS лежать-PST.3SG
‘Вчера ребенок, уснув, лежал на моей кровати’.
Наиболее сложным образом распределяются формы одновременности в случае сочетания двух длительных непрерывных действий. В некоторых случаях допускаются обе интерпретации
и, соответственно, все возможные формы (11), а в других всегда делается выбор в пользу одного из значений и соответствующей формы (12).
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(11) Ме выл-о видздт4к-д / видздт-дм-дн
я верх-ILL смотреть-CONV-ILL смотреть-NMN-INSTR
сойо шыннял-ic. он улыбаться-PST.3PL
‘Глядя на меня, он улыбался’.
УДМУРТСКИЙ
(12) Сиён пора-ку-з /*пора-са, анай
еда готовить-CONV-3so готовить-CONV мать
пи-ен-ыз вераськ-е вал.
ребенок-INSTR-POSS3SG Г0B0рИTЬ-PRS.3S0 Gbri^ST ‘Готовя еду, мать разговаривала с сыном’.
Выбор только одной формы в таких контекстах может быть обусловлен разными факторами. Во-первых, одно из двух одновременных действий вопреки ожиданиям может интерпретироваться как прерывное. Во-вторых, разные семантические классы глаголов могут тяготеть к какому-то одному оформлению. Например, глаголы движения (идти, плыть) как длительные и как правило непрерывные динамические процессы склонны задавать ВК, тогда как глаголы положения (сидеть, стоять), второстепенные по отношению к процессам, наоборот, чаще являются СО. Кроме того, на выбор интерпретации и формы могут оказывать влияние прагматические и коммуникативные факторы. В целом же случаи такого рода пока недостаточно изучены и требуют более тщательного анализа.
Так же много вопросов возникает и при рассмотрении пар прерывных, многократных и моментальных ситуаций. На данный момент не всегда можно про каждый случай с уверенностью сказать, укладываются ли промежутки одного действия в промежутки другого, чередуются ли эти фрагменты действий или же пересекаются и почему выбор делается в пользу той или иной формы (ср. (13) и (14)).
УДМУРТСКИЙ
(13) Юанъ-ёс-ыз-лы вера-ку-м
вопрос-PL-POSS3SG-DAT отвечать-СО^-^О
/ вера-са мон котыр-ме
отвечать-CONV я вещи-ACC.P0SSlS0 сумка-ям тыры-са ул-и:.
сумка-ILL.P0SSlSG класть-CONV быть-PST.3SG
‘Отвечая на его вопросы, я клал вещи в сумку’.
ФИНСКИЙ
(14) Isa kutsu-i mei-ta *heilutta-e-ssa
отец звать-PST мы-PART махать-CONV-INESS
/heilutta-e-n kas-i-a-an.
махать-CONV-INSTR рука-PL-PART-3SG
‘Отец звал нас к себе, размахивая руками’.
Подводя некоторые итоги, можно отметить, что при исследовании семантики сочетания одновременных действий необходимо учитывать как различные нюансы глагольной семантики,
так и контекст каждого сочетания, начиная с семантики приглагольных модификаторов и кончая прагматикой. Однако, уже имея в распоряжении как минимум два разных по семантике специализированных средства маркирования одновременного таксиса, можно проследить некоторые закономерности таких сочетаний, что и было продемонстрировано в данном исследовании на материале финно-угорских языков.
Список условных сокращений
1, 2, 3 - лицо; ACC - аккузатив; CONV - деепричастие; DAT - датив; ESS - эссив; GEN - генитив; ILL - иллатив; INESS - инэссив; INSTR - инструменталис; IP - имперфективное причастие; NMN - номинализация; PART - партитив; PL - множественное число; POSS - поссессив; PP -перфективное причастие; PRS - настоящее; PST - прошедшее; SO -единственное число.
Литература
Konig 1995 - E. Konig. The meaning of converb constructions // M. Haspelmath, E. Konig (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin: Mouton de Oruyter, 1995. P. 57-95.
Nedjalkov 1995 - V. P. Nedjalkov. Some typological parameters of converbs // M. Haspelmath, E. Konig (eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin: Mouton de Oruyter, 1995. P. 97-136.
N. Muraviev. Semantics of simultaneous verbal forms in Finno-Ugric languages
The present study offers an analysis of adverbial non-finite verb forms used for marking simultaneity in four Finno-Ugric languages: Komi, Udmurt, Khanty and Finnish. The differential marking of simultaneity in these languages suggests that simultaneity is not a symmetrical relation. It always implies one action which sets a time interval and another action which is being located in it. Therefore, the choice of a form depends on the kind of action that appears in the dependent clause. It was also found that distribution of the forms in question depends on several semantic parameters such as duration and fractionality of the main and the dependent action.
Keywords: Finno-Ugric languages, non-finite forms, adverbial forms, simultaneity, duration, fractionality.