Научная статья на тему 'Семантический анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в разносистемных языках'

Семантический анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2491
323
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмоция / эмотивная функция / эмотивный смысл / фразеологическая единица / эмоциональные ассоциации / emotion / emotional function / emotional meaning / phraselogical units / emotional associations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Орипова Мусаввара Хафизуллоевна

Статья посвящена анализу фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в английском, русском и таджикском языках. Рассматривается микрополе эмоции с лингвистической точки зрения и приводит ряд примеров с фразеологическими единицами из различных языков. Проанализированы фразеологические единицы с тематической, семантической и лингвокультурологической точек зрений. Сделаны выводы, что некоторые фразеологические единицы, которые имеют в одном языке положительную оценку, в другом могут иметь отрицательное или даже пейоративное значение. Выявлены общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении фразеологических единиц, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Различия в семантике рассматриваемых фразеологических единиц объясняется ограниченным рядом семантических подгрупп в рассматриваемых языках. В исследуемых языках наблюдается сдвиг в сторону фразеологизмов, выражающих отрицательные эмоции человека. Этот факт объясняется более острой дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на негативные явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic analysis of phraseological units expressing human emotion in English, Russian and Tajik languages

The article is devoted to phraseological units expressing emotion in three languages-English, Russian and Tajik. The author studies microfield of emotions from the point of view of linguistics and gives the examples in different languages. The researcher approves that the same phraseological units have positive, negative and even pejorative evaluation in different languages. It depends on language belongings to different groups of languages from the vision of world, level of education and the culture of native speaker of a given language. On the basis of the sematic analysis the author reveals common sema integral and the example correspondence differential semantic signs in significance-denotative meaning of phraseological units, that appears the basic for definition of phraseological equivalents and analogues in comparative languages. The difference in semantic studying phraseological units the author considers the limitation of semantic groups in researching languages. Scientific observation studies that there are (the great number of) multitude of phraseological units expressing negative emotions of a man. Such inequality in phraseology can be proved by the different ways of life, social guidelines and psychological constitution.

Текст научной работы на тему «Семантический анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в разносистемных языках»

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 3(44)2015

УДК 4Т М.Х. ОРИПОВА

ББК 81.2Т

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИИ ЧЕЛОВЕКА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

В последнее время всё более актуальным становится анализ и рассмотрение областей языковых явлений, связанных с человеком, что определяет важность антропоцентричного направления в лингвистике. Одним из особых аспектов исследований подобного рода состоит в выявлении ФЕ, обозначающих эмоции, т.е. чувства человека. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, и представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом для нашего исследования послужили лексикографические данные на основе метода сплошной выборки из фразеологических словарей русского, таджикского и английского языков.

Известно, что лексика и фразеология любого языка обладает огромным потенциалом. Как отмечает М.Н. Азимова в системе фразеологии выделяются многочисленные группы фразеологизмов, основы тематической классификации которых составляют другие семантические признаки, и большинство из них принадлежат к семантическому полю или же микросистеме «Человек» (1, 185) Рассмотрение семантических особенностей данных единиц в английском языке позволило раскрыть некоторые своеобразия культуры англоязычного народа, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов, а также определить их некоторые изоморфные и алломорфные особенности в сопоставлении с ФЕ в русском и таджикском языках с точки зрения их принадлежности к разным системам.

Эмоции - это реакции субъективного характера на воздействия внутренних и внешних раздражителей, проявляющиеся в виде радости, страха, удовольствия или неудовольствия. Под эмоциями понимаются также чувства или душевные переживания человека, которые могут быть как положительными, так и отрицательными, например, страх, печаль, удовольствие и др.

Нами было подчеркнуто, что последние десятилетия лингвистика обратилась к изучению языка в тесной связи с человеком, когда изучение языка становится изучением говорящей личности. Под антропологической лингвистикой понимается, прежде всего, исследование человеческого фактора в языке. В центре внимания оказывается два круга проблем:

а) определение того, как человек влияет на язык;

б) определение того, как язык влияет на человека, на его мышление и культуру.

Эмоции являются универсальными. Они отражают общечеловеческий опыт осмысления психической жизни человека. Эмоции свойственны всем людям, независимо от того, к какой культуре или языковому обществу они принадлежат, какой образовательный уровень они имеют и т.п. и т.д. Во все времена люди испытывали, испытывают и будут испытывать одни и те же чувства как горе, радость, печаль, грусть, страх. Да и эмоциональные реакции на те, или другие предметы и явления окружающей нас действительности одинаковы для людей всего мира, что говорит об универсальных феноменах в области эмоций человека. Это даёт нам возможность предполагать, что существуют универсальные эмотивные смыслы и в лексической семантике, так как опыт человека в познании эмоций закрепляется в языковых единицах (12, 18).

Эмотивные смыслы доброта, грусть, страх, страсть, радость можно отнести к разряду универсальных, учитывая их широкую представленность в сопоставляемых языках. Однако данные смыслы изменчивы по своему содержанию на разных этапах человеческой истории. Различается их лексическая представленность, степень их глубины, конкретизации в каждом из языков. Таким образом, эмотивные смыслы имеют национальную специфику при наличии универсальной картины чувств.

Язык как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие ее существования рассматривается в лингвокультурологии. Лингвокультурология - это продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике. Она изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. В этом смысле, лингвокультурология выступает как раздел этнолингвистики. Основной единицей, которой оперирует лингвокультурология, является лингвокультурема- комплексная межуровневая единица, единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Она включает в себя форму языкового знака, содержания и

168

НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 3(44) 2015

культурологический смысл. Сюда входят фоновые значения слова, культурные коннотации как экспоненты культуры в языковом знаке.

Центральным в современной лингвокультурологии является понятие «концепт», которое является «ключевым словом духовной культуры» любого народа. В нетерминологическом значении данное слово дублирует такие названия, как понятие, значение, образ, символ. Концепт

- это категория видения мира носителей того или иного языка. Вильгельм фон Гумбольдт писал: «В каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого может выйти только в том случае, если ...» (7, 284).

Таким образом, существуют доминантные, ключевые эмоции, носящие универсальный характер, однако, способы их выражения имеют национальную специфику. В связи с этим, можно говорить о национальном словаре эмоций, где каждому языку, в нашем случае английскому, русскому и таджикскому, свойственны свои эмоциональные ассоциации. Эти эмоциональные ассоциации основаны на национально-культурном опыте и традициях, обусловленных типом цивилизации и культуры. В лингвистической литературе приводится немало любопытных примеров репрезентаций многих концептов, связанных с эталонными представлениями. Так, например, образ тощего человека в русском языковом сознании связывается с жердью или скелетом (тощий как жердь (как скелет), в английском языковом восприятии - «тощий, как бенберийский сыр», в таджикском языке с костью, т.е. скелетом («п=сту устухон»). Эталоном здоровья в русском языковом представлении является обычно бык (здоров, как бык), работоспособности - лошадь (работать, как лошадь); в английском языке эталон здоровья -лошадь (as strong as a horse -сильный как лошадь), неуклюжести - не медведь, как в русском, а щенок (as clumsy as a puppy - неуклюжий как щенок). Слово «свинья» в качестве зооморфизма в русском языке ассоциируется с грязью, неблагодарностью, невоспитанностью, в английском языке

- с обжорством, в таджикском языке, как и в русском, с грязью, невоспитанностью, осквернением.

Следовательно, языковая личность - это комплексное понятие, включающее языковое самосознание, культуру речи, взаимоотношения языка и мышления, языка и общества, языка и культуры.

Языковая личность может выступать на трех уровнях:

а) индивидуум и автор текстов со своим характером, интересами, социальными и психическими интересами и установками - индивидуальное начало;

б) типовой представитель данной языковой общности, усредненный носитель данного языка -национальное начало;

в) представитель человеческого рода, использующий язык - общечеловеческое начало.

Данное явление объясняется своеобразием психического склада человека, обусловленного

воспитанием, уровнем образования, наследственностью и нравственными установками. Психологи выделяют категорию общего чувства, под которым подразумевается сложность эмоционального состояния человека в определенный временной отрезок. Сколько людей, столько и уникальных эмоциональных миров. В чувствах действительность отражается несколько своеобразно по сравнению с ощущением. Своеобразие заключается в том, что чувства отражают не отдельные свойства предмета, а субъективное отношение человека к этому свойству, уже получившему ранее свое наименование. Чем больше человек знает свойства предмета, тем сложнее его чувство, его отношение к этому предмету. Поэтому отношение разных людей к одному и тому же предмету, явлению может быть разным: у одного человека этот предмет вызывает чувство досады и горечи, а у другого - чувство умиления. Степень сложности выражения чувств прямо пропорциональна знаниям и опыту человека. Широкую известность в наше время получили слова Шарля Балли о том, что любое слово эмотивно. По его словам, «не бывает ни абсолютно рассудочных, ни абсолютно эмоциональных речевых актов... значение имеет только пропорция, в которой они представлены» (6, 234).

Эмоциональные процессы играют огромную роль в жизни человека. Окрашивая наше восприятие объективной действительности, они находят свое обязательное проявление во всех видах деятельности, включая и речевую деятельность, как на этапе ее программирования, так и на этапе реализации программы высказывания. В современной науке влияние эмоций на речевую деятельность, прежде всего, является предметом исследования либо психологов, либо психолингвистов. В рамках собственно лингвистической науки проблема эмоциональной речи обычно рассматривается на каком-либо одном языковом уровне (фонологическом, лексическом или синтаксическом).

Проведение сопоставительного анализа ФЕ, выражающих эмоции, с одной стороны, разъясняет вопрос об эмотивности с точки зрения типа эмоций (положительных или

169

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 3(44)2015

отрицательных), при выражении которых они используются, и с другой стороны, с точки зрения их характерности для эмоциональной речи современного английского языка в сопоставлении с ФЕ в русском и таджикском языках. Нами рассматриваются ФЕ, относящиеся к фразеосемантической группе «Эмоции человека».

Б.Байсаров подчеркивает, что характер имеет двустороннюю структуру, т.е. «единство динамических и содержательных сторон». Динамическая сторона указывает на поведение человека, а под содержательной стороной понимаются - генерализированные мотивы личности (5, 56). Если содержательная сторона характера проявляется в виде отдельных черт человека, то динамическая в лексикографических толкованиях, в которых непосредственно используются слова, называющие определенные черты характера. Эту закономерность было бы также уместно перевести и на микрополе «Эмоции человека». На основе тематической классификации и семного анализа нами рассматриваются в данной статье ФЕ положительной и отрицательной семантики, выражающие эмоции человека.

ФЕ проанализированы нами в соответствии с оценочным компонентом фразеологического значения, ведь именно оценка, одобрительная или неодобрительная, кроющаяся в значении ФЕ, является основным в коннотативном значении любого фразеологизма. Оценочный элемент, зависящий от субъекта, дифференцирует реакции носителей языка на положительные и отрицательные явления объективной действительности и находит своё выражение в определенных языковых единицах.

Общество оценивает характер и поведение своих членов на основе их определенных черт характера или поведения, проявляющихся в их жизнедеятельности. Особенно явно выражается это всё в эмоциях человека. Рассмотрим ФЕ со значением эмоции человека, выражающие положительную и отрицательную оценки, так как именно в них лежит осуждение, одобрение или отсутствие определенных эмоций:

1. Стыд: Чувство, возникающее у человека при совершении им поступков, противоречащих требованиям морали, унижающих достоинство личности. Стыд испытывается как тягостное беспокойство, неудовлетворённость собой, осуждение своего поведения, сожаление о совершенном поступке. Переживание стыда сможет иметь отчётливые телесные симптомы -покраснение лица, опускание глаз и т. п. Например:

англ.: lose all sense of shame, be lost to shame (синоним throw off all shame), burn with shame.

His cheeks burned with shame. Или следующий пример:

They were filled with a deep shame at the actions taken by their government (13).

русс.: потерять стыд, отбросить стыд, сгорать от стыда, покраснеть от стыда и др.

Например: Я просто сгорел со стыда, когда он стал расписывать Бегушеву, наше дурацкое дело. Или: Его щёки горели от стыда (13).

тадж.: беьаё шудан, аз хижолат сурх шудан, шармро дур кардан и др.:

Вай аз хижолат сурх шуда ба замин нигоь карда меистод (3, 18).

Ненависть: Чувство сильной вражды, злобы.

англ.: hate like poison, to arouse/stir up hatred, to express hatred, to show hatred, to feel hatred for/towards smb./smth.:

Little Mr. Booker, his bristling, eye-brows wreathed in angry smiles, was having a parting turn-up with old Scrubsole. The two hated each other like poison (10, 384).

русс.: питать/испытывать ненависть к кому-н, смертельно ненавидеть, ненавидеть всей душой, не взлюбить кого-н., не терпеть кого-н., чувствовать ненависть к кому-л.

Например: Сердито улыбаясь и морща лохматые брови, маленький мистер Букер сцепился на прощанье с дряхлым Скрабсоулом. Они терпеть не могли друг друга. (10,384).

тадж.: ба касе нафрат доштан, касеро бад дидан, ба касе душманц кардан, дили касе хунук шудан.

Например: -Боз чӣ мегӯед, магар ҳанӯз дилатон хунук нашудааст?-гуфт (2, 18).

2. Сдержанность: Самообладание, хладнокровие, способность владеть собой, удерживать порывы, держать дистанцию. Способность сохранять спокойствие, самообладание и выдержку при любых обстоятельствах. Покойное состояние, при котором сохраняется ясность мысли и выдержка.

англ.: Fly(go, slip)off the handle, lose one's self-control, to keep/to lose one's composure/self control/equanirnity, to keep ones calm (self-control), to keep one's presence of mind/one's composure/one's cool, to do smth in cold blood.

Например: I was surprised when he flew off the handle and told me if I mentioned anything of the kind to mother he’d skin me alive (10,289).

170

НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 3(44) 2015

Nobody but an idiot like Alice would want to fly off the handle because Pat and me decided our life ourselves (13)

When she asked him where he had been the previous evening, he suddenly flew of the handle and starting accusing her of wanting to control everything he did (10, 290).

русс.: сохранять/терять самообладание, сохранять самообладание, сохранять хладнокровие, сделать что-л. с полным хладнокровием, вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, выйти из шкуры и мн.др.

Например: Я был удивлён, когда он вышел из себя и пригрозил мне, что если я что-нибудь подобное расскажу матери, то он с меня шкуру спустит (10,290).

тадж.: худдорӣ кардан, худро дошта натавонистан, худдориро нигоҳ доштан, худро гум (на)кардан, щазаби худро таскин додан.

Например: Пас аз он ки мактабдор бо задании халифа кадре газаби худро таскин дод, ба чои худ гузашта нишаст ва маро, ки ҳанӯз дар охурчаиӯ суратидевор будам, ба чои худам гузаронид, аммо маро назад (2,13)

Анализ показал, что в рассматриваемых нами языках существуют общие закономерности, то есть больше сходств и совпадений, которые свидетельствуют об одинаковых, единых законах мышления носителей различных языков. Но следует сказать, что некоторые чувства, как например «стыд», «сдержанность» для таджиков имеют больше положительной оценки, чем в русском или английском обществе. Например: Аз ин вазъият духтарҳо, ки баланд- баланд сабаки худро такрор мекарданд, низ хомӯш шуданд ва Фирӯза аз хиҷолат чашм ба замин дӯхта, рост истода монд (8, 206)

Или: Агар ту маро шармандаи ҳар ду олам карда, аз ачалам пеш куштанӣ бошӣ, майлаш нахоҳ! (11, 432).

Сопоставительный анализ ФЕ поля «эмоция человека» в рассматриваемых языках свидетельствует о значительном сходстве на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и на различные способы выражения семантических отношений между компонентами ФЕ в английском, русском и таджикском языках, нами выявлены больше соответствий ФЕ. Это даёт нам возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в рассматриваемых языках. Изучение семантики ФЕ, как известно, представляет обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ряда ФЕ позволил выявить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Различия проявились, в основном, в выделении ограниченного ряда малочисленных семантических подгрупп, характерных лишь для одного из сопоставляемых языков, и в разном количественном составе этих подгрупп. Во всех исследуемых языках наблюдается сдвиг в сторону ФЕ, выражающих отрицательные черты характера человека. Этот факт может быть объяснен более острой дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на негативные явления. Такая неравномерность может быть объяснена различными способами выражения особенностей быта, социальных установок и психологического склада в разных языках.

Следует отметить общие закономерности, характерные для всех исследуемых языков. Сопоставление и анализ ФЕ со значением «эмоции человека» в английском, русском и таджикском языках позволил выявить как общие закономерности, так и национальное своеобразие фразеологии, которая в свою очередь отражает реалии жизни, культуры и истории английского, русского и таджикского народов. Проведенное нами исследование не исчерпывает проблематики взятой на рассмотрение темы. Тем не менее, в статье нами были освещены основные аспекты, заключающие в себе главный интерес к изучению иностранных языков. Так как интерес к образу жизни народов других стран существует издавна и отношения между государствами и народами поддерживаются международными контактами, поэтому и фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира. А успех в коммуникации зависит во многом от того, будет ли иметь место адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к разным национальным культурам.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Азимова, М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы

таджикского и английского языков / М.Н.Азимова. - Душанбе, 2006. - 242 с.

2. Айнӣ, С. Мактаби кӯҳна / С.Айнӣ.- Душанбу ТҶБ Истикбол.-2010.- 55 с.

3. Акобиров, Ю. Қиссаҳои чавонии ман / Ю. Акобиров. - Душанбе: Адиб, 1988.- 351с.

171

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 3(44) 2015

4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян.- М., 1995.- 767 с.

5. Байсаров, Б. Вопросы психологии характера / Б. Байсаров. - Ашхабад, 1977.- 73 с.

6. Балли, Ш. Французская стилистика [Пер. с фр. К. А. Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда]/ Ш. Балли. М.: Иностранная литература 1961. - 394 с.

7. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры (Общ.ред. А. В. Гулыги и Г.В. Рамишвили) В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 450с.

8. Икромӣ Ҷ. Духтари оташ / Ҷ. Икромй.- Душанбе, Адиб, 2009.- 560 с.

9. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание 2-е, стереотипное / Ю.Н. Караулов. - М.: Едиториал, 2002.- 264 с.

10. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь, издание 4-е / А.В. Кунин.- Москва, Русский язык, 1984.- 945 с.

11. Фозилов, М. Фарҳанги ибораҳои рехта / М. Фозилов. - Душанбе, Ҷ. 1. 1963 - Ҷ. 2. 1964, 802с.

12. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский.- М., 2007. - 192 с.

13. Электронный словарь Abby Lingvo x5

REFERENCES:

1. Azimova, M.N. Comparative-typological research of phraseological system of Tajik and English languages / M.N. Azimova.- Dushanbe, 2006. - 242 р.

2. Aini, S. Maktabi Kuhna / S. Aini.- Dushanbe, Istiqbol. - 2010.- 55 p.

3. Akobirov, Y. Qissahoi Javonii Man / Y. Akobirov.- Dushanbe: Adib, 1988.- 351 p.

4. Apresyan, U.D. Collection of works. Ch.II: Integral description of language and system lexicography /

U.D. Apresyan. - M., 1995.- 767 p.

5. Baysarov, B. Question psychology of character / B. Baysarov. - Ashkhabad, 1977.- 73 p.

6. Bally, Ch. French stylistic[Translate from French K.A.Dolinina; under the editorship of E.Etkinda] / Ch.Bally- Moskva: Inostrannaya Literatura, 1961. - 394p.

7. Humboldt, V. Language and Philosophy of culture (General editorial staff of Gulyga A. and Ramishvily G.) / V. Humboldt. - M.: Progress, 1985. -450 p.

8. Ikromi, J. Dukhtari otash / J. Ikromi.- Dushanbe, Adib, 2009.- 560 p.

9. Karaulov, U.N. Russian language and personality language. Second edition, stereotyped/ U.N. Karaulov.- Moscow: Editorial, 2002.- 264 p.

10. Kunin, A.V. English-Russian phraseological dictionary, 4 th edition / A.V. Kunin.- Moscow “Russky Yazik”1984. - 945p.

11. Fozilov, M. The dictionary of set expressions / M. Fozilov.- Dushanbe, 1963- 1964 12.Shakhovskiy, V. E. Categorization of emotion in lexico - semantic system of the language / V.E.

Shakhovskiy.- Moscow, 2007.-192 p.

13.Abbyy Lingvox5

Семантический анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в разносистемных языках

Ключевые слова: эмоция, эмотивная функция, эмотивный смысл, фразеологическая единица, эмоциональные ассоциации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья посвящена анализу фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в английском, русском и таджикском языках. Рассматривается микрополе эмоции с лингвистической точки зрения и приводит ряд примеров с фразеологическими единицами из различных языков. Проанализированы фразеологические единицы с тематической, семантической и лингвокультурологической точек зрений. Сделаны выводы, что некоторые фразеологические единицы, которые имеют в одном языке положительную оценку, в другом могут иметь отрицательное или даже пейоративное значение.

Выявлены общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении фразеологических единиц, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Различия в семантике рассматриваемых фразеологических единиц объясняется ограниченным рядом семантических подгрупп в рассматриваемых языках. В исследуемых языках наблюдается сдвиг в сторону фразеологизмов, выражающих отрицательные эмоции человека. Этот факт объясняется более острой дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на негативные явления. Такую неравномерность можно

172

НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES» № 3(44) 2015

объяснить различными способами выражения особенностей быта, социальных установок и психологического склада носителей разных языков.

Semantic analysis of phraseological units expressing human emotion in English, Russian and Tajik languages

Keywords: emotion, emotional function, emotional meaning, phraselogical units, emotional associations.

The article is devoted to phraseological units expressing emotion in three languages-English, Russian and Tajik. The author studies microfield of emotions from the point of view of linguistics and gives the examples in different languages. The researcher approves that the same phraseological units have positive, negative and even pejorative evaluation in different languages. It depends on language belongings to different groups of languages from the vision of world, level of education and the culture of native speaker of a given language. On the basis of the sematic analysis the author reveals common sema integral and the example correspondence differential semantic signs in significance-denotative meaning of phraseological units, that appears the basic for definition of phraseological equivalents and analogues in comparative languages. The difference in semantic studying phraseological units the author considers the limitation of semantic groups in researching languages. Scientific observation studies that there are (the great number of) multitude of phraseological units expressing negative emotions of a man. Such inequality in phraseology can be proved by the different ways of life, social guidelines and psychological constitution.

Сведения об авторе:

Орипова Мусаввара Хафизуллоевна, соискатель кафедры английского языка и методики его преподавания Худжандского государственного университета имени академика Б. Г Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail:oripova.musavvara@mail.ru

Information about the author:

Oripova Musavvara Hafizulloevna, a reasercher, the Department of English and methods of teaching, Khujand State University named after academician B. G. Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: oripova.musavvara@mail.ru

173

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.