Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИЕРОГЛИФОВ С КЛЮЧОМ 酉 «ВИННЫЙ СОСУД / ВИНО»'

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИЕРОГЛИФОВ С КЛЮЧОМ 酉 «ВИННЫЙ СОСУД / ВИНО» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / иероглифика / семантический анализ / структура знака / этимологическое значение / Chinese language / characters / semantic analysis / hieroglyph structure / etymological meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.А. Хо

Китайский иероглифический знак как самостоятельный объект лингвистических исследований имеет большое значение, поскольку обладает способностью выступать в качестве знака, характеризующегося универсальной языковой природой. Актуальность и необходимость исследований вызывается стремлением более глубокого изучения китайской иероглифической письменности для лучшего понимания механизмов взаимодействия языка и мышления, влияния бытовых, социальных, культурных и др. факторов на функциональное и структурное развитие китайской письменности. Данная статья посвящена исследованию свойств китайского иероглифического письма. Проводится анализ связей внутри иероглифического знака с ключом 酉 «винный сосуд / вино, изучаются закономерности функционирования и развития этих связей между частями сложного знака, проводится этимологический анализ элементов сложного знака, обладающих определенной семантической значимостью, для их дальнейшего рассмотрения, а именно – определяется способность фонетической части знака вступать в семантические отношения с детерминативом. Проводится семантический анализ знаков с ключом 酉 «винный сосуд / вино и предлагается их тематико-семантическая классификация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC ANALYSIS OF CHINESE CHARACTERS WITH THE RADICAL 酉 “WINE VESSEL / WINE”

The Chinese character as an independent object of linguistic research is of great importance, since it has an ability to act as a sign characterized by a universal linguistic nature. The research studies of Chinese characters for a better understanding of the mechanisms of interaction between language and human thinking, the influence of social, cultural and other factors on the functional and structural development of Chinese written language. The paper analyses the links within the Chinese characters with the radical 酉 “wine vessel / wine”, the patterns of functioning and development of these links between parts of a complex character. The article provides an etymological analysis of the elements of Chinese complex characters for their further study as elements with a certain semantic significance, namely, the ability of the phonetic part of the character to enter into semantic relations with the determinative. The author conducts a semantic analysis of Chinese characters with the radical 酉 “wine vessel / wine” and proposes their thematic semantic classification.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИЕРОГЛИФОВ С КЛЮЧОМ 酉 «ВИННЫЙ СОСУД / ВИНО»»

УДК 809.51-3

Kho O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Foreign Languages and Intercultural Communication, Financial University

under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: khoolga@gmail.com

SEMANTIC ANALYSIS OF CHINESE CHARACTERS WITH THE RADICAL i "WINE VESSEL / WINE". The Chinese character as an independent object of linguistic research is of great importance, since it has an ability to act as a sign characterized by a universal linguistic nature. The research studies of Chinese characters for a better understanding of the mechanisms of interaction between language and human thinking, the influence of social, cultural and other factors on the functional and structural development of Chinese written language. The paper analyses the links within the Chinese characters with the radical i "wine vessel / wine", the patterns of functioning and development of these links between parts of a complex character. The article provides an etymological analysis of the elements of Chinese complex characters for their further study as elements with a certain semantic significance, namely, the ability of the phonetic part of the character to enter into semantic relations with the determinative. The author conducts a semantic analysis of Chinese characters with the radical i "wine vessel / wine" and proposes their thematic semantic classification.

Key words: Chinese language, characters, semantic analysis, hieroglyph structure, etymological meaning

О.А. Хо, канд. филол. наук, ст. преп., Департамент иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета

при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, Е-mail: khoolga@gmail.com

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИЕРОГЛИФОВ С КЛЮЧОМ i «ВИННЫЙ СОСУД / ВИНО»

Китайский иероглифический знак как самостоятельный объект лингвистических исследований имеет большое значение, поскольку обладает способностью выступать в качестве знака, характеризующегося универсальной языковой природой. Актуальность и необходимость исследова ний вызывается стремлением более глубокого изучения китайской иероглифической письменности для лучшего понимания механизмов взаимодействия языка и мышления, влияния бытовых, социальных, культурных и др. факторов на функциональное и структурное развитие китайской письменности. Данная статья посвящена исследованию свойств китайского иероглифического письма. Проводится анализ связей внутри иероглифического знака с ключом i «винный сосуд / вино, изучаются закономерности функционирования и развития этих связей между частями сложного знака, проводится этимологический анализ элементов сложного знака, обладающих определенной семантической значимостью, для их дальнейшего рассмотрения, а именно - определяется способность фонетической части знака вступать в семантические отношения с детерминативом. Проводится семантический анализ знаков с ключом i «винный сосуд / вино и предлагается их тематико-семантическая классификация.

Ключевые слова: китайский язык, иероглифика, семантический анализ, структура знака, этимологическое значение

«Письмо - это знаковая система фиксации речи, позволяющая с помощью начертательных элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени» [1, с. 375]. Иероглифическое письмо имеет большое значение в становлении и развитии китайского общества, является его культурным наследием. Китайская письменность по-прежнему вызывает большой интерес у лингвистов, актуальными остаются исследования, касающиеся свойств иероглифического письма, семантики иероглифических знаков, а именно - связей внутри самого сложного знака, его структуры с позиции семантических отношений, возникающих между его компонентами. Исследования такого рода еще недостаточно широко представлены, однако их результаты могли бы помочь лучше понять процессы взаимодействия мышления и языка.

В связи с этим актуальность и новизна данного исследования определяются подходом к рассмотрению компонентов сложного знака как частей, имеющих семантическую значимость, а именно - способность фонетической части знака вступать в семантические отношения с детерминативом.

Объектом исследования являются иероглифические знаки с ключом S «винный сосуд / вино», предметом - семантические свойства внутренней структуры знаков.

В работе проводится семантический анализ иероглифических знаков с ключом S «винный сосуд / вино», исследование связей внутри знаков с целью описания строения сложных иероглифов и механизма взаимодействия языка и мышления. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1) определение этимологического значения частей сложного знака;

2) описание семантических связей между элементами сложного знака;

3) создание тематико-семантической классификации знаков ключом S;

4) изучение взаимодействия языка и культуры.

Материалом для исследования является массив иероглифов, содержащих ключ S «винный сосуд/вино» (в количестве 75 знаков), источниками исследования послужили Большой китайско-русский словарь (И.М. Ошанина), «Шовэнь цзецзы (SSM?) Сюй Шэня, «Цыюань» (i^M) «Цыхай» (SS) и др.

Теоретической базой для данного исследования являлись труды отечественных ученых И.М. Ошанина, A.JI. Семенас, В.М. Солнцева, Н.М. Шанского, В.И. Горелова, A.M. Карапетьянца, H.H. Короткова, В.А. Курдюмова, и др., а также труды таких китайских исследователей, как Ван Ли, Ван Дэчунь и др.

В работе использовались общенаучные методы, методы семантического, контекстологического, описательного анализа, а также компонентного анализа значений и др.

«Знак - это чувственно воспринимаемый предмет, который в процессе практической и духовной деятельности человека репрезентирует другой, отличный от него предмет» [2, с. 105]. Выделяются различные типы знаков, однако особое место в их типологии занимают знаки языка. Языковой знак обладает следующими свойствами: отношениями одновременности (в сознании носителя); в речевой цепи (кроме линейных) вступают в пространственные и временные

отношения, а в составе сложного знака - в линейные отношения; звуковая сторона не нормирована по отношению к смысловой и др. [3, с. 111]. Главным образом языковой знак может вступать в два вида отношений: 1) синтагматические и 2) парадигматические. По отношению к объектам и элементам сознания знаки языка выполняют следующие функции: номинативная, предикативная, дейктив-ная, экспрессивная, сигнификативная, моделирующая, прагматическая [4, с. 9].

Знак характеризуется материальностью, как отмечает В.М. Солнцев, «...чтобы обозначить что-либо, знак должен быть чувственно воспринимаем, т. е. материален...» [5, с. 15]. Под материальностью, как правило, понимается звуковая сторона, которая графически представлена в виде письма. По причине того, что большая часть информации человеку поступает через зрительный канал, то в качестве языковых знаконосителей должны выступать зрительно воспринимаемые сущности [6 с. 109], таковыми для китайского языка стали сохраняющие и передающиеинформациюиероглифическиезнаки.

Китайская письменность является идеографической. В отличие от иных культур с различными видами алфавитного письма, процессы семантизации, а также процессы номинализации у носителей китайского языка происходят по двум векторам: 1) фонетическому и 2) графическому. Номинация в таком случае происходитнелинейно,адвувекторно,как это изображено на рис. 1.

Объект

1) фонетическая ф 2) идеографическая номинация номинация

Рис. 1

Исследования китайской иероглифической письменности в отношении структуры знаков в большинстве своем основываются на традиционное разделение знаков китайской письменности, под которым понимается разделение знаков на такие шесть категории, как изобразительная, (ffii) указательная, (еЙ) идеографическая, (®(в) категория заимствованных знаков, (ffip) фонетическая, категория видоизмененных знаков (согласно классификации Сюй Шэня) [7, с. 314]. Исследователи приходят к общему мнению, что большая часть иероглифических знаков относятся к фонетической категории, однако автор полагает, что в некоторых случаях при более точном определении связей внутри знака, их можно было бы отнести к идеографической категории. В связи с этим в данной работе, в том числе, ставится задача выяснения структуры знаков и связей внутри них, чтобы попытаться продемонстрировать вер-ностьданногоутверждения.

Перед тем как перейти к анализу сложных знаков, следует обратиться к знаку S you. Ключевой знак S является ничем иным, как пиктограммой, которая изображает закрытый сосуд, с хранящейся в нем некой жидкостью (подразумева-

Рис. 2. Бнаки (зинк воин (ОгО:)

ится <и7С7дз с «ииксм»), П рэи!з(ст)а12Л((иисисть даиивигси анонс в рссзичиыс долниня во-fjnaoTiax Ki^TaíícKtuíb ^ини.н/1^в90стз сижоятяо /т^ссс^тианвсчс-н^ иихсиселинос (из. -из. 0..

¡HÜ в сосрэвхмвнсх иисоНсзон язи—Iее^ востки инссе Т"сзл1:(во и изсззе свгожвн^го сзнакии a¡3, Л сепиррат )К)хикк:9Рнк|Т(с^:^9Еи кск хк^гог,з^)н:и1^ и зкаясски моиэсЛ^сикяэз^в—и иь<з((, пыптоняс фcккстс фефдялвеессосякаго уиеэтвжв ввеяи ^е^ггзкги. Эхимолдс викескос всаки^свг9 кнепо И -г|cт;яя^т!"гcя ¿цокяхнозсо -íjki¡koko, о/ечсиид чснонимми бисонсжн ыквояь внсоомття воощ жав виике выло жнесиХ ояодоив Осожиния Цчс2; и вЕговп ос ояеми, вявв воз я огин octik иыдял дик в-л лотанниялыянм х ясм, оя я в взят о. Р2НаГ0ЫИИВи нгивпиок, (ЫИХя|9Л|3^ п Д-).

В дапиод пяаспе 'выло ьвувхно са ik^íkiíMíbihhi^ic ^чнзнчив о мо[^с|согкнаивм^й Ус ^жвялефвчеьипя ькявменноств п^ипск^яснн^ни^ клеинли свноиовд потоноонУи-юпк писоЕшса, иияннми^ря на мт ч"|1о (янн^к^и имеют п(Цосехнч^у.с^(! (.((кормленке1 E° связя в, е^^им сцс ночнике опекой ввт^саиччвн;ве(тсь> ;ст он во ол о ги ч гзк^квтгв зкаеооее осох очи сниеХ икнс^>инсззо ;ззнана| ов^едиэ^ялиси .нот-свиооп^иизистп cyyojnbjííni^iahm!^ мсгрк^ои мкееыд Эх ее bjü3S4hieis иа снкменое знаке к щемом, а даос скаииаечпи япяня я ^опвчми ваенвоо снаи<а дли с.Еа^зноые1-ни!3 роднив в со к опятий . Для тяого нкгояси были .ияиажльы иге з:г)кс.н с фооздо udoo^tfi^-ij00 п|ри ото— нГкоиЕ5^т-ик; [заоосатеччилно как часть, имеющая определенную семантическую окраску:

- Й Si (zhuó) - наливать, угощать вином, черпать (вино), где первый элемент сложного знака это могфограмма! I if (yóu) - сосуд с вином/вино в сочетании, второй элемент знака (sháo) - черпак, половник, ложка;

- К |ё (han) - выпивший, удовлетворенный выпивкой, пьяный, веселый, где правый элемент знакам § (gan) - приятный, вкусный, крепкий, сладкий, удовлетворяться;

- Ш || (chún) - спирт, чистейшее (лучшее) вино, чистый, алкоголь без примеси, выдержанный и др., где второй элемент í ^ "^"(xiáng) имеет значение удовлетворять, наслаждаться, жертвоприношение вином, угощение [8]

ибо-

ыьачспее аотяаапямщко пиисс доои во;>е-ожност|Г ^п|:>€;яе,':ЯП1е"ги екаимопвскс минину оке ;слеоечтгами| в тизепьиитс чнвпо ^f-исчу^тся <з(ёщео знгкксино1 Овнесо пии |зесявоп-кек:ин аьяоинных ннаэов станттвяся атевндкытг 4(40 рлиме сдожве-ес зоися чет ¡голянко чмеюр вын-еттленное еначенне, не с нзепыeооoттвд7т екож н очинял, т. т. гтeфнчсякий гвы^мыесм меняться со семlкЧО ензипщeM, по и ниекчимой еыыиниз(!эт. Мч1 1уидио, нао коысосеноы сОладтюя 0Ууeд00lУнсым Фемпнлучосйи-юяючы^ием жи вяа имодойстауюо сабосй, с рез^мссте зеео еб^^ятя е^ео пнюллнио тиожното лолло, Для нснэюочит от(н<^шс;нти мечняж нлпупуlи соо^ждндго знсЮс! нeoеуомню сцеее глс—онии оналвс, пянду осеанотоеяяя нжгасо™я или про-сяеожднния фмнотнйо понинобселый к фоуатинеской ^егорои знак с бoлужоИ яе.оядноятню можчo оягео^тч к идеoфенм гpовуняecчей йетегс [йтж.

В подтвермденчеяюгм, чте«стщеотвтют петосыс^^^чмоде^тв6!») но тоеуеноисо зеляя-оя cоc(геялпугщйя ж0lсу(умfянт0у, я пориичняж овечемв жу--оонй^ым, ос неяo|cнlя еяв н—евсешун» й», с. 49-, иaяоч cбoжногo зн^зя н клюее— СУ eылитeяямooтeйы ияleянoя тооС рочци сренве,

- Ю Цй у) -я ямг-угте я ый, неитои е|ч| Ве жз г-тиожйод мм ни с (уля нчч а), гд е мма-ч-едеуотсуюжис л монфcчтомlееИ н Жоo) эл-меие яй (ями>, здеун мыоет-^^ действенно значение - мера длины цунь, вершок, дюйм и др., а первичное значение его пиктограммы, которая изображает руку человека ^ (имеет значение «рука»), что отчетливо видно в его архаичном написании Щ, где руки держат (преподносят) сосуд с вином в знак уважения;

- й (dián) - делать жертвоприношение Щ, где также взаимодействует не собственно значение компонента Л (da) - большой, старший, важный, уважать и др. Данную пиктограмму в архаичном виде мы находим в виде Д. Таким ефэзло^науений знокау ремоы нытоп^^т мз его древнего написания (#S), где оонтггзс им иоде ы йманичн и,— зн^уен и я cммжoуeнйoн ф еюйlнвювмлм яевуд с вином, стоящийнастоликесножками;

л ¡P ГоиМ, сиу ы отвомжый ■^в^т^^ яозяниа, Юлаг^^^л^енсо (богая). Из связи -гоf1^ен)(l^ммl^: BOi - ялом с чнчомTгcно с аотШогф0ФлeИl'e Севи-н, zOiet . нвозовно, ипм(г1;!^1е и /;f):, в,де енутcвтaчн вн^иою(снг1С(ит^г:(;,з ^е>э^иччое мна:-енв>г вивкогининмы изображающей часть лица человека (рот) ^ вытекает общее значение всего сложного знака, которое отчетливо отражено в архаичном написании - винный сосуд и рот (выпивать и говорить);

- 1т (É yán) - горький вкус вина, где ^ (¡Tn) - сегодня, ныне, также используется в первоначальном значении пиктограммы f4 fy - рот (что-то во рту). § - в архаичном написании знака отчетливо виден перевернутый рот (что-то во рту) и сосуд с вином, которые дают общее значение знака (®f> если взглянуть на знак горизонтально).

Таким образом, большую часть рассмотренных знаков можно отнести к идеограммам или идеофонограммам. У всех знаков морфограмма S имеет зна-

^вгние| еао свн сессо с-?ы:^аднам^ ни сом. нгго^ч1ию 2Отфогсоымяl УС ( -я атоесоз пояснений, т. к. оно очевидно при первом же рассмотрении. Изучение значений -носно с еч воБоавевм гизчн!(ленсов оп|3(;о1(и^еннг(^ "(1)ое(п1(^т éiHaHHi0 пи САЗн-мо иоои'зе-леИ китс11^:Ч1ксэго нс^ыкв. КАталв пи то («о вркзмя дота в9ессР9отии и'ЕЗзаон с нпнeнао1 леввт^с- вв Я1l:>lкгв (^"поб^нвнЕнгчмкгп твго1С2И^)(| 1мв|нсзвидееи1) чию^кс^ог^^ (¡ниюца иг 1Ч)тн^^е jobihe к и зуи-нон-зо ¡9 н^ аЧ -овссад н>нг:)(^т,и . Иснрэиэг^еBни^í(ипн^и^ и - асо ("гчoеcт нисчч гн по^-сeнии о (¡ч^Еггх^г^ннин "[нo^оoLчeнии таею в зван г/вежзJеи^нИ ^ EЧI о втаиN циях с возлиянием вина (жертвоприношении) - , о быте китайцев (гончарном ремесле)- , об использовании в ритуальных сосудах - о свойственной китайцам сыновьей почтительности - [10, с. 91] и др. Например, анализируя взаимодействующие элементы знака ¡S (jiáo) - жертвоприношение (с возлиянием вина) по случаю обряда инициации, свадьбы, освящения храма и др., мы ознаем о ритуаис оодноозоекч минее OI- Г(/M-Гижиf)мвиинoH си щи Ш (jiao), Ао , ч^^ в^згпву|чсоеВс"зичмм с^еoJc9т:^fкcн<^ энгачогчскк элe(икiнт^ H¡¡E ^¡Ло) ^е09ж>иeиE ный, а первичные значения пиктограмм, из которых он состоит: £ (птица) и »» (огонь). Возлияние вина было и до сих пор остается неотъемлемой частью раз-тчсио тоfгн:м^онBв "энтуалн^^, :гио енСъякнс^т, всемв, Hнaо|сяве|с, И- (cocтoэкитэ пар^г -конаунать о фас) в -лон-аун а ми о ъсмсс нвтнънево ,^^|остя) лвисг; сосмовачс^в с ниеин^ -ípone,^иях солю. Рзa1 н оJгxоочэом нчапивч^нии 01гИ изображал человека, стоящего на коленях у сосуда с вином, именно с помощью жертвенного вина человек получалодобрениеудухов.

«Вино» в данном случае употребляется в более широком понимании этого слова, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля имеется следующее определение: «Любая растительная жидкость, перешедшая третью степень брожения (1. Квасное; 2. Сахарное; 3. Винное; 4. Гнилое) и получившая от этого пьяное свойство» [11, с. 896]. Также широкое понимание «вина» в «Толковом словаре русского языка» (под редакцией Д.Н. Ушакова) определяется как «напиток,содержащий алкоголь»[12,с.848].

Иероглифические знаки, связанные с семой «вино», по тематико-семанти-ческомупризнакуможноразделитьнаследующиегруппы:

- обозначающие (винную) закваску или дрожжи (S méng - винные дрожжи; ¡S cén -винныедрожжи);

- связанные с процессом изготовления алкоголя (S niang - гнать, курить вино; ферментировать; бродить (о винной закваске); В yun - гнать вино; бро-дить,кваситься);

- родовые знаки, обозначающие алкоголь (;! jiú - вино, водка, алкоголь; В gü -вино);

- качество алкогольных напитков (3 nóng - крепкое выдержанное вино; В róng -виновторичногоброжения; В gü -молодоевино);

- обозначающие химические вещества (it xT- ацил; ® fen - фенол; 8 chuo - альдегид; 8 quán - альдегид);

- описание вкуса, цвета, консистенции (® liáng - холодный; В tian - сладкий; it хТ-прокисший,кислый; S xián - соленый, засоленный);

- обозначающие действия употребления алкоголя (Й zhuó - наливать, пить вино; угощать вином; Й yan - пировать, веселиться, распивать алкоголь; S ju - распивать апкоголь,приобретенныйвскпадчину);

- фиксирующие состояния, связанные с распитием спиртного (ffl han -пьяный, выпивший; удовлетворенный выпивкой; S pei - пьяный и сытый; В zui -пьяный; Ц xün - пьяный, захмелевший; Ш yong - напиваться без меры);

- знаки, связанные с различными традициями и ритуалами (# su - поминальный обряд; Р léi -совершатьжертвоприношениес возлиянием вина).

- знаки, косвенно связанные со спиртными напитками: 1) уксусы и соусы (Щ rán - легкий соевый соус; Й mí - паста из проквашенных соевых бобов); 2) кисломолочные продукты (В sü - масло (коровье, овечье); простокваша; кумыс) [8]. Молоко как продукт и его производные занимают крайне незначительное место в культуре.

Таким образом, нами рассмотрено взаимовлияние частей иероглифических знаков с ключом S «винный сосуд/вино», сделаны выводы о том, что части сложного знака могут выполнять функции значащей и/или звучащей единицы. Элементы иероглифического знака обладают определенным семантическим значением, и при их взаимодействии образуется общее значение всего знака. Знаки, которые формально отнесены к фонограммам, по причине взаимодействия их элементов между собой следует относить к идеограммам (или фоноидеограм-мам), т. к. второй элемент знака, выполняющий функцию фонетика, также обладает определенным семантическим значением и вступает во взаимодействие с первым элементом. Семантика рассмотренных письменных знаков достаточно прозрачна, влияние ключевого знака S винный сосуд/вино очевидно. По тема-тико-семантическому признаку знаки можно разделить на те, которые напрямую или косвенно связаны с алкогольными напитками, среди которых выделяется спектр семантических подгрупп (обозначающие ту или иную атрибутику (ритуалы, процессы приготовления или употребления алкоголя и др.).

Свойства китайских письменных знаков дают возможность погрузиться вглубь веков и познакомиться с культурой ханьцев, лучше понять мировидение китайского этноса, изучить исчисляемый веками опыт предшествующих поколений. Таким образом сформируется вэнь-культура, которая понимается как способ идеографической номинализации и семантизации мира, что «позволяет нам рас-

сматривать феномен идеографической письменности ханьцев как этнокультурный феномен, который мы и называем вэнь-культура» [10, с. 186].

Цель и задачи, поставленные в данной работе, в целом были достигнуты. Материалы, полученные в результате исследования, могут быть ис-

Библиографический список

пользованы для чтения курсов грамматологии китайской письменности, лингвокультурологии, а также в качестве дополнительного материала для дальнейших исследований, касающихся изучения китайской иероглифической письменности.

1. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

2. Краткий философский словарь. Москва: Проспект, 2000.

3. Березин Ф.М. Головин Б.М. Общее языкознание. Москва, Просвещение, 1979.

4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Москва: Высшая школа, 1987.

5. Солнцев В.М. Языковой знак и его свойства. Вопросы языкознания. 1977; № 2: 15-28.

6. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография № 1», 2001.

7. m.üWÍ. ts^flmffi 1992^.

8. ттш. its, 1992

9. Пруцких А.А. Структурно-семантический анализ иероглифов с ключом «женщина». Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2003.

10. Хо О.А. Культура вина в Китае. Москва: Издательский дом ВКН, 2018.

11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Эксмо, 2010.

12. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Москва: Астрель: АСТ, 2000.

References

1. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

2. Kratkij filosofskij slovar'. Moskva: Prospekt, 2000.

3. Berezin F.M. Golovin B.M. Obscheeyazykoznanie. Moskva, Prosveschenie, 1979.

4. Maslov Yu.S. Vvedenie v yazykoznanie. Moskva: Vysshaya shkola, 1987.

5. Solncev V.M. Yazykovoj znak i ego svojstva. Voprosyyazykoznaniya. 1977; № 2: 15-28.

6. Kravchenko A.B. Znak, znachenie, znanie. Ocherkkognitivnoj filosofiiyazyka. Irkutsk: Izdanie OGUP Irkutskaya oblastnaya tipografiya № 1», 2001.

7. m.üWÍ. its^flmffi 1992^.

8. ттш. its, 1992

9. Pruckih A.A. Strukturno-semanticheskijanaliz ieroglifov s klyuchom «zhenschina». Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2003.

10. Ho O.A. Kul'tura vina v Kitae. Moskva: Izdatel'skij dom VKN, 2018.

11. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. Moskva: 'Eksmo, 2010.

12. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moskva: Astrel': AST, 2000.

Статья поступила в редакцию 23.03.23

УДК 811.161.1

Gorina I.I., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia), E-mail: gorina.1955@inbox.ru

Nikulnikova Ya.S, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia), E-mail: yanagornik@bk.ru

Drachevskaya A.V., postgraduate, Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia), E-mail: a.saenko94@mail.ru

LINGUISTIC MODELING AND TRANSFORMATIONAL PROCESSES IN INTERROGATIVE RELATIONS IN A SENTENCE AND TEXT. The article discusses the general principles and rules of lexical modeling and typological expansion of interrogative relations in modern Russian. The concept of "transformations of interrogative constructions" includes examples of transformations of such relations, the structural and communicative organization of models, as well as possible lexical modifications and compositions of speech interrogative functions are considered. Syntactic rules for the use of individual components of the language for the expression of interrogative relations are determined. Architecture of such relations is reproduced not only as the dominant conditionality in the language of one of the most common types of communicative relations, but also as a phenomenon of process management and a factor of initiation of the structural and functional diversity of semantic and pragmatic problems of interrogativeness.

Key words: structural and communicative organization of models, model of interrogative relations, transformation of interrogative constructions, markers of interrogativeness, interrogative modifications

И.И. Горина, д-р филол. наук, проф., Армавирский государственный педагогический университет, г. Армавир, E-mail: gorina.1955@inbox.ru

Я.С. Никульникоеа, канд. филол. наук, доц., Армавирский государственный педагогический университет, г. Армавир, E-mail: yanagornik@bk.ru

А.В. Драчееская, аспирант, Армавирский государственный педагогический университет, г. Армавир, E-mail: a.saenko94@mail.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ И ТЕКСТЕ

В статье рассматриваются общие принципы и правила лексического моделирования и типологического расширения вопросительных отношений в современном русском языке. В понятие «трансформация вопросительных конструкций» включены примеры преобразований таких отношений, рассматриваются структурно-коммуникативная организация моделей, а также возможные отдельные лексические модификации и композиции речевых вопросительных функций. Определяются синтаксические правила использования отдельных компонентов языка для выражения вопросительных отношений. Aрхитектура таких отношений воспроизводится не только как доминирующая обусловленность в языке одного из самых распространенных видов коммуникативных отношений, но и как феномен управления процессами и фактор инициации структурно-функционального многообразия семантических и прагматических задач вопросительности.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: структурно-коммуникативная организация моделей, модель вопросительных отношений, трансформация вопросительных конструкций, маркеры вопросительности, вопросительные модификации

Функциональная система «вопрос - ответ» в лингвистических исследованиях представляется как субъективное начало речевой коммуникации, как та самая начальная и элементарная форма мысли, которая может развить идею, объяснить или нейтрализовать её [1].

Предмет исследования видится нам как технологическая, принципиальная логическая и рациональная смысловая основа, а также как рабочая схема моделирования вопросных отношений в языке. Объектами исследования назначены конструктивные модификации вопросительных отношений, которые в коммуникациях демонстрируют свою «стабильность» и одновременно «гибкость», готов-

ность системы «вопрос - ответ» к трансформациям и потенциальную способность объединять в себе иные функции, которые практически всегда обозначаются однозначными маркерами обусловленности. Продуктивность трансформационных процессов способствует демонстрации возможных структурно-семантических модификаций вопросительных отношений для конкретных коммуникативных задач и целей. Результаты трансформаций элементов речи, воспроизводящих конкретные вопросительные отношения, лежат в прагматической плоскости.

Актуальность статьи заключается в необходимости ответа на поставленные вопросы о роли лингвистического моделирования и о его способности уча-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.