УДК. 811.512.145'373.45
Э. И. Ресутова
Семантическое калькирование и семантическое заимствование как результат языковых контактов в крымскотатарском языке
Крымский инженерно-педагогический университет, г. Евпатория, Россия
Аннотация. В статье рассматриваются механизм образования семантической кальки, а также особенности проявления процессов семантического калькирования и семантического заимствования в крымскотатарском языке. Актуальность исследования обусловлена активными языковыми процессами, которые проявляются на уровне контактов и к настоящему времени изучены в недостаточной степени. Целью данной работы является исследование особенностей процесса семантического калькирования в крымскотатарском языке. В связи с этим были поставлены следующие задачи: 1) выявить механизм семантического калькирования в крымскотатарском языке, возникшего под влиянием русского языка; 2) отграничить семантическое калькирование от процессов самостоятельного развития семантики; 3) определить отличительные особенности семантического калькирования и семантического заимствования в крымскотатарском языке. Для решения поставленных задач используются традиционные методы изучения: наблюдение, сопоставление, описание с элементами компонентного анализа при осуществлении функционально-семантического и прагматического подходов в области теории лексического значения. Материалом для изучения данной проблемы послужили газеты на крымскотатарском языке «Янъы дюнья» («Новый мир») и «Къырым» («Крым»), а также художественные произведения крымскотатарских писателей. Результаты проведенного исследования проявились в следующем: в крымскотатарском языке под влиянием русского языка образуются семантические кальки. Одним из главных критериев определения семантической кальки является переводная эквивалентность слов языка-источника и языка-реципиента на уровне семантики, оказавшегося исходным для того переносного значения, которое приобретает слово в языке-реципиенте. Процесс семантического калькирования является результатом языковых контактов неродственных языков (русского и крымскотатарского); понятие семантического заимствования связано с контактированием родственных языков (узбекского и турецкого с крымскотатарским). В условиях двуязычия, складывающегося при языковых контактах, дальнейшее исследование процессов интерференции представляется актуальным для крымскотатарского яыка.
Ключевые слова: интерференция, переводная эквивалентность, контактная лингвистика, семантическая калька, семантическое калькирование, семантическое заимствование, языковые контакты, крымскотатарский язык, русский язык, узбекский язык, турецкий язык.
DOI 10.25587/SVFU.2018.66.16128
РЕСУТОВА Эльвира Илимдаровна - н. с. НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма Крымского инженерно-педагогического университета. E-mail: elvira.ilimdarovna@mail.ru
RESUTOVA Elvira Ilimdarovna - Scientific Employee of the Research Institute of the Crimean Tatar Philology, History and Culture of Crimean Ethnic Groups of the Crimean Engineering Pedagogical University.
E. I. Resutova
Semantic Calquing and Semantic Borrowing as a Result of Language Contacts in the Crimean Tatar Language
Crimean Engineering Pedagogical University, Evpatoria, Russia
Abstract. The article is concerned with the mechanism of formation of semantic calquing and peculiarities of the displaying the processes of semantic calquing and semantic borrowing in the Crimean Tatar language. The relevance of research is determined by active linguistic processes which are revealed at the level of contacts and has not been sufficiently studied to nowadays. The aim of this study is to research the peculiarities of the process of semantic calquing in the Crimean Tatar language. In connection with this the following tasks were stated: 1) to reveal the mechanism of semantic calquing in the Crimean Tatar language which emerged under the influence of the Russian language; 2) to separate the semantic calquing from the processes of individual development of semantic; 3) to determine the differential peculiarities of semantic calquing and semantic borrowing in the Crimean Tatar language. For solving these problems traditional linguistic methods of language learning are used: observation, comparison, description with elements of component analysis in the implementation of functional semantic and pragmatic approaches in the theory of lexical meaning. The materials for studying this problem were newspapers in the Crimean Tatar language "Yangyi Dyunya" ("Noviy Mir") and "Kyrym" ("Krym") as well as works of Crimean Tatar writers. The results of the study are following: on the basis of the technique of translation under the influence of the Russian language in the Crimean Tatar language semantic calquing are formed. One of the main criteria for determining the semantic calquing is the translational equivalence of the words of the source language and the target language at the level of semantics that turned out to be the original for that figurative meaning that obtains the word in the target language. The process of semantic calquing is the result of the language contacts of unrelated languages (Russian and Crimean Tatar); the concept of semantic borrowing is associated with contacting related languages (Uzbek and Turkish with Crimean Tatar). Further investigation of the interference processes under the conditions of bilingualism which happens in the course of language contacts seems to be relevant for the Crimean Tatar language.
Keywords: interference, translational equivalence, contact linguistics, semantic calque, semantic calquing, semantic borrowing, language contacts, Crimean Tatar language, Russian, Uzbek, Turkish.
Введение
Контактная лингвистика является относительно новым направлением в языкознании, сформировавшимся к концу XX века [1]. Несмотря на то, что взаимовлияние языков было отмечено ещё во времена античности, интерес ученых к языковому взаимодействию, детальному его изучению особенно ярко стал проявляться к середине ХХ века. Наиболее значимыми в области теории языковых контактов являются работы У Вайнрайха [2], Э. Хаугена [3], Г. Шухардта [4], Л. В. Щербы [5] и др. Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в рамках общего и сравнительно-исторического языкознания [7-9], социолингистики [10-13], этнокультурного контекста при взаимодействии языков [1, 14-20].
Контакты языков начинаются с контактов билингвальных обществ, другими словами, с индивидуальных контактов их двуязычных представителей. При этом воздействие, которое языки оказывают друг на друга, проявляется в явлениях интерференции. Особым видом интерференции считается семантическая интерференция. Именно в рамках семантической интерференции, возникшей в результате языкового контакта, происходит
семантическое заимствование и калькирование. Если лексическое заимствование - это начальное проявление интерференции, то семантическое калькирование осуществляется лишь на поздних стадиях языкового контакта [6]. Семантическое заимствование и семантическое калькирование могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними причинами. К внутренним причинам относят характер языковых знаков, особенности строения слов, к внешним - межъязыковые контакты, характер двуязычия, престижность языка и т. д. [13].
В крымскотатарском языке в современных условиях, отмечает профессор А. М. Эмирова, вектор русско-крымскотатарской интерференции направлен от русского языка к крымскотатарскому, где русский язык выполняет функцию компаса, ориентира, позволяющего «войти» в иной язык и вести целенаправленный поиск языковых единиц, необходимых для оптимизации процессов коммуникации на крымскотатарском языке [20]. Такие слова, как пытакъ - отрасль, серги - выставка, сайламакъ - избирать, ярыш - соревнование, отмечает профессор А. М. Меметов, в лингвистической литературе именуются «семантическими кальками» или «семантическими заимствованиями» [21, с. 19]. На сегодняшний день в современной лингвистике ученые, занимающиеся проблемой языковых контактов, различают понятия семантического калькирования и семантического заимствования [9, 16, 17]. Исходя из обзора, исследования научных трудов по теории языковых контактов, хотелось бы разобраться, к какому из видов в крымскотатарском языке следует отнести перечисленные А. М. Меметовым лексемы, к семантическим калькам или семантическим заимствованиям. Для этого, как нам представляется, необходимо выявить особенности процесса семантического калькирования в крымскотатарском языке, возникшего в результате языковых контактов, что и является целью данного исследования. В связи с этим были поставлены следующие задачи: выявить механизм семантического калькирования в крымскотатарском языке, возникшего под влиянием русского языка; отграничить семантическое калькирование от процессов самостоятельного развития семантики; определить отличительные особенности семантического калькирования и семантического заимствования в изучаемом языке. Методами определения семантической кальки в нашем исследовании являются наблюдение, сопоставление, описание, компонентный анализ, предполагающий выявление семантической структуры слова при осуществлении функционально-семантического и прагматического подходов в крымскотатарском языке.
Особенности процесса семантического калькирования в крымскотатарком языке
Механизм выявления семантической кальки
А. А. Горбов, изучая способ образования семантических калек в русском языке с английского, отмечает, что одним из главных критериев выявления подобных калек является переводная эквивалентность слов языка-источника и языка-реципиента на уровне их значений. Значение, выбранное при эквивалентном переводе, является исходным для слова в языке-реципиенте [22]. По А. А. Горбову, семантическое калькирование в крымскотатарском языке может быть описано следующим образом: языки Р (русский язык) и К (крымскотатарский язык) долгое время между собой контактируют, в результате язык Р влияет на язык К, являясь для последнего источником пополнения лексики. Язык К нуждается в лексической единице для передачи соответствующего переносного значения (Х1) из языка-источника Р. Для того чтобы состоялся процесс семантического калькирования, в языке К должна существовать некоторая лексема, которая по аналогии с лексической единицей языка Р приобретает в данном случае переносное значение (Х1). Для этого между лексемами языков Р и К должна заранее наблюдаться переводная эквивалентность на уровне исходного значения (X). Таким образом, механизм семантического калькирования можно представить в виде следующей схемы:
Русский язык РЛ X-> (1
(эквивалентный перевод) (аналогия)
V V
Крымскотатарский язык КЛ X XI,
где: РЛ (лексема русского языка), КЛ (лексема крымскотатарского языка), Х (исходное значение в данных языках), Х1 (переносное значение).
Чтобы состоялся процесс семантического калькирования из русского языка в крымскотатарский, необходимо существование переводных эквивалентных единиц русского и крымскотатарского языков на уровне исходных значений (РХ и КХ). В результате (по аналогии) переносное значение русской лексемы (РХ1) перенимается крымскотатарским языком (КХ1).
Например, лексема курешмек соответствует в русском языке лексеме бороться. В толковом словаре лексическая единица бороться представлена двумя значениями: 1. «нападать, стараться осилить в единоборстве, сражаться или состязаться, стремясь победить»; 2. переносное значение «добиваться чего-н., преодолевая препятствия, трудности» [https://gufo.me/dict/ozhegov]. В крымскотатарском словаре бороться (с кем-либо) - курешмек, тартышмакъ (состязаться) [23, с. 112]. Например:
1. Сеитлер къасабасындан Рустем Аппазов (76 кг чекиде) озь чекиси боюнджа курешип, Къырым чемпионы олды [«Къырым» 03.06.1995]. - Рустем Аппазов из Черноморского района, борясь в весовой категории до 76 кг, стал чемпионом Крыма.
Под влиянием русского языка лексема курешмек приобретает дополнительное второе значение общественно-политического содержания бороться (против кого-либо) -курешмек пр.: бороться против войн - дженкке къаршы курешмек.
Приведем функционирование лексемы курешмек в составе следующего предложения:
2. Яни халкъымызнынъ къайтмасына, Ватанында ерлешмесине, медениетини, урф-адетлерини толусынен къайта тиклемесине, тасилини ве бунынънен берабер тилини гурь инкишаф эттирмесине бутюн чаре ве васталарнынъ корюльмеси эм де къулланылмасы ичюн курешеджек [«Янъы дюнья» 28.09.1995]. Он будет бороться за возвращение, обустройство народа на Родине, восстановление культуры, традиций, образования и вместе с тем за интенсивное развитие языка.
Рассмотрим следующий пример семантического калькирования существительного далгъа в крымскотатарском языке. Первоначальное значение лексемы далгъа в крымскотатарском языке - волна [23, с. 59].
Например: Мисхорда далгъалар йырсиз ич олмайлар, Ялыда «Къайтарма» ойнайлар
[«Къырым» 26.09.1995]. - На Мисхоре без песни волн никогда не бывает,
На берегу «Хайтарму» они исполняют.
Под воздействием русского языка лексема далгъа получила переносное значение: о том, что движется друг за другом во множестве на некотором расстоянии; о массовом проявлении чего-нибудь [24].
Например: Гражданлыкъ дженки эмиграциянынъ ильк далгъасыны котерди [«Къырым» 11.12.1994]. - Гражданская война подняла первую эмиграционную волну.
Таким образом, лексемы бороться и волна в русском языке и их эквиваленты курешмек и далгъа в крымскотатарском языке отвечают требованию словарной переводной эквивалентности на уровне исходных значений. В результате очевиден механизм приобретения крымскотатарскими лексемами курешмек и далгъа переносного значения бороться и волна под влиянием русского языка. В общественно-политической лексике крымскотатарского языка, к примеру, функционирует целый ряд слов с дополнительной семантикой, приобретенной в результате влияния семантики русских слов на смысловую нагрузку языка-реципиента. Например: семантическими кальками с русского языка в
крымскотатарский могут служить лексические единицы типа: куреш - борьба < общ. пол.: Ватан куреши - борьба за Родину; далгъа - волна < общ. пол.: эмиграциянынъ далгъасы - волна эмиграции; нумаиш - демонстрация (показ) < общ. пол.: сиясий нумаиш - политическая демонстрация; къарар - решение < общ. пол.: махкеме къарары - решение суда; тиль -язык < общ. пол.: сиясет тили - язык политики; кучь - сила < общ.пол.: реакцион кучьлер - реакционные силы; хаста - болен < общ. пол.: ярымаданынъ икътисадияты хаста - экономика полуострова больна и др.
Разграничение семантической кальки от самостоятельной семантической деривации в крымскотатарском языке
Анализируя статью А. А. Меметова «Русские кальки в крымскотатарском языке», мы обратили внимание на трактовку существительных серги и пытакъ в качестве авторских примеров семантической кальки с русского языка в крымскотатарский [21]. По мнению ученого, в лексемах серги и пытакъ объектами калькирования могут являться два русских существительных: беседка и выставка относятся к лексеме серги; ветка и отрасль к лексеме пытакъ. В крымскотатарском языке слово серги первоначально употреблялось в значении, соответствующем лексеме беседка (беседка, покрытая виноградной лозой) [23, с. 64]. Потребность в создании эквивалента, соответствующего русскому слову выставка, пишет А. М. Меметов, привела к расширению семантики крымскотатарского существительного серги, которое наряду с прежним значением стало употребляться и для определения «собрания каких-либо предметов, расположенных где-нибудь для обозрения, а также места, где они собраны» [21, с. 20]. Проанализируем существительное серги на примерах из крымскотатарского языка:
Азбардаки юзюм сергиси тюбюнде софралар къурулгъан сонъ, этрафтаки койлерден къудалар, сой-соп, къомшулар топланмагъа башладылар [«Къырым» 03.06.1993]. - После того как под виноградной беседкой были накрыты столы, с близлежащих деревень начали собираться сваты, родственники, соседи.
В вышеприведенном предложении лексема серги переводится на русский язык как беседка - крытая легкая постройка в саду для отдыха [23, с. 64].
Рассмотрим следующее предложение:
Къырым рессамлар бирлигининъ меркезий сергизалында къырымтатар рессамы Исмет Велиуллаевнинъ сергиси ачылды [«Янъыдюнья» 28.07.1995]. - В центральном выставочном зале союза крымских художников открылась выставка крымскотатарского художника Исмета Велиуллаева.
В данном примере лексема серги переводится на русский язык как: 1. выставка в значении «совокупность предметов, выставленных в витрине»; 2. «совокупность продуктов производства, произведений изобразительного искусства или других предметов, выставленных для обозрения» [25, с. 89].
Рассматривая лексему пытакъ в крымскотатарском языке, А. Меметов отмечает, что «первоначально слово пытакъ употреблялось в значении «ветка» или небольшой боковой отросток, побег дерева или кустарника. С появлением многоотраслевых хозяйств слово пытакъ под влиянием русского слова «отрасль» приобрело новое, дополнительное значение и употребляется для обозначения «отдельной области деятельности, производства» [21, с. 20].
Исходя из вышеизложенного следует, что в русском языке лексемы беседка и выставка, ветка и отрасль не отвечают требованию словарной переводной эквивалентности на уровне исходных значений. В частности, механизм приобретения крымскотатарскими именами существительными серги и пытакъ дополнительного переносного значения «выставка» и «отрасль» под влиянием русского существительного «беседка» и «ветка» не наблюдается. Попытка применения приведенной выше схемы процесса калькирования к именам существительным серги и пытакъ дает отрицательный
результат. Тем самым, мы полагаем, что лексемы серги и пытакъ, употребляемые в крымскотатарском языке в переносном значении - это результат самостоятельного развития семантики, который не относится к процессу семантического калькирования. В данном случае, серги - в значении беседка, а в переносном - выставка и пытакъ в значении ветка, а в переносном отрасль - это, по нашему мнению, результат омонимии в крымскотатарском языке.
Семантическое заимствование в крымскотатарском языке
Семантическим заимствованием в крымскотатарском языке является новое лексическое значение, приобретенное в результате контактов двух родственных (тюркских) языков. Например, в результате контактирования узбекского и крымскотатарского языков имеющаяся в крымскотатарском языке лексема приобретает совершенно новую семантику.
Например, лексема этек в крымкотатарском языке обозначает: 1. подол; антер этеги -подол платья; 2. подножие, подошва; Чатырдагънынъ этеги - подножье горы Чатыр-Даг; [23, с. 339].
В процессе контактов крымскотатарского и узбекского языков лексема этек приобрела дополнительную семантику: фартук для сбора хлопка.
Например: Эрдан агъа белине этек багълай, янбашына бош чувал къыстыра ве башыны котермейип, шиддеттен памукъ джыя. [26, с. 151-152] - Дядя Эрдан завязывает на поясницу фартук, с боку цепляет пустой мешок и не поднимая головы, усердно собирает хлопок.
Приведем еще один пример влияния узбекского языка на крымскотатарский: В словаре лексема кок означет: 1. небо, небесный; кок къара булутларнен орьтюле -небо застилается тучами; 2. голубой, синий; онынъ козьлери кок - у него голубые глаза [23, с. 105]. Под воздействием узбекского языка в художественных произведениях крымскотатарских писателей конца ХХ века кок функционирует в значении зеленый, причем в составе словосочетания зеленый чай (как и в языке-источнике).
К примеру, в произведении А. Османа «Мой друг дядя Эрдан» лексема кок использована в вышеобозначенном значении: Бир пиала сыджакъ кок чай бердилер [26, с. 157]. - Нам дали пиалу горячего зеленого чая.
В конце ХХ века оживились связи Крыма с Турцией, что, несомненно, отразилось и в лексике крымскотатарского языка. В результате взаимодействия крымскотатарского и турецкого языков некоторые крымскотатарские лексемы приобретают новую семантику. Например, в крымскотатарском языке лексема джеп означает карман; джебине къоймакъ - 'положить в карман', явлыкъны джептен чыкъармакъ - 'достать платок из кармана' [26, с. 315].
Под влиянием турецкого языка лексема джеп в словосочетании джеп телефоны получила новое лексическое значение - мобильный телефон.
Например: Топлашув башлагъанда, эр кез джеп телефонларыны сёндюрди [«Янъы дюнья» 19.05.2004]. - Перед началом заседания все отключили свои мобильные телефоны.
Заключение
Таким образом, семантические изменения, являющиеся результатом семантического калькирования, показывают, что крымскотатарский и русский языки являются следствием длительного и развитого двуязычия, когда большое количество членов крымскотатарского общества настолько усвоило второй язык (в данном случае русский), что автоматически переносит его модели на систему родного языка. Исходя из проведенного нами исследования, в данной работе мы различаем два языковых процесса в крымскотатарском языке: семантическое калькирование и семантическое заимствование.
1. Опираясь на технику исполнения перевода (эквивалентный перевод), то есть
механизма образования переносного значения в крымскотатарском языке под влиянием неродственных языков (в данном случае русский язык), подобный вид контактирования следует считать семантическим калькированием (куреш - борьба; общ. пол.: Ватан куреши
- борьба за Родину; далгъа - волна; общ. пол.: эмиграциянынъ далгъасы - волна эмиграции).
2. Применение критерия переводной эквивалентности исходных значений лексических единиц в языке-источнике и языке-реципиенте позволяет разграничивать в крымскотатарском языке семантические кальки от случаев самостоятельной семантической деривации. Игнорирование указанного критерия при установлении фактов калькирования может привести к ошибочному признанию кальками явлений омонимии у определенных лексических единиц (серги - 'беседка', серги - выставка и пытакъ - ветка, пытакъ - отрасль).
3. Взаимовлияние родственных языков, в данном случае узбекского или турецкого на крымскотатарский язык, привело к результатам семантического заимствования в языке-реципиенте: кок чай - зеленый чай (с узбекского языка) или джеп телефоны - мобильный телефон (с турецкого языка).
Изучение способов семантического калькирования и семантического заимствования, а так же специфики их употребления в процессе освоения иноязычных элементов может послужить важным шагом на пути теоретического осмысления и системного описания особенностей функционирования данной группы лексики в крымскотатарском языке.
Л и т е р а т у р а
1. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм.
- М.: Флинта: Наука, 2010. - 122 с.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования Перевод с англ. и комментарии Ю. А. Жлуктенко; вступит. ст. В. Н. Ярцевой. - Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.
3. Хауген Э. Языковой контакт / Э.Хауген // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. IV. - С. 344-388.
4. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. - М.: Изд-во иностр. лит., 1950.
5. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.
- Т. 1. - 184 с.
6. Семчинский С. В. Заимствования и престиж языков // Национальное и интернациональное в литературе и языке. - Кишинёв. - 1969. - С. 23-28.
7. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207 с.
8. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М., 2004. - 368 с.
9. Кругляк Е. Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта: дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19. / Е. Е. Кругляк. - Саратов, 2006. - 180 с.
10. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. - М.: Наука, 1977. - 382 с.
11. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
12. Гарипова А. А. Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте // Вестник Башкирского университета. - 2010. Т. 15. №3(1). - С. 1074-1077.
13. Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев: Наука, 1989. - С. 178-192.
14. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Русский язык, 2001. - 720 с.
15. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. - 2002. -№ 4. - С. 96-118.
16. Ахундова Э. Г. Основные жанры современной периодической печати и проблемы перевода (с азербайджанского на русский и с русского на азербайджанский языки). Учебное пособие. - Баку: Мутарджим, 2011. - 204 с.
17. Наумова И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке(на материале публицистики / И. О. Наумова, Харьк. нац. акад. город. хоз-ва. - Харьков: ХНАГХ, 2012. - 214 с.
18. Мусина Г. Ф. Калькирование русско-интернациональных терминов физики на татарский язык [Текст] / Г. Ф. Мусина // Современная филология: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). - Уфа: Лето, 2014. - С. 120-122.
19. Бессонова Л. Е. Иноязычные заимствования в политической лексике начала ХХ века // Политическая лингвистика. 3 (49). 2014. - С. 103-108.
20. Эмирова А. М. Русско-крымскотатарская интерференция и проблемы возрождения миноритарных языков Крыма // В1СНИК Луганського нацюнального педагопчного ушверситету iменiТараса Шевченка. Фшолопчш науки. - 2007. - №18 (134). - С. 183-192.
21. Меметов А. М. Русские кальки в крымскотатарском языке // Советская тюркология. - Баку, 1986. - С. 13-21.
22. Горбов А. А. К вопросу о семантическом калькировании и «вторичном заимствовании» в русском языке рубежа XX-XXI веков // Вопросы языкознания. - 2015. - № 1. - С. 87-101.
23. Усеинов С. М. Къырымтатарджа-русча лугъат. - Симферополь: Оджакъ, 2005. - 396 с.
24. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (онлайн) https://gufo.me/dict/ ozhegov
25. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. - М.: Аделант, 2013. - 800 с.
26. Осман А. Тутушув (повестлер, икяелер). МенимдостумЭрданагъа. Эдебиятвесанъатнашрияты, 1988. - 400 с.
27. Газеты: Янъы дюнья («Новый мир»), «Къырым» («Крым»).
R e f e r e n c e s
1. Bagana Zh., Hapilina E. V. Kontaktnaya lingvistika. Vzaimodejstvie yazykov i bilingvizm. - M.: Flinta: Nauka, 2010. - 122 s.
2. Vajnrajh U. Yazykovye kontakty. Sostoyanie i problemy issledovaniya Perevod s angl. i kommentarii Yu. A. Zhluktenko; vstupit. st. V. N. Yarcevoj. - Kiev: Vishcha shkola, 1979. - 264 s.
3. Haugen Eh. Yazykovoj kontakt / Eh.Haugen // Novoe v lingvistike. - M.: Progress, 1972. - Vyp. IV. - S. 344-388.
4. Shuhardt G. Izbrannye stat'i po yazykoznaniyu. - M.: Izd-vo inostr. lit., 1950.
5. SHCHerba L. V. Izbrannye raboty po yazykoznaniyu i fonetike. - L.: Izd-vo Leningr. un-ta, 1958. - T. 1. - 184 c.
6. Semchinskij C. B. Zaimstvovaniya i prestizh yazykov // Nacional'noe i internacional'noe v literature i yazyke. - Kishinyov. - 1969. - S. 23-28.
7. Mechkovskaya N. B. Social'naya lingvistika: posobie dlya studentov gumanit. vuzov i uchashchihsya liceev. - M.: Aspekt Press, 2000. - 207 c.
8. Alefirenko N. F. Teoriya yazyka. Vvodnyj kurs: ucheb. posobie dlya stud. filol. spec. vyssh. ucheb. zavedenij. - M., 2004. - 368 c.
9. Kruglyak E. E. Semanticheskie izmeneniya v usloviyah yazykovogo kontakta: dis. na soiskanie uch. stepeni kand. filol. nauk: spec. 10.02.19. / E. E. Kruglyak. - Saratov, 2006. - 180 s.
10. Desheriev Yu. D. Social'naya lingvistika. K osnovam obshchej teorii. M.: Nauka, 1977. - 382 s.
11. Krysin L. P. Russkoe slovo, svoe i chuzhoe. - M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004. - 888 s.
12. Garipova A. A. Kal'kirovanie s russkogo yazyka na tatarskij v diahronicheskom aspekte // Vestnik Bashkirskogo universiteta. - 2010. T.15. №3(1). - S. 1074-1077.
13. Tkachenko V. A. Teoreticheskie i prakticheskie aspekty kal'kirovaniya // YAzykovye situacii i vzaimodejstvie yazykov. - Kiev: Nauka, 1989. - S. 178-192.
14. Vinogradov V. V. Russkij yazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove / V. V. Vinogradov. - M.: Russkij yazyk, 2001. - 720 s.
15. Volodarskaya Eh. F. Zaimstvovanie kak otrazhenie russko anglijskih kontaktov // VYa. - 2002. - № 4. - S. 96 - 118.
16. Ahundova Eh. G. Osnovnye zhanry sovremennoj periodicheskoj pechati i problemy perevoda (s azerbajdzhanskogo na russkij i s russkogo na azerbajdzhanskij yazyki). Uchebnoe posobie. - Baku: Mutardzhim, 2011. - 204 str.
17. Naumova I. O. Frazeologicheskie kal'ki anglijskogo proiskhozhdeniya v sovremennom russkom yazyke(na materiale publicistiki / I. O. Naumova, Har'k. nac. akad. gorod. hoz-va. - Har'kov: HNAGH, 2012.
- 214 s.
18. Musina G. F. Kal'kirovanie russko-internacional'nyh terminov fiziki na tatarskij yazyk [Tekst] / G. F. Musina // Sovremennaya filologiya: materialy III Mezhdunar. nauch. konf. (g. Ufa, iyun' 2014 g.). - Ufa: Leto, 2014. - S. 120-122.
19. Bessonova L. E. Inoyazychnye zaimstvovaniya v politicheskoj leksike nachala XX veka // Politicheskaya lingvistika. 3 (49). 2014. - S. 103-108.
20. Ehmirova A. M. Russko-krymskotatarskaya interferenciya i problemy vozrozhdeniya minoritarnyh yazykov Kryma // VISNIK Lugans'kogo nacional'nogo pedagogichnogo universitetu imeniTarasa SHevchenka. Filologichni nauki. - 2007. - №18 (134). - S. 183-192.
21. Memetov A. M. Russkie kal'ki v krymskotatarskom yazyke // Sovetskaya tyurkologiya. - Baku, 1986.
- S. 13-21.
22. Gorbov A. A. K voprosu o semanticheskom kal'kirovanii i «vtorichnom zaimstvovanii» v russkom yazyke rubezha XX-XXI vekov // Voprosy yazykoznaniya. - 2015. - № 1. - S. 87-101.
23. Useinov S. M. K"yrymtatardzha-ruscha lug"at. - Simferopol': Odzhak", 2005. - 396 s.
24. Ozhegov S. I., SHvedova N. YU. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka (onlajn) https://gufo.me/dict/ ozhegov
25. Ushakov D. N. Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka. - M.: Adelant, 2013. - 800 s.
26. Osman A. Tutushuv (povestler, ikyaeler). MenimdostumEHrdanag"a. EHdebiyatvesan"atnashriyaty, 1988. - 400 s.
27. Gazety: "YAn"y dyun'ya" ("Novyj mir"), "K"yrym" ("Krym").
^■Hir^îr