ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2015. №2(40)
УДК 81'367
СЕМАНТИКА АЛЬТЕРНАТИВНОЙ МОТИВАЦИИ В НАРОДНЫХ ПРИМЕТАХ
© Н.Н.Фаттахова
Статья посвящена рассмотрению одной из периферийных конструкций в синтаксисе малых жанров фольклора - сложных предложений с семантикой альтернативной мотивации. Материалом для анализа послужили народные приметы, содержащие формулы моделирования будничной жизни. Выявлены типы поведенческих кодов, имеющих определенную, строго нормированную, структуру, состоящую из левой и правой частей. Рассмотрены типы запретов, осложняющих народные приметы. Проанализирована система разноуровневых средств выражения запрета - лексические, морфолого-синтаксические.
Ключевые слова: народные приметы, переходные конструкции, сложносочиненные предложения, альтернативная мотивация, семантика предостережения.
Народные приметы - самый древний памятник фольклора. Основные функции примет: прогностическая, или предсказательная, суть которой состоит в предсказании будущего, кумулятивная и трансляционная, отражающие процесс передачи от поколения к поколению практической мудрости народа, его опыта и знаний, накопленных веками. Приметам народ доверял больше, чем календарям, приметы регламентировали всю жизнь человека, начиная с младенчества и до седых волос. Приметам нужно было верить, их нужно было соблюдать, чтобы избежать неприятных последствий различных бытовых действий. Устойчивость примет и суеверий связана, очевидно, с тем, что они чаще всего сбывались, так как народ на протяжении веков отбирал и хранил в памяти то, в чем видел закономерность, пусть и основанную на разных признаках. Следовательно, народные приметы содержат «правила поведения в той или иной ситуации, запреты и рекомендации, следование которым приводит к положительному или отрицательному результату» [1: 3].
Поведенческие коды общества складываются «исторически и существуют в виде неписаных и писаных законов» [2: 297]. Неписаные законы основаны на убежденности, что так все делают; так ведется издавна; так все делают, и я должен делать. Осознание того, что его благополучие и стабильность зависят от беспрекословного выполнения правил поведения, помогала архети-пическому человеку чувствовать себя уверенно в мире. Изучение структуры малых жанров фольклора, широко развернувшееся в последнее время в отечественной лингвофольклористике [3-5], позволило выявить в них то общее, универсальное, что объединяет их: они выполняют дидактическую функцию, обучая метаязыку, логическим
основам мышления. Народные приметы кодифицируют будничную жизнь и поведение человека, формируя универсальные правила, которые могут быть приложены к широкому кругу повседневных явлений. Свод правил кодифицированного поведения имеет свою стандартную, легко запоминающуюся форму, построенную по формуле «если..., то». Это классическая вопросно-ответная форма, являющаяся универсальной для разного рода текстов, репрезентирующих структуру мира, и при любой формальной выраженности содержащая вопрос: Почему нужно поступать так, а не иначе? Что произойдет, если сделать иначе? Левая часть содержит совет, запрет, указание, предписание, предостережение, примету, правая часть - это собственно результат, возникающий при соблюдении/нарушении условия левой части, или это может быть нравственная оценка того, о чем говорится в левой части. В способах связи левой и правой частей приметы выявляются скрытые мифологические значения, мифологические прототипы, часто не имеющие ничего общего с обыденным поведением. Поведенческие коды нужно было заучивать и строго им следовать. И такого рода формулы имеют свою синтаксическую структуру, наиболее полно содержащую все составные компоненты: запрет/разрешение - указание на необходимость выполнения - предостережение - указание на негативные последствия. Структура народных примет может быть полной (левая и правая части), усеченной, представленной только левой или правой частью, расширенной, построенной по схеме «если..., то делай/не делай так». Однако в любом случае примета имеет биноми-нативную семантическую структуру, формируемую двумя пропозициями, поставленными в зависимость друг от друга. Типичной синтаксиче-
ской формой выражения народных примет являются условно-временные предложения, однако на периферии находятся и другие синтаксические формы, имплицитно выражающие прототи-пическую условно-временную семантику. Это могут быть как целевые [6], местоименно-соотносительные [7], так и предложения альтернативной мотивации. Предложения альтернативной мотивации - зеркальное отражение основной конструкции: Кучер на козлы забирается с правой ноги - иначе пути не будет [8: 60] - А если кучер на козлы забирается с левой ноги - пути не будет.
Явление альтернативной мотивации не укладывается в рамки существующих классификаций, его нельзя бесспорно отнести к определенному грамматическому разряду, они рассматриваются и как сложносочиненные предложения [9], и как сложноподчиненные [10], и как особая группа предложений [11]. В народных приметах функционирует особая форма предложений, построенных по схеме «а если не..., то» и имеющих условно-следственный характер.
Значение альтернативной мотивации выражается в предложениях с союзами иначе («в противном случае»), а то, не то (а не то), при этом побуждение к действию реализуется в утвердительных предложениях, а предостережение от нежелательных действий реализуется в отрицательных предложениях: Вилку после еды нужно переворачивать зубцами вниз, иначе случится неприятность [8: 53]; Не приглашайте в крестные овдовевшего человека, в противном случае в будущем ваш ребенок может овдоветь [12: 812]; Если курица петухом запела, надо ей голову рубить, не то беду накличет [13: 78]; До Иванова дня женщины ягод не едят, а то дети умирать будут [13: 60].
Основные модели народных примет со значением альтернативной мотивации подразделяются на эксплицитные и имплицитные.
Эксплицитные модели с союзом иначе наиболее частотны (189 примеров), их можно разделить на две группы по степени выраженности условного компонента:
а) с выраженным условным компонентом (союзами если, когда), которые имеют четырех-компонентную структуру: (Если А, то надо (нужно, необходимо) Б, иначе если этого не последует, то С).
Лишь при соблюдении определенных условий можно избежать негативных последствий: Когда в доме покойник, все зеркала завешивают, иначе душа может заблудиться в зеркальном лабиринте [8: 4]; Когда куличи пекутся, надо шепотом разговаривать, иначе они осядут [8:
51]; Если за стол садятся тринадцать человек, то нужно поставить еще один стул и посадить какую-нибудь игрушку или что-то положить, иначе явится черт и будет пировать вместе с гостями [8: 53]; Если мимо дома движется похоронная процессия, надо всех спящих разбудить - иначе покойник может забрать с собой душу спящего [8: 92];
б) с не невыраженным условно-временным компонентом (78 примеров). Данная конструкция может иметь утвердительный вариант, левая часть регламентирует то или иное поведение, осуществление того или иного действия, причем требуется строго следовать правилам: (А.. , иначе если это не последует, будет Б): Убитого ужа следует повесить на осине, иначе он оживет и укусит [8: 376]; Закончив читать книгу, закрой -иначе черт будет ее за тебя читать, а ты все забудешь [8: 45]; Белье невзначай наизнанку надел - проси домашних по спине постучать, иначе битым будешь [13: 100].
Народные приметы с невыраженным условно-временным компонентом построены по трехчленной модели, левая часть указывает на условие, несоблюдение которого приводит к неудаче, эксплицируемой отрицательной конструкцией: (А.. , иначе если не этого не последует, не будет Б):
Сваха перед началом переговоров о свадьбе греет руки у печи - иначе толку от сговора не будет [13: 26] = Сваха перед началом переговоров о свадьбе греет руки у печи - иначе, если сваха перед началом переговоров о свадьбе не греет руки у печи, толку от сговора не будет. Кучер на козлы забирается с правой ноги - иначе пути не будет [8: 60]; При сборе лекарственных трав в лесу оставляли хлеб и соль или мелкую монетку, иначе трава не будет иметь целебной силы [8: 65]; Первого покупателя не упускай ни за что - иначе торговли не будет [8: 68].
Конструкции с союзами а то, не то, а не то менее частотны, семантика данных союзов проявляется там, где эти союзы «конструируют ситуацию... предостерегающего условия (совета)» [14: 184], реализуемого в конструкциях с императивом или с модальными словами надо, нужно: Встретив монаха, тут же сделай в кармане кукиш, не то ждет неприятность [13: 109]; Когда в доме подметаешь, мети не к порогу, а от порога - не то все богатство выметешь [13: 46]; Не пей нападкой (то есть лежа или встав на колени), не то подтолкнет черт лопаткой [13: 57]; Залетела бабочка в дом - выпусти, а то будет несчастье [13: 71]; За подаренного кота обязательно надо дать выкуп, а то либо погибнет, либо убежит [13: 75]; Если за столом по-
просят передать соль, обязательно надо улыбаться, передавая, - не то поссоритесь [13: 62]; Если курица петухом запела, надо ей голову рубить, не то беду накличет [13: 78].
Народные приметы с семантикой альтернативной мотивации осложняются в одной из частей (левой-правой) семантикой запрета-превен-тива, когда говорящий запрещает адресату предпринимать какое-либо действие [15]. План содержания семантики запрета формируется под влиянием норм поведения, смысл которых не допустить осуществления нежелательного действия со стороны адресата. В область запрета интегрируются значения долженствования или необходимости действия. Семантика запрета в народных приметах имеет систему разноуровневых средств выражения, к которым относятся лексические (нельзя, надо, должно, запрещено), мор-фолого-синтаксические (односоставные инфинитивные, безличные, обобщенно-личные предложения).
В народных приметах микрополе запрета имеет два основных способа вербализации: эксплицитный и имплицитный. Прямой запрет реализуется в модели: (нельзя А, иначе будет Б). Модальное слово нельзя - это «формула категорического запрета на речь, мысль или действие, признанные всегда или условно принимаемые здесь и сейчас как невозможные, предосудительные или вредные» [15: 505]: Беременной женщине нельзя через порог разговаривать, иначе дети будут немыми [8: 386]; Нельзя класть ключи куда попало, стучать ими, бросать на стол, а то выйдет ссора в доме [8: 336]; Нельзя есть в темноте и украдкой, не то дети ворами станут [13: 51]; Нельзя на пояс свадебного платья прикалывать цветы, иначе у вас будут тяжелые роды [12: 796]; Мальчика до семи лет наголо стричь нельзя, иначе у него будет слабое потомство (волосы можно лишь подравнять) [12: 807]; Если с утра поет кукушка - крышу дома в этот день чинить нельзя - (иначе) прохудится [12: 160]; Нельзя стричь ребенка до года - (иначе) вырастет бедным [13: 19]; Беременной перед родами стричь волосы нельзя: (иначе) ребенок может родиться мертвым [13: 7].
Моделирование поведения может быть связано с такой категорией, как долженствование -«обязанность исполнения задуманного или пове-ленного, необходимость совершиться или исполниться по высшей воле» [16: 215], то, что субъект должен исполнить согласно долгу или по обязанности: Утром накануне свадьбы невеста не должна видеть жениха, иначе ее замужество будет неудачным [12: 791]; Во время венчания молодые не должны смотреть в глаза друг другу
или на свечи, иначе возможны измены [12: 797]; Брат и сестра не должны венчаться в один год, иначе их семейная жизнь не сложится [12: 798]; Беременная женщина не должна переступать беременную кошку, иначе ее ребенок будет капризным и крикливым [12: 805]; Беременная женщина ни в коем случае не должна отдавать остатки своей еды собаке, иначе ребенок родится глупым; Беременная женщина не должна собирать хлебные крошки со стола, иначе ее ребенок проживет жизнь в нищете [12: 806].
Прямой запрет может быть эксплицирован отрицательными прохибитивными императивными предложениями с предикативными центрами, выраженными формами повелительного наклонения глаголов несовершенного вида. Эксплицитное выражение семантики запрета категорично, оно не допускает альтернативного поведения, такие запреты нужно выполнять, не подвергая сомнению, так как выбор между хорошо/плохо осуществляется на высшем уровне.
Модель «Не (имп. НСВ) А, а иначе Б»: Не начинай строить дом на старости лет, а то скорей умрешь [13: 46] =Если начнешь строить дом на старости лет, скорей умрешь. Ладонью крошки со стола не смахивай, а то этой же ладонью крошки просить придется [13: 58]; Подавая икону для благословения молодых, не споткнитесь, иначе у молодых детей не будет [12: 796]; Не надевайте короткую фату, иначе ваши дети будут болеть [12: 796]; Не сиди на пороге
- (иначе) заболеешь [13: 44]; Вечером мусор не выбрасывай (иначе) могут обворовать [13: 44]; Не спи возле белены - (иначе) не проснешься [13: 83]; Пустую бутылку на столе не держи - (иначе) денег не будет [13: 101].
Косвенный запрет связан с констатацией определенного факта, вербализованного в обобщенно-личных предложениях, соблюдение общепринятого, не подвергаемого сомнениям («все так делают») позволит избежать негативных последствий: Мусор вечером не выбрасывают -иначе быть ограбленным [8: 50]; С ножа не ешь
- иначе злым будешь [13: 52].
Таким образом, народные приметы - это живые, развивающиеся фольклорные конструкции, содержащие определенные правила и нормы поведения в повседневной жизни, имеющие прочную связь с ритуалами и традициями, которые пронизывают жизнь любого человека, осознанно или неосознанно следующего им. Поведенческие коды с указанием способа противодействия или содействия определенным предписаниям, запретам, предостережениям находят отражение в устойчивой, фразеологизированной структуре, построенной по модели « А..., иначе если не Б, то
будет С» с семантикой альтернативной мотивации.
1. Фаттахова Н.Н., Кулькова М.А. Народные приметы в разноструктурных языках: монография. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 247 с.
2. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: учеб.пособие для студ. филол., лингв. и переводовед. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.
3. Лингвофольклористика: сб. научн. статей. -Курск: изд-во Курск. ун-та, 2008. - Вып. 14. -90 с.
4. Хроленко А.Т. Введение в лингвофольклористику: учеб. пособие - М.: Флинта : Наука, 2010. - 192 с.
5. Харченко В.К., Тонкова Е.Е. Лингвистика народной приметы. Монография. - Белгород: Белгородская обл. типография, 2008. - 222 с.
6. Фаттахова Н.Н. Функционирование целевых конструкций в народных приметах// Филология и культура. Philology and Culture. - 2013. - № 3 (33). - С.145 - 149.
7. Фаттахова Н.Н. Синкретичные местоименно-соотносительные конструкции в народных приметах // Филология и культура. Philology and Culture. - 2013. -№ 4 (34). - С.133 - 137.
8. Приметы на каждый день. Сост. И.И.Комарова. -М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1999. - 416 с.
9. Русская грамматика. Т.П. - М.: Издательство «Наука», 1980. - 709 с.
10. Грамматика современного русского литературного языка. / отв. ред.: Н.Ю.Шведова - М. : Издательство «Наука», 1970. - 768 с.
11. Белошапкова В.А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку: сб.статей памяти Е.М.Галкиной-Федорук . - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - С.13 - 29
12. Новый месяцеслов. Книга советов и рецептов на каждый день / сост. А.В.Пряжникова. - М.: РИПОЛ классик, 2011. - 832 с.
13. Панкеев И. Тайны русских суеверий. - М.: Яуза, 1997. - 200 с.
14. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. - М.: Наука, 1988.
- 212 с.
15. Кулькова М.А. Речевые акты, репрезентирующие коммуникативно-прагматический фрейм «запрет» в русских и немецких паремиологических текстах // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Филология, журналистика. - 2010.
- № 1. - С.45 - 47.
16. Колесов В.А., Колесова Д.В., Харитонов А.А. Словарь русской ментальности. В 2-х т. - Т.1. А - О -СПб.: Златоуст, 2014. - 592 с.
THE SEMANTICS OF AN ALTERNATIVE MOTIVATION
IN FOLK OMENS
N.N.Fattakhova
This article focuses on one of the peripheral structures in the syntax of the folklore of small genres -complex sentences with the semantics of an alternative motivation. It analyzes folk omens containing the formulas which simulate everyday life. The article also identifies different types of behavioral codes having a specific, strongly normalized structure which consists of the left-hand and right-hand sides and discusses the types of taboos that make folk omens more complicated. It analyzes the system of multi-level means of expressing taboos - lexical, morphological, and syntactic.
Key words: folk omens, transitional patterns, compound sentences, alternative motivation, semantics of admonition.
1. Fattaxova N.N., Kul'kova M.A. Narodnye primety v raznostrukturnyx yazykax: monografiya. - M.: FLINTA: Nauka, 2013. - 247 s. (in Russian)
2. Mechkovskaya N.B. Semiotika: Yazyk. Priroda. Kul'tura: Kurs lekcij: ucheb.posobie dlya stud. filol., lingv. i perevodoved. fak. vyssh. ucheb. zavedenij. -M.: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2004. - 432 s. (in Russian)
3. Lingvofol'kloristika: sb. nauchn. statej. - Kursk: izd-vo Kursk. un-ta, 2008. - Vyp. 14. - 90 s. (in Russian)
4. Xrolenko A.T. Vvedenie v lingvofol'kloristiku: ucheb. posobie - M.: Flinta : Nauka, 2010. - 192 s. (in Russian)
5. Xarchenko V.K., Tonkova E.E. Lingvistika narodnoj primety. Monografiya. - Belgorod: Belgorodskaya obl. tipografiya, 2008. - 222 s. (in Russian)
6. Fattaxova N.N. Funkcionirovanie celevyx konstrukcij v narodnyx primetax// Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. - 2013. - № 3 (33). - S.145 - 149. (in Russian)
7. Fattaxova N.N. Sinkretichnye mestoimenno-sootnositel'nye konstrukcii v narodnyx primetax // Fi-lologiya i kul'tura. Philology and Culture. - 2013. -№ 4 (34). - S. 133 - 137. (in Russian)
8. Primety na kazhdyj den'. Sost. I.I.Komarova. - M.: «RIPOL KLASSIK», 1999. - 416 s. (in Russian)
9. Russkaya grammatika. T.II. - M.: Izdatel'stvo «Nau-ka», 1980. - 709 s. (in Russian)
10. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. / otv. red.: N.Yu.Shvedova - M. : Izdatel'stvo «Nauka», 1970. - 768 s. (in Russian)
11. Beloshapkova V.A. Predlozheniya al'ternativnoj mo-tivacii v sovremennom russkom yazyke // Issledova-niya po sovremennomu russkomu yazyku: sb.statej pamyati E.M.Galkinoj-Fedoruk . - M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1970. - S.13 - 29. (in Russian)
12. Novyj mesyaceslov. Kniga sovetov i receptov na ka-zhdyj den' / sost. A.V.Pryazhnikova. - M.: RIPOL klassik, 2011. - 832 s. (in Russian)
13. PankeevI. Tajny russkix sueverij. - M.: Yauza, 1997. - 200 s. (in Russian)
14. Kruchinina I.N. Struktura i funkcii sochinitel'noj svyazi v russkom yazyke. - M.: Nauka, 1988. - 212 s. (in Russian)
15. Kul'kova M.A. Rechevye akty, reprezentiruyushhie kommunikativno-pragmaticheskij frejm «zapret» v russkix i nemeckix paremiologicheskix tekstax // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo univer-siteta. Ser. Filologiya, zhurnalistika. - 2010. - № 1. -S.45 - 47. (in Russian)
16. Kolesov V.A., Kolesova D.V., Xaritonov A.A. Slovar' russkoj mental'nosti. V 2-x t. - T.1. A - O - SPb.: Zlatoust, 2014. - 592 s. (in Russian)
Фаттахова Наиля Нурыйхановна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: Nailya.Fattahova@ksu.ru
Fattakhova Naila Nuryjhanovna - Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Russian Language and Instruction, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., fâzan, 420008, Russia E-mail: Nailya.Fattahova@ksu.ru
Поступила в редакцию 10.03.2015