ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
_2012 г. Выпуск 1 (24). С. 121-124_
УДК 81'37 (=511. 143)
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ КОМИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В МАНСИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Е. А. Игушев
Народы коми и манси связывает не только их общность происхождения из единого финно-угорского праязыка, распавшегося на отдельные ветви во II тысячелетии до н. э. [5], но и более поздние межэтнические связи, отражённые в фольклоре обоих контактировавших этносов [4: 235].
После распада финно-угорского праязыка коми с VIII в. н. э. по XV-XVI вв. н. э. имели непосредственные контакты с манси, которые занимали обширные пространства Восточной Европы, включая Архангельскую, Вологодскую, Кировскую, Пермскую области, а также Республику Коми - современную территорию обитания коми [10: 114].
Исследователи насчитывают многие сотни коми заимствований в современном мансийском языке. Большинство их восходит к периоду до XVI в., когда племена манси под воздействием распространения христианства в Коми крае вынуждены были перебраться за Уральские горы.
При общении с коми манси заимствовали из речи своих западных соседей многие из тех реалий, которых у них не было.
Ряд реалий, заимствованных из коми языка, в мансийском имеет тождественный объём: нянь - хлеб, акань - кукла, мис - корова, ос - овца, пурысь - свинья, сюртни - репа, сорни -золото, кер - железо, перна - крест (нательный).
При заимствовании других реалий в языке-рецепторе происходили те или иные семантические изменения.
Так, мансийское слово 'пумась' со значениями: 1. 'веселье', 2. 'потеха', 3. 'интерес' \\ 1. 'весёлый', 2. 'интересный', 3. 'удивительный'; 'пумасьтал' - неинтересный; 'пумасялхтудкве' -'увлекаться'; 'интересоваться'; 'пумасялахтыглалудкве' - 'увлекаться' [8, 98] восходит к коми реалии 'помеч' со значением 'работа миром за угощение, помощь крестьянину на селе в постройке дома'. Само коми слово восходит к более раннему заимствованию из русского языка: 'помочи' со значением, которое закреплено в русском оригинале: 'работа миром за угощение'.
На мансийской почве произошёл семантический сдвиг: работа сообща предполагает общение: развлечение, шутки, вызывающие веселье; отсюда мансийское словосочетание 'пумась хум - весёлый, смешной, игривый человек. На Лозьве, Сосьве заимствованное слово пумась приобрело семантику 'диво' [13].
От коми манси заимствовали реалию мис - корова, по-коми: мос.
Но производные реалии, связанные с номинацией «коров», манси образовали, пользуясь средствами родного языка. Например, телёнок - по-коми: кукань, это слово восходит к индоиранскому заимствованию - кук = корова, сравните: немецкое die Kuh, древнеиндийское faus, а '-ань' употреблено в качестве уменьшительно-ласкательного суффикса [2: 145], дословно: коровушка, маленькая корова. По-мансийски телёнок называется довольно прозрачным словосочетанием: маньмис, что дословно обозначает: маленькая корова, где 'мань' -'маленькая', 'мисс' - 'корова'; бык по-коми- 'ош', является древнеиранским заимствованием, попавшим в ряд финно-угорских языков вместе с реалией, сравните:
Финно-уг. яз. Реалии Праформа Др-иранск. яз. Др-индийск. яз.
коми ош * uska uxsa uksa
удмуртский ош * uska uxsa uksa
марийский ушкыж * uska uxsa uksa
В волжско-финских языках произошла метатеза: * ks > * sk , в марийском языке '-ыж-' является словообразовательным суффиксом [2: 213], в пермских языках произошло расширение корневой гласной: *u > *o. Быка по-мансийски называют 'хармис', дословно: 'самец коровы', где 'хар' - самец, а 'мис' - 'корова'.
Коровье молоко по-коми 'й0в', оно восходит к праформе * jela со значением «сок дерева», сравните финское -jälte-, удмуртское 'йол', хантыйское 'öl', мансийское 'jil', ненецкое "niil'u" [2: 112]. Название молока по-мансийски - 'сяквит', дословно: 'грудное молоко', где 'сякв' - 'грудь' (женская), куда скапливается молоко, 'вит' - вода; дословно: 'вода в груди'.
Название новой реалии в жизни манси - коровьему молоку - было дано по аналогии с названием молока матери, кормящей ребёнка своей грудью, хотя коровье молоко находится в вымени домашнего животного, а не в его груди, как у женщины-матери.
Сеть для ловли мелкого зверя, тенета по-мансийски звучит - 'кась', это слово восходит к коми оригиналу 'казь', которое возникло в период пермской общности, сравните: удмуртское 'казь' - сеть для ловли рыб, марийское 'kaska' - 'ловушка (западня) для ловли зайцев' [2: 114].
На мансийском языке оно образует омоним со словом 'кась', обозначающим 'веселье'. На мансийской почве это заимствование принимает оттенок: 'весёлая сеть', т. е. 'сеть, накидываемая на дерево, где находятся мелкие пушные зверьки', снабжена колокольчиками, и при малейшем движении зверька колокольчики переливаются - издают звуки, указывающие охотнику местонахождение объекта охоты.
Понятие 'высокий' на мансийском языке обозначается словом 'карыс', 'карс' [6: 52]. Данное слово восходит к коми-заимствованию 'гырысь' со значением 'крупный' [11: 110]. Для номинации крупных птиц - орлов, летающих высоко в небе, манси использовали словосочетание 'towlig käres' - 'крылатый, крупный', 'törem käres' - 'небесный, крупный'. Поскольку орлы - крупные птицы по сравнению с мелкими пернатыми, летают высоко, заимствованное слово с первоначальным значением 'крупный' в речи манси постепенно приобрело значение 'высокий'. Подобное же явление наблюдается в родственном хантыйском языке, в казымском диалекте которого понятие 'высокий' обозначается коми-заимствованием 'карась', сравните: 'кйрсь адкал' - 'высокий столб' [1: 170], хотя в других диалектах для понятия 'высокий' используется исконное слово. Так, в шурышкарском диалекте хантыйского языка понятие 'высокий' выражается словом 'pal' [7: 132], но по отношению к человеку там используется также и заимствованное из коми языка слово 'карсь' (сообщение А. Талигиной).
Бумага, письмо, книга, надпись на современном мансийском языке обозначается словом 'nepek', которое является коми-заимствованием в мансийском языке.
В древнекоми языке словом 'неб0г' называли книгу, закон, указ, любой письменный документ.
В современных коми диалектах словом 'неб0г' называют книжку - один из отделов желудка жвачных животных, а также кусок бересты на убитой дичи в лесу как знак собственности охотника.
В коми фольклоре имеется упоминание реалии 'неб0г': 'рысь неб0г лыддь0', дословно 'творог книгу читает', то есть 'читает книгу, страницы которой белые, как творог'. Древнекоми 'неб0г' было заимствовано у своих южных соседей - скифов до V в. до н. э. Сравните: иранское 'nipek' 'письмо' [2: 187].
Из коми языка термин 'неб0г' был заимствован в мансийский в виде 'нэпек', коми 'б' в нём заменено на ' п' на мансийской почве, где не имеется звонких шумных согласных.
В древности коми слово 'неб0г' было широко употребительно и содержало значения: 'бумага', 'письмо', 'документ', 'книга', 'письменный знак'. Многие из этих значений были переняты манси при заимствовании реалии 'нэпек'.
Приветствие 'пася олэн' манси было заимствовано из коми языка, где оно звучит 'видза олан', дословное его значение 'благополучно живёшь'. В древности оно звучало в форме вопроса 'Дзоньвидза-ö тэ олан?' - 'Благополучно ли ты живёшь?', сравните современное удмуртское: 'дзеч-а тон?' - 'Хорош ли ты?', дословно 'Все ли в порядке у тебя?' [8]. Подобное
Е. А. Игушев. Семантическое освоение коми заимствований в мансийском языке
же выражение выявляется в формулах этикета манси: 'пус кат ос пус лагыл' ('целые руки и целые ноги') и ханты: 'таланг ёш па таланг кур' ('здоровые руки и здоровые ноги').
На мансийской почве в коми заимствованиях 'в' часто передаётся глухим согласным 'п', сравните 'пот' - 'налог, ясак' из коми 'вот' - 'налог, взимаемый царскими чиновниками с охотников и крестьян'. Словом 'сиськурек' в мансийском языке обозначается курица. Данное название представляет собой сложное образование из двух самостоятельных слов: 'сиси' со значением: 'дитя, младенец' и 'курек' - 'курица'. Последнее слово является заимствованием из коми языка, где оно звучит ' курег'. Коми, в свою очередь, взяли это слово вместе с реалией из языка южных своих соседей - скифов. Сравните: курдское - 'курк', осетинское -'карк' - 'курица'. Термин 'сиськурек' первоначально означал цыплёнка, дословно: 'сын курицы'. Затем им стали называть петуха и курицу. А для обозначения цыплёнка стали использовать формулу: 'сын курицы' - 'сиськурек пыгрись', подобно тому как 'утёнок' - 'васпыг-рись', дословно: 'сын утки'; 'охсар пыг' - 'лисёнок', дословно: 'сын лисы'; 'салы уй пыгрись' - 'волчонок', дословно: 'сын волка'.
Термин, обозначающий национальную принадлежнгость 'русский' на мансийском языке звучит как 'русь'. Данное слово представляет собой заимствование из коми языка, которое в оригинале произносится как 'роч'. В древности в коми языке имелись закрытый и открытый гласные 'о'. Соседи коми - манси - при заимствовании коми реалий воспринимали закрытый гласный 'о' как 'у', а открытый гласный 'о' как 'о'. Сравните: 'пурысь' < коми: 'порсь' -'свинья', 'кур' < коми: 'гор' - 'печка', но 'пот' < коми: 'вот' - 'налог, ясак', 'солвал' < коми: 'сол' - 'соль' [3: 28].
Пермские народы - коми и удмурты - термин 'роч', в свою очередь, позаимствовали из языка своих прибалтийско-финских родственников, в которых оно обозначало жителя Скандинавии, то есть прибывшего к исконным жителям со стороны и не владеющего финским языком (сравните: финское 'ruotsi', эстонское 'rootsi', вепсское 'rots', праприбалтийско-финская форма 'rotsi') [12: 401].
Первоначально слово 'роч' в пермском языке-основе могло обозначать прибывшего из других краёв чужеземца, не обязательно русского по национальности [2]. И в наши дни в коми и удмуртских поселениях пришельца, не владеющего коми или удмуртским языком, называют за глаза термином 'роч' или 'дзуч', обозначающим русского, что в то же время является обозначением человека не своего племени: не коми или не удмурта.
В исконных словах мансийского языка отсутствуют аффрикаты, поэтому коми 'ч' в слове 'роч' заменилось звуком 'сь. Таким же образом заменяется 'ч' в мансийских заимствованиях из русского языка. Сравните: 'калась' < русское: 'калач', сюртмил < русское: 'черта', 'сертах' < русское: 'чердак', 'сяй' < русское: 'чай', 'сёс нелум' < русское: 'часовая стрелка'.
Семантически хорошо освоенными коми заимствованиями в мансийском языке оказались многие реалии, которые указывают на сферу хозяйственной и духовной жизни, общественных отношений.
Подобные заимствования представляют свидетельство о длительных и добрососедских отношениях между соседними генетически родственными этносами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кононова, С. П. Русско-хантыйский тематический словарь (казымский диалект) [Текст] / С. П. Кононова. - СПб., 2002. - 216 с.
2. Лыткин, В. И. Краткий этимологический словарь коми языка [Текст] / В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев. - М., 1970. - 430 с.
3. Лыткин, В. И. Историческая грамматика коми языка. Введение. Фонетика [Текст] / В. И. Лыткин. - Ч. 1. - Сыктывкар, 1958. - 98 с.
4. Микушев, А. К. Угро-самодийские контакты с коми по данным фольклора [Текст] / А. К. Микушев // MSFOu. - Helsinki, 1975.
5. Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков [Текст]. - Ч. 1. - М., 1974. - 484 с.
6. Ромбандеева, Е. И. Русско-мансийский словарь [Текст] / Е. И. Ромбандеева. - СПб., 2005. - 360 с.
7. Сязи, А. М. Хантыйско-русский и русско-хантыйский словарь для учащихся Шурышкар-ского района ЯНАО [Текст] / А. М. Сязи, З. И. Рандымова. - СПб., 2002. - 238 с.
8. Фокош-Фукс. Видза оланныд! [Текст] / Фокош-Фукс : мат-лы I междунар. конгресса финно-угроведов. - Будапешт, 1960.
9. Афанасьева, К. В. Школьный этимологческий словарь мансийского языка [Текст] / К. В. Афанасьева, Е. А. Игушев. - Ханты-Мансийск, 2011. - 114 с.
10. Artturi Kannisto. Über die früheren Wohngebiete der Wogulen im Lichte der Ortsnamenforschung [Text] / Artturi Kannisto \\ Finnisch-ugrische Forschungen. - Helsingfors, 1927. -S. 57-89.
11. Karoly Redei. Die syrjänischen Lehnwörter im Wogulischen. Akademiai kiado [Text] / Karoly Redei. - Budapest. - 195 old.
12. Suomen kielen etymologinen sanakirja \ Y. H. Toivonen, I. 1955; E. Itkonen, A. J. Joki, II, 1958; E. Itkonen, A. J. Joki III. - Helsinki, 1962. - 907 s.
13. Munkacsi-Kalman. Wogulisches Wörterbuch. Akademiai kiado [Text] / Munkacsi-Kalman. -Budapest. - 950 old.