Научная статья на тему 'Семантика гипертекстовых переходов в новостном интернет-ресурсе'

Семантика гипертекстовых переходов в новостном интернет-ресурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-СМИ / НОВОСТНОЙ САЙТ / ХЕДЛАЙН / ГИПЕРТЕКСТОВЫЙ ПЕРЕХОД / INTERNET MASS MEDIA / NEWS SITE / HEADLINE / HYPERTEXT LINK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Утяшев Адель Ракижманович

Статья посвящена проблеме функциональной особенности интернет-СМИ, напрямую связанной с семантикой гипертекстовых переходов. В процессе анализа новостных сайтов автор выделяет несколько типов гипертекстовых ссылок, исходя из соотношения источников и объектов гипертекстового перехода от полной смысловой идентичности до полного ее нарушения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Semantics of Hypertextual Links in the Internet News Media

The article is devoted to the problem of an internet mass media's functional peculiarity as compared with printed analogs. This peculiarity is directly connected with the semantics of hypertext links. In the process of analysis the author discovers some types of hypertext links on the basis of their sources and objects correlation from full semantic identity to its violation.

Текст научной работы на тему «Семантика гипертекстовых переходов в новостном интернет-ресурсе»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 3

А.Р. Утяшев

СЕМАНТИКА ГИПЕРТЕКСТОВЫХ ПЕРЕХОДОВ В НОВОСТНОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

Статья посвящена проблеме функциональной особенности интернет-СМИ, напрямую связанной с семантикой гипертекстовых переходов. В процессе анализа новостных сайтов автор выделяет несколько типов гипертекстовых ссылок, исходя из соотношения источников и объектов гипертекстового перехода - от полной смысловой идентичности до полного ее нарушения.

Ключевые слова: интернет-СМИ, новостной сайт, хедлайн, гипертекстовый переход.

The article is devoted to the problem of an internet mass media's functional peculiarity as compared with printed analogs. This peculiarity is directly connected with the semantics of hypertext links. In the process of analysis the author discovers some types of hypertext links on the basis of their sources and objects correlation -from full semantic identity to its violation.

Key words: internet mass media, news site, headline, hypertext link.

С развитием электронной коммуникации многие текстовые категории претерпели существенные изменения. Один из аспектов происходящих изменений связан с тем, что в гипертекстовом пространстве изменились принципы текстовой композиции и организации информационного поиска.

Предметом нашего анализа являются речевые средства актуализации гипертекстовых переходов в интернет-СМИ. Активное применение этих средств имеет конечной целью мотивацию читателя к осуществлению гипертекстового перехода. Это обусловлено спецификой интернет-СМИ, которая существенно отличает их от печатных аналогов.

Вслед за М.М. Лукиной [Лукина, 2010] следует отметить такие черты электронных средств массовой информации, как интерактивность, мультимедийность и гипертекстуальность. Именно эти категории противопоставляют печатные и сетевые СМИ как текстовые объекты. Мультимедийность и интерактивность, являющиеся тек-стообразующими категориями электронного текста, стимулируют читателя, превращая пассивное восприятие информации в интерактивный процесс.

Что касается категории гипертекстуальности, от традиционных печатных текстов электронный гипертекст отличается прежде всего принципами своей композиции - так называемой нелинейностью [Купер, 2000]; «это модель организации электронного текста, характеризующаяся специфической структурированностью и разветвленной программно поддерживаемых внутритекстовых и межтекстовых переходов» [Дедова, 2008: 50].

Способность гипертекста приспосабливаться к интенциям пользователя приводит к тому, что читатель сам принимает решение, в каком порядке прочитывать текст, расположенный на интернет-страницах. Вследствие этого при публикации новостных статей используются различные средства, направленные на привлечение внимания читателя и подталкивающие его к осуществлению перехода.

Новостные интернет-сайты выработали определенные стилистические приоритеты и определенную композиционную структуру. Каждый новостной сайт имеет главную страницу; это та страница, которая появляется на экране в результате ввода в адресную строку доменного имени данного новостного сайта (lenta.ru, mk.ru, kp.ru, infox.ru и т. д.). На главной странице, как правило, расположены название издания; ряд тематических рубрик; лента новостей (несколько сообщений, опубликованных в виде списка, объединенных одинаковым шрифтовым и цветовым выделением). Специфической формой представления актуальных новостей в пределах первой страницы является трехкомпонентный новостной блок - комплекс, состоящий из короткого текстового сообщения (аналога названия), изображения, иллюстрирующего это сообщение, и анонса - более развернутого текстового сообщения, передающего общий смысл события. Зачастую ряд сайтов в качестве средства актуализации информации и акцентирования значимости самого новостного повода использует не мультимедийный блок, а короткое текстовое сообщение: Прохоров рассказал об «острой шизофрении» власти; «Невинность мусульман» официально запретили в России; Ректор одного из крупнейших вузов Северного Кавказа расстрелян в собственном кабинете; В Санкт-Петербурге депутат открыл стрельбу по автомобилю, не уступившему ему дорогу (regnum.ru). Данные единицы оформлены в виде гиперссылок, активация которых ведет читателя на страницу с полным текстом сообщения. Некоторые современные исследователи, в частности [Лазарева, 2006; Амзин, 2011; Загороднов, 2011], рассматривают подобные единицы новостного дискурса как

заголовки. Однако, с функциональной точки зрения, между новостной ссылкой, ведущей к основному тексту статьи, и газетным заголовком есть существенные различия, несмотря на однонаправленность их целей. Помимо тех функций, которые выполняет газетный заголовок, ссылка, обеспечивающая переход к новостному сообщению, должна решить еще одну сверхзадачу - заставить читателя сделать клик и осуществить гипертекстовый переход. В данном случае источник и объект перехода принадлежат различным формально-текстовым пространствам, в отличие от заголовка и текста статьи в пределах традиционных СМИ. В результате источники гипертекстовых ссылок, сопоставимые с новостными заголовками, обретают большую функциональную нагруженность, что сказывается на их формулировках и на семантической соотнесенности с основным текстом. Формулировка ссылки зачастую не совпадает с собственно заголовком новостного сообщения, что свидетельствует о функциональной и стилистической неидентичности данных единиц. Например, на сайте regnum.ru было опубликовано сообщение «В Сочи произошло землетрясение». Активировав гиперссылку, пользователь попадает на страницу news.rambler.ru, где размещена новостная статья под заголовком «Землетрясение силой до 3 баллов произошло в Сочи, жертв и разрушений нет». Заголовок статьи, более точный и конкретный с информационной точки зрения, в коммуникативном плане проигрывает формулировке источника ссылки, поскольку подробности, содержащиеся в нем (землетрясение несильное, жертв нет), понижают его новостную значимость и уменьшает, соответственно, вероятность того, что ссылка будет активирована и осуществится гипертекстовый переход.

На наш взгляд, ближе всего сообщениям-гиперссылкам по своим функциям и стилистике оказывается такая реалия «печатной» журналистики, как хедлайн. Опираясь на традиционное толкование этого термина («изложение в самой краткой форме главной новости сообщения» [Лащук, 2004]), будем понимать под электронным хедлайном высказывание новостного сайта, представленное в виде короткого новостного сообщения, синтаксически самостоятельное, выполняющее роль источника гипертекстового перехода на страницу с полным текстом сообщения. Как мы уже отмечали, формально и семантически хедлайн-ссылка и заголовок могут не совпадать. Несовпадение этих реалий требует их терминологического разграничения.

Исследование новостных сайтов интернет-СМИ показало, что представляют интерес семантические отношения хедлайн/заголовок/

основной текст. Семантическая нетривиальность этих отношений способствует большему количеству просмотров новостной статьи, являющейся объектом гиперссылки. На основе проведенного анализа нами были выделены различные типы семантических отношений между интерактивным электронным хедлайном и содержанием новостного текста.

Несмотря на общую тенденцию к «затуманиванию» смысла статьи при помощи формулировки ссылки, к ней ведущей, хедлайн может адекватно отражать смысловое содержание текста. Такие хед-лайны предлагаем называть эквивалентными. Так, размещенный на сайте utro.ru хедлайн «Натали Портман названа самой рентабельной звездой» по смыслу полностью соответствует тексту статьи. В сообщении приводятся данные о том, что с каждого доллара, который получала актриса за съемки в фильмах, киностудии зарабатывали в сорок раз больше. Или такой хедлайн, как «ООН выступает против российского закона об усыновлении», ведет пользователя на страницу, где говорится о выступлении руководителя детского фонда ООН, призвавшего российские власти не принимать «закон Димы Яковлева», ссылаясь на бедственное положение детских домов в России. На lenta.ru также содержится многочисленное количество примеров эквивалентных хедлайнов. Так, активируя источник ссылки «Частный следователь объявил смерть Уитни Хьюстон убийством», читатель получает сведения о словах детектива, утверждающего, что жизнь певицы была прервана заинтересованными лицами и т. д. В приведенных примерах содержание хедлайна адекватно раскрывается в полных текстах, реализуя свою семантику в более развернутом виде. Однако абсолютно эквивалентных хедлайнов не существует. Несмотря на то что эквивалентный хедлайн не противоречит содержанию статьи, основной текст информационно более насыщен и в большей степени удовлетворяет читательский интерес. Рассмотренный выше хедлайн «В Сочи произошло землетрясение» отвечает лишь на запрос читателя «Что произошло?» с указанием локализатора «в Сочи». Информация о том, сильным ли был земной толчок, сколько человек пострадало в результате события, в хедлайне отсутствует, хотя для читателя именно эти данные обладают первостепенной значимостью. Более адекватным основному сообщению является заголовок статьи «Землетрясение силой до 3 баллов произошло в Сочи, жертв и разрушений нет». Таким образом, эквивалентные хедлайны, несмотря на адекватную передачу общей информации полного текста, могут иметь более высокую степень обобщения по сравнению с заголов-

ком новостной статьи, что в свою очередь призвано заинтриговать и привлечь потенциальных читателей. В таких хедлайнах всегда содержится лишь «базовый факт» [Лащук, 2004], все подробности читатель узнает после активации ссылки.

Следующий тип электронных хедлайнов может быть обозначен как партитивный. В данном случае формулировка источника гипертекстового перехода отражает лишь один из аспектов содержания статьи, что делает семантические отношения хедлайн-ссылка/текст менее корректными. Так, информационный портал km.ru разместил на своей странице хедлайн «Казахстан может похоронить и Таможенный, и Евразийский союзы». В основном тексте статьи под аналогичным названием дается информация о социальном, политическом и экономическом положении Казахстана на мировой арене, об инициативах президента Назарбаева развивать независимость Казахстана, об установлении государственного суверенитета страны. Обсуждение возможного выхода Казахстана из Таможенного союза и вопрос, связанный с участием в создании Евразийского союза, - это лишь часть новостного текста, содержание которого гораздо шире. Выделение одного из аспектов содержания в качестве хедлайна свидетельствует об уровне его информационной релевантности. Прекращение участия казахстанских властей в союзе с Россией и Белоруссией грозит межполитическим отношениям этих стран разрывом, что, по мнению авторов статьи, будет иметь последствия мирового масштаба. Используя тактику «вырывания» высказываний из контекста, авторы статей рассчитывают на мгновенную реакцию пользователя, а значит, увеличение количества просмотров новостей.

Формулировки партитивных хедлайнов тяготеют к многозначности - к обыгрыванию полисемии и омонимии, синтаксической неоднозначности и т.д. Например, сайт «Голоса России» опубликовал хедлайн-ссылку «Папа Римский Бенедикт XVI призвал молиться о мире». При наличии омонимии (мир: 1. 'совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; Вселенная'; 2. 'согласие, отсутствие разногласий, вражды или ссоры' - МАС) данный контекст является полисемантическим. Содержание статьи сужает и конкретизирует смысл хедлайна-ссылки. Речь идет о том, что понтифик во время рождественской мессы обратился к верующим с просьбой вспомнить о конфликтах, происходящих между Палестиной и Израилем, в Ираке, Сирии, и молиться об установлении мира на этих землях.

Используя неоднозначность формулировок электронных хедлай-нов, интернет-СМИ стремятся повысить степень читательского инте-

реса. Актуальным смысл становится только в результате обращения к основному тексту статьи. При этом реализуется коммуникативная сверхзадача хедлайна - читатель осуществляет гипертекстовый переход и оказывается в пределах информационного пространства соответствующего сайта. Электронные хедлайны-ссылки составляются с учетом определенных стереотипов, присутствующих в массовом сознании. В предыдущем примере восприятие лексемы «мир» в значении «совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; Вселенная», вероятно, является приоритетным, поскольку данная трактовка более глобальна и затрагивает каждого читателя в отдельности (есть семантическая пресуппозиция: «Мир в опасности, о нем следует молиться»). Подобным же образом хедлайн «Китайцам закрыли доступ в соцсети» допускает «глобальное» понимание на основании лексической многозначности лексемы китаец (лицо китайской национальности; житель Китая). Текст, с которым он соотносится, сообщает читателю о том, что в Китае официально было запрещено пользование социальными сетями (естественно, это не коснулось многочисленных представителей китайской национальности, живущих в других странах).

Помимо языковой многозначности, основанной на явлениях лексической полисемии и омонимии, в электронных хедлайнах может быть использована речевая многозначность, когда определенные варианты восприятия смысла кроются не в толкованиях конкретного слова, а в недостаточной информированности читателя о произошедшем событии. В этом случае неточное соответствие формулировки хедлайна содержанию статьи может повышать информационную значимость сообщения, что делает активацию ссылки более вероятной. Так, опубликованный на сайте 7days.ru хедлайн «Бибера и Гомес лишили ужина» делает известных представителей шоу-бизнеса жертвами активных злонамеренных действий каких-то третьих лиц: к такому прочтению подталкивает использование неопределенно-личной конструкции. На самом же деле речь идет о том, что Джастин Бибер и Селена Гомес сами покинули ресторан, поскольку их стали снимать на свои телефоны посетители. Иными словами, это незначительный эпизод из жизни звезд и «скандальности», на которую претендует хедлайн, в излагаемом информационном факте нет.

Формулировка партитивного хедлайна может тенденциозно интерпретировать информацию, излагаемую в статье. Так, на сайте topnews.ru размещен хедлайн «Госдеп США раскритиковал принятый сенаторами "Закон Димы Яковлева"». В новостном сообщении речь

идет лишь о том, что «опубликован список сенаторов, не голосовавших за "антимагнитский закон"», а также приведены фрагменты из государственных и мировых актов, делающих его противоправным.

Партитивность хедлайна может реализовываться по метонимическим моделям за счет неполного указания актантов. На новостном сайте utro.ru был опубликован следующий хедлайн - «Ходорковский выйдет на свободу в 2014 году». В статье, к тексту которой отсылает хедлайн, говорится о сокращении срока заключения двум лицам - Михаилу Ходорковскому и Платону Лебедеву. В формулировке хедлайна-ссылки количество участников ситуации сокращается до одного, что объясняется большей степенью известности М. Ходорковского. Аналогичный прием использован хедлайне «"Завтрак у Тиффани" и "Матрицу" занесли в национальный кинореестр США» на сайте km.ru. Помимо упоминания двух выше обозначенных фильмов, в статье сообщается о внесении в реестр еще двадцати пяти кинокартин. Причем об этом сообщается уже в первой фразе статьи, т.н. лиде, который информационно наиболее важен в текстах интернет-СМИ (термин лид достаточно часто используется при описании реалий новостного дискурса в Интернете; см.: [Амзин, 2011], [Лазарева, 2006], [Лащук, 2004]). В приведенном примере хедлайн и совпадающий с ним заголовок статьи лишь частично освещают информационный повод, а гораздо более адекватной событию является формулировка лида: «Национальная библиотека Конгресса США внесла в свой кинореестр 25 новых кинолент».

Таким образом, лид может компенсировать информационную недостаточность и/или неточность формулировки электронного хедлайна, что продиктовано функциональными особенностями этих компонентов новостного интернет-сообщения. Если электронный хедлайн должен заинтересовать читателя и подтолкнуть его к осуществлению гипертекстового перехода, то компактный и информационно корректный лид, будучи началом основного текста сообщения, является результатом его максимальной смысловой компрессии. Специфика восприятия интернет-текста такова, что читатель вряд ли дочитает новостное сообщение до конца, если не поймет с самого начала, о чем идет речь.

Несмотря на то что партитивные хедлайны не отражают содержание статьи в полной мере, они тем не менее семантически коррелируют с излагаемой информацией. В случае партитивных хедлайнов, в которых в качестве стилистического приема используется неоднозначность, один из потенциальных вариантов смысла

также соотнесен с текстом статьи. Между тем существует множество хедлайнов, смысл которых противоречит изложению фактов в новостном сообщении.

Семантическое несоответствие, или контрадикторность, отношений таких хедлайнов с новостными статьями - достаточно распространенное явление в интернет-СМИ. Например, на новостном сайте nr2.ru присутствует хедлайн «Конец света наступил». В тексте статьи сообщается лишь о том, что наступил тот день, который, согласно поверьям, мог стать в жизни людей или планеты последним, и о том, как 21 декабря 2012 г. встречали в разных регионах России. Мифическое представление о конце света переосмысливается как факт и преподносится читающей публике в виде громкого события, не имеющего ничего общего с реальностью.

В качестве одного из стилистических приемов контрадикторных хедлайнов используется обозначение действия, которое не характеризует реальный ход событий, при помощи формы будущего времени изъявительного наклонения. Благодаря этому постулируемый недостоверный факт приобретает статус очевидности и неизбежности. К примеру, сайт limon.ee опубликовал хедлайн, согласно которому «Марат Башаров станет трансвеститом», что в свою очередь опровергается при чтении полного текста сообщения. В нем говорится о съемках новой кинокомедии под названием «Думай, как женщина», где актер сыграет главную женскую роль.

Существует тип контрадикторных хедлайнов, в которых происходит смена модальности по отношению к полному тексту сообщения: ирреальная (гипотетическая, желательная и т. д.) модальность текста заменяется на реальную в формулировке хедлайна. Обратимся к хедлайну «"Спартак" вернет Кариоку на родину», который опубликован на сайте sport.rbc.ru. Его смысл однозначен: спортивный клуб в будущем перестанет сотрудничать с игроком, и это намерение с очевидностью станет фактом. Но в тексте новостного сообщения речь идет о том, что возврат Кариоки в Бразилию -гипотетическая возможность развития событий, а не принятое руководством клуба решение, о чем сообщается в лиде статьи: «23-летний опорный полузащитник московского футбольного клуба "Спартак" Рафаэл Кариока в скором времени может перейти в бразильский клуб "Гре-мио"». Аналогичным образом в электронной газете «Новый регион» размещен хедлайн «"Лучший друг России" Назарбаев переводит Казахстан на латиницу». Реальная модальность данной пропозиции сменяется на ирреальную в тексте статьи: в ней речь идет о том, что

Н. Назарбаев высказался о возможном переводе казахской письменности на латинский алфавит в будущем.

Использованием контрадикторных хедлайнов-ссылок достигается максимально возможный эффект привлечения внимания читательской аудитории. Основной тактикой при создании такого рода хедлайнов становится устранение всех ограничений на достоверность и корректность передачи информации. Информативная функция хедлайна-ссылки практически полностью нивелируется с целью наиболее полной реализации функции аттрактивной.

Итак, в области интернет-СМИ, как и в других видах сетевого общения, активно происходят процессы стилистической адаптации новых коммуникативных реалий. В ситуации многократно возросшего новостного потока особую роль выполняют интерактивные новостные сообщения, ведущие к основному тексту статьи. Данные текстовые единицы характеризуются определенной спецификой, поскольку, помимо выполнения информативной функции, столь важной для новостного дискурса, они должны мотивировать интерактивность читателя и подтолкнуть его к осуществлению гипертекстового перехода. В качестве основного приема при этом используется нарушение смысловой когерентности между электронным хедлайном и текстом сообщения, что ведет к семантически вариативным гипертекстовым переходам.

Список литературы

Амзин А.А. Новостная интернет-журналистика. М., 2011. Дедова О.В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете. М., 2008.

Загородное Д.Г. Классификации новостных заголовков в Интернет в масштабах провинциального мегаполиса // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10. С. 48-51. Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации // Социологический журнал. М., 2000. № 1/2. С. 36-57. Лазарева Э.А. Заголовочный комплекс текста - средство организации и оптимизации восприятия // Известия Уральского государственного университета. Екатеринбург, 2006. № 40. С. 158-166. Лащук О.Р. Редактирование информационных сообщений. М., 2004. URL:

http://evartist.narod.ru/text3/43.htm Лукина М.М. Интернет-СМИ: теория и практика. М., 2010.

Сведения об авторе: Утяшев Адель Ракижманович, аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: adel.utyashev@ gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.