Научная статья на тему 'Семантический механизм эвфемизации'

Семантический механизм эвфемизации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2391
371
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / ДЕНОТАЦИЯ / КОННОТАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уварова Е. А.

Рассмотрена взаимосвязь коннотативных и денотативных признаков в значении слова, семантические процессы эвфемизации, основания, которые позволяют образовывать новые эвфемизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантический механизм эвфемизации»

8. Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 1999.250с.

9. Степакова М. Д. Словообразовательные и семантические системы// Структурно-типологическое описание современных германских языков: сб. статей / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1966. С.56-82; 323 с.

10. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словаря современного русского языка: курс лекций. Самарканд: Изд-во Самарканд. гос. ун.-та им. Амшира Навои, 1971. 135.

G. Titenko

The object of this artirkte in the use of the doctrine by N.A. Katagoschina about the derivative lines in the arm lexical derivation.

Получено 10.10.2010 г.

УДК 81’373.49

Е.А. Уварова, ассистент, 8-961-264-27-04, uvarovalena1@rambler.ru (Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого)

СЕМАНТИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ ЭВФЕМИЗАЦИИ

Рассмотрена взаимосвязь коннотативных и денотативных признаков в значении слова, семантические процессы эвфемизации, основания, которые позволяют образовывать новые эвфемизмы.

Ключевые слова: эвфемизм, денотация, коннотация, семантическая структура

Лексика в устной и письменной речи, обслуживающая почти все сферы жизни, подвергается эвфемизации в соответствии с прагматическими принципами вежливости и тактичности. Эвфемизмы вызваны к жизни социальными запретами и ограничениями в обсуждении тех или иных тем. Традиционно такими темами и сферами являются: физиологические процессы и состояния, определенные части тела, отношения между полами, болезнь и смерть. По мнению Л.П.Крысина, в различных личных сферах человеческой деятельности употребляются также эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации: национальную и этническую, по соци-

альному статусу, по физическим и умственным возможностям, по внешнему виду [5].

Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества: дипломатия, репрессивные действия власти, государственные и военные тайны и секреты, деятельность армии, разведки, милиции, отношения между различными национальными и социальными группами, некоторые виды профессий.

Приёмы эвфемии занимают видное место в системе языка, а эвфе-мизация речи является актуальной стратегией, с помощью которой маскируются негативные аспекты действительности, поддерживаются гармоничные социальные отношения между общающимися. Эвфемизм - это языковая единица, позволяющая смягчать негативную оценку денотата, имеющая положительные коннотации, которая не нарушает истинности высказывания.

Появление эвфемизма диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического тезауруса то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, то нередко он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу.

Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия. Эвфемизмы, таким образом, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений [6].

Способность эвфемизмов вуалировать денотат определяется способностью скрывать истинную сущность явления за счёт сотворения нейтральной либо положительной коннотации.

Эвфемизм, таким образом, заменяет одно понятие другим, с большим удалением от денотата, а потому с меньшей эмоциональной окраской, т.е. накладывается запрет на план выражения, сохраняя при этом возможность выражения плана содержания посредством другого означающего, другими словами, происходит выбор более нейтрального имени для данного денотата.

Особенности эвфемистической номинации обусловлены табуиро-ванностью денотата. На выбор эвфемистической номинации влияют такие факторы, как оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано как грубость, резкость, неприличие, а также необходимость в обозначении, которое не просто смягчает те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскирует, вуалирует суть явления [5]. Таким образом, в основе нового наименования должен лежать признак, который до сих пор не был использован, при этом адресат должен быть в состоянии соотнести смысл прямого и косвенного наименований. Механизм эвфемизации заключается в переносе семантики одного слова на другое, которое в данном контексте, при данных условиях под воздействием прагматических факторов заменяет то, первое.

Рассмотрим денотативные и коннотативные признаки, на основе которых негативный денотат может быть заменен другим словом с положительной или нейтральной коннотацией.

Для того чтобы проследить механизм эвфемизации английской речи, изучим его в контексте эвфемистических замен такого понятия, как fat

(полнота). Материалом исследования данной статьи послужили эвфемизмы, выбранные из словарей эвфемизмов Джона Айто (John Ayto «Dictionary of Euphemisms, 2000») и Р.Хольдера (Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms, 2003). Данные словари выбраны нами, поскольку они являются современным аутентичным материалом и дают полные и точные дефиниции наиболее часто встречающихся эвфемизмов, объясняют этимологию и происходящие в них семантические изменения.

Понятие fat выбрано нами, поскольку нормы вежливости заставляют людей разного социального уровня тщательно и осторожно выбирать слова, когда речь заходит об описании внешности людей.

Лексико-семантический уровень языка является важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей, на котором происходят главные процессы, способствующие эвфемизации речи. Действие осуществляется с помощью специально подобранных лексических единиц, заполненных особой семантикой и вызывающих определенные ассоциации. Эвфемизмы помогают изменить коннотацию и модальность того или иного слова.

Лексическое значение эвфемизма, как и любого слова, образуют обязательные семы (входящих в денотат слова) и второстепенные семы, закрепленные в массовом языковом сознании за данным денотатом и являющиеся факультативными в словарных дефинициях - разного рода коннотации. В структуре коннотации вслед за И. В. Арнольд мы выделяем эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты [1]. Коннотативный компонент обозначает дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.

Все четыре компонента коннотации в эвфемистическом значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

Оценочный компонент, то есть одобрительная оценка, заключенная в значении эвфемизма, является основным в коннотативном статусе эвфемизма в силу его социолингвистической природы, поскольку в разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного понимаются неодинаково.

C оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент - выражение чувств и эмоций. Это объясняется тем фактом, что оценка человеком какого-то явления в пределах семантики эвфемизма, как правило, влечет за собой эмоциональное отношение, переживание.

Оценочный и эмоциональный компоненты коннотации обычно связаны с экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических интенсификаторов, выражающих большую, по сравнению с нормой, степень признака. В качестве интенсификаторов выступают наре-

чия, прилагательные, существительные, глаголы, содержащие сему "интенсивность" или имеющие в своей семантике усилительный элемент.

Наконец, последний компонент коннотации - функциональностилистический - свидетельствует о принадлежности эвфемизма к тому или иному стилю речи, их распространенности, употребительности.

Коннотация иногда называется (семантической) ассоциацией и отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка, поскольку отражает не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них.

В результате проведенного нами исследования было выявлено, что подбор слова при эвфемизации может осуществляться по нескольким направлениям. Прежде всего эвфемизмами, заменяющими грубое нетактичное слово fat, могут становиться слова, в денотате которых есть одинаковая с денотатом слова fat сема. Успешность обеспечения коммуникативного комфорта при использовании этих эвфемизмов достигается благодаря тому, что образованное слово позволяет реципиенту легко узнать имплицируемое понятие, но, будучи достаточно неопределенным, вуалирует прямую номинацию, снимает интенсивность оценочной коннотации и создаёт смягчающий эффект.

Эвфемистичное наименование способно смягчить негативные коннотации прямого наименования благодаря содержанию в своём денотате сем с несколько размытой семантикой, а также положительных коннотаций. Названный эффект достигается также в силу семантической редукции эвфемизма (под семантической редукцией понимается сокращение доли информации в языковой единице, сокращение числа её дифференциальных признаков по сравнению с единицей, которая подвергается ситуационной замене) [3]. Считается, что механизм эвфемизации связан либо с редукцией, либо с изменением статуса сем, мотивирующих отрицательную оценку. Так, архисема (large, too much), мотивирующая отрицательную оценку и, следовательно, вызывающая у собеседников негативные эмоции, у эвфемизма может терять свой статус и переходить в разряд дифференцирующих сем, находящихся в тени архисемы и в меньшей степени влияющих на значение слова. Пример подобного механизма мы наблюдаем в нижеследующих эвфемизмах.

С целью исследования денотативного значения выбранных нами эвфемизмов был применен компонентный анализ, позволяющий рассматривать в дефинициях общие семы: в исходном понятии fat и его эвфемизмах семы одинаковы, но у образованных эвфемизмов уменьшена интенсивность оценочной коннотации:

Денотация Общие семы исследуемого понятия и полученных эвфемизмов Коннотация

Ис- след.понятие FAT эвфе- мизмы

Fat -very large -too much Ample -large -more than you need Подразумевает largeness, fully sufficient abundance, перенос с веса на объём, отсутствие семы интенсивности (very, too)

-large -flesh Big- boned -large -bone Объясняет полноту человека конституцией скелета (bone), а не толщиной тела (flesh)

-an unusual amount of fat Large -big in amount Оценивание - смена интенсивности «большой» вместо «необычно большой»

-big and round Rotund -round Внимание от толщины тела переходит к форме; убирается сема толщины

-large, round Fuller figure - not normal, rounded Снятие интенсивности; оцен.кон. (кон. «больше других, но не толстый»)

-weighs too much -very large Heavily- built -weighs a lot -large structure Снятие интенсивности; оцен. кон. (too much, very)

Само слово fat имеет значение weighs too much -heavy Over- weight, Weight gain -heavy Снятие интенсивности; оцен. кон. (too much)

В денотате некоторых эвфемизмов присутствуют семы синонимичные семам в заменяемом слове. В них механизм эвфемизации осуществляется посредством изменения не только денотативного значения слова, но и оценочной коннотации, которая уводит сознание реципиента от нежелательного явления в сторону улучшения денотата. Примерами таких эвфе-

мизмов могут служить слова chubby («коренастый» / thick, подразумеваемое значение Plump; используется в рекламе одежды для полных - obese - детей; при эвфемизации происходит перенос с объёма, полноты на ширину). Аналогичный процесс замены «полноты» на «толщину» происходит в слове chunky («коренастый» / thick). А эвфемизм corpulent (impressive, solid «солидный, внушительный», также употребляемый в рекламе одежды для полных) делает полноту достоинством.

Оценочная коннотация позволяет осуществить механизм эвфемизации в словах burly и stocky, которые имеют денотативное значение «strong» (сильный), в свою очередь, общее денотативное значение fat - big (большой); происходит перенос коннотативного значения с «толщины» на «силу».

Культурная коннотация подразумевает, что люди с возрастом набирают вес, становятся полнее, отсюда закономерно появление следующих эвфемизмов: mature figure, the older woman и метафоры middle-age spread, которые оправдывают полноту возрастом, в то время как метафора puppy fat подразумевает, что излишний вес пройдет по мере взросления (положительная коннотация).

В результате проведенного нами исследования была выявлена группа слов, которые имеют в своем денотате семы антонимичные (противоположные) семам денотата заменяемого слова. К таким эвфемизмам относятся:

Семы понятия Fat Эвфемизмы с противоположной семой

-large and thick Elfin -small and thin

-thick or wide Strapping -thin and tall

(коннотация) Comfortable

-causing difficulties -physically relaxed

- thicker than other objects Classic proportions -standard of excellence

Такие эвфемизмы уже в своем денотативном значении отрицают нежелательное наименование fat, тем не менее эмоциональная коннотация, реализуемая в определенном языковом окружении помогает декодировать подразумеваемое слово.

Большое количество эвфемизмов, заменяющих понятие fat, было образовано с помощью такого семантического способа, как метафора.

Семантические приемы образования эвфемизмов наиболее полно представлены в работе современного исследователя В.П.Москвина «Эвфе-

мизмы в лексической системе современного русского языка» [6], где приводится 14 способов эвфемистической зашифровки: — метонимическая номинация, метафорическая номинация, синекдоха, прономинализация, замена близкозвучным словом, аббревиация, использование книжных слов и выражений (терминов), использование иноязычных слов, замена слова наименованием соответствующего родового понятия, перифразирование, антономазия, перенесение с вида на вид, мейозис, эллипсис.

Как показывает проведенное исследование, частоте употребления вышеперечисленных способов образования эвфемизмов в английском языке соответствует следующее процентное соотношение:

- метонимическая номинация (27 %). Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. Способность метонимических эвфемизмов смягчать денотат разъясняется сложностью восстановления ассоциативных связей между табуированным денотатом и эвфемизмом.

- метафорическая номинация - один из наиболее продуктивных способов образования эвфемизмов (31 %).

- синекдоха (7 %);

- прономинализация (0,1 %);

- замена близкозвучным словом (12,5 %);

- аббревиация (6 %);

- использование книжных слов и выражений (терминов) и иноязычных слов, т.е. семантически одноплановых слов и выражений (1 %). Иноязычное слово часто воспринимается говорящими как символ книжности, учености, поэтому многие из этих слов считаются более престижными, во всяком случае, на начальных этапах своего употребления, не имеют нежелательных коннотаций, следовательно, владеют способностью «улучшить» денотат даже при его прямом обозначении;

- замена слова наименованием соответствующего родового понятия (0,3 %). Генерализация значения позволяет заменить нежелательный денотат словом более широкой семантики и, таким образом, снимает отрицательную оценку;

- перефразирование (12,5 %);

- антономазия (3,5 %);

- перенесение с вида на вид (2 %);

- мейозис (0,2 %).

- эллипсис (2 %).

Таким образом, метафора является самым продуктивным способом образования эвфемизмов. Эвфемизмы образуются на основе прямой метафоры (в которой присутствует семантический элемент, связывающий метафорическое значение с исходным) и опосредованной метафоры (которая ничем не связана с исходным значением, кроме некоторых элементов зна-

ния о денотате, эти сведения каждый член языкового коллектива получает из индивидуального опыта).

Прямая метафора лежит в основе образования таких эвфемизмов, как weight watcher, calorie counter, weight problem, differently weighted, generously proportioned (все вышеперечисленные эвфемизмы имеют в денотате семы weight, amount, которые позволяют использовать метафору, поскольку входят и в денотативное значение слова fat). Экспрессивная коннотация данных слов также имплицирует полноту: weight watcher, calorie counter -полный человек, осознающий свой недостаток, старающийся изменить его; weight problem, differently weighted, generously proportioned - избыток веса, лишний вес («не такой как другие»). Мотивированные метафоры devoted to the table, fond of food, dine well говорят о человеке, любящем поесть и также подразумевают полноту.

Также легко угадывается значение метафор образующих эвфемизмы на основе антонима: well-upholstered, well-rounded, well-covered, well-built, well-fleshed, well-fed. Эти эвфемизмы содержат компонент well противопоставленный коннотации слова fat (difficulty, unwell). Имея денотативные значения с отчётливой положительной направленностью, эти слова используются вместо более прямого слова fat. Однако говорящий и слушающий понимают, что речь идёт о полноте. Связь с негативным денотатом не утрачивается.

Опосредованная метафора образует следующие эвфемизмы: Bagels, hipsters - толстые бедра (значение слова bagels - маленький круглый хлеб, hipsters - узкие брюки обтягивающие и подчеркивающие все недостатки фигуры); love handles также ассоциируется с полнотой бедер; corporation -толстый живот (возникновение метафоры можно объяснить двумя способами: 1) большинство людей, входящих в корпорацию, обладают большим животом, 2) общая сема fat - large, «большой», corporation / корпорация -тоже «большая»); corn-fed (полный человек, так как ест калорийные (corn -зерновые) продукты); couch potato (человек, ведущий малоподвижный образ жизни, как следствие, полнеющий); rubber / spare tyre (толстая талия, живот), bay window (выступающий живот; сравнение архитектурного выступа bay window с формой выделяющегося живота).

С помощью опосредованных метафор может эвфемизироваться не только факт полноты, но и сожаление человека в том, что он съел лишнее (led astray) и желание похудеть (shorten the front line, go to the fat farm, battle of the bulge) - эмоциональная коннотация.

В результате анализа семантической структуры эвфемизма было подтверждено, что для того, чтобы слово стало эвфемизмом, нужно: а) наличие в денотатах исходного и новообразованного слова одинаковых, синонимичных или антонимичных сем; б) чтобы коннотация вторичной номинации улучшала денотат, но позволяла его декодировать.

Разнообразие выявленных нами механизмов эвфемизации делает возможным их выбор в соответствии с социальным статусом коммуникантов и тональностью ситуации. Многие эвфемизмы, совпадая по денотату, различаются коннотациями. Они заменяют нежелательные слова либо выражения, владеют положительной или нейтральной коннотацией, помогают избежать коммуникативного конфликта.

Таким образом, механизм эвфемизации представляет собой результат взаимодействия между денотатом и коннотацией. Денотативный аспект отражает ассоциативную связь эвфемизма и прямого наименования, однако ведущая роль в значении эвфемизма принадлежит коннотации, прежде всего, её оценочному компоненту.

Список литературы

1. Бабенко И.И. Коммуникативный потенциал слова и его отражение в лирике // Филология: сетевой журн. 2003.

2. Вардзелашвили Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичной номинации [Электронный ресурс]: метафорич. номинации занимают определен. место в лексико-семантич. системе яз. // Вардзелашвили Жаннетта Александровна : персонал. сайт / Тбилис. гос. пед. ун-т им. С.С. Орбелиани.

3. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов: общее и романское языкознание. М., 1972, 115 с.

4. Карасик В.И. Языковой круг. М.: Гнозис, 2004. 369 с.

5. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004, 205 с.

6. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград, 1999, 225с.

7._ Сеничкина Е.П. Эвфемизмы художественной речи // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте: межвуз. сб. науч. тр. МГОУ. М., 2004. С. 126-129.

4._ Сенткина Е.П., Тихонова Р.И. Сложносокращенные слова в функции эвфемизмов // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства и способы выражения / МГОУ. М., 2004. С. 96-98.

8. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979, 175 с.

E.A. Uvarova,

Semantic mechanisms of euphemisms

The signs of denotation and connotation in the meanings of words, semantic mechanisms of euphemisms, basis which allow to form new euphemisms were studied in the article.

Key words: euphemism, denotation, connotation, semantic structure.

Получено 10.10.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.