Three general sets of goals or desires have been suggested that can motivate students in language learning [3, p.78.]:
• Learners want to be accepted into a group that uses the language. The group might still recognize the learners as "outsiders," but they can function well in the group. This is sometimes called integrative motivation.
• They want to be accepted as real members of the group. They don't want to be thought of as "outsiders." This is called assimilative motivation.
• They want to be able to use the language to reach a goal: To get a job, to conduct business, to pass a test, or to travel easily in a foreign country. This is called instrumental motivation.
Teachers sometimes assume that more outgoing learners will be able to learn pronunciation better than shyer students, and there may be some truth to this. Confident students might speak more and be more willing to try new sounds, and this extra practice could help them improve their pronunciation. However, this improvement is certainly not guaranteed. Some outgoing students may be producing a lot of language, but they may also be jumping ahead without paying attention to the accuracy of their pronunciation. The study of sounds is especially indispensable for those who learn English as a foreign language because what is the right word in one situation will be wrong in many other, apparently similar, contexts.
If listeners are impressed by their fluency and accept their imperfect pronunciation, they have no way to know that they need to improve.
References
1. Crystal D. (2003). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell
Publishing.
2. Grant L. (2010). Well said. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
3. Levis J.M. (2005). Changing contexts and shifting paradigms in pronunciation teaching.
TESOL Quarterly, 39(3), 369-377.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Мухамадиева М.
Мухамадиева Мадина - преподаватель, кафедра теоретических дисциплин английского языка 3, Университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологический оборот, фразеологические выражения.
Устойчивые сочетания называют фразеологическим оборотом - воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре [1]. Как установлено, фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают
повествование. Именно поэтому они так широко используются современными средствами массовой информации [2].
В отдельную группу можно выделить фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость [3]: в языке они используются как готовые речевые единицы (шаблоны) с постоянным лексическим составом с определенной семантикой.
В зависимости от структуры фразеологические выражения делятся на два типа: фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Первые являются предикативными сочетаниями, представляющими собой предложения и выполняющие функцию общения (Да будет так!, Да здравствует свобода!). Вторые - словосочетания, выполняющие номинативную функцию (высшее учебное заведение, поджигатели войны).
Метафорические фразеологические единства: главный фактор их использования -метафоризация словосочетаний. В связи с этим основной признак - переносный характер значения оборота в целом, что в свою очередь обусловливает экспрессивно-стилистическую маркированность оборота в целом. Смысл фразеологизма мотивируется прямым значением слов, из которых складывается исходное значение сочетания, или, другими словами, внутренняя форма его осмысляется, присутствует в его содержании. Возможны, но не обязательны однословные синонимы. Применительно к таким оборотам интерес представляют происхождение оборота, сфера употребительности, степень актуальности. А также наблюдения над особенностями использования оборота в конкретных фразах.
Метафорические фразеологические сращения совпадают с фразеологическими единствами по признакам: фактор фразеологизации, переносный характер значения, стилистическая маркированность, возможность нейтральных синонимов [4]. Отличаются от них тем, что внутренняя форма их затемнена, не может быть осмыслена по тем или иным причинам. Применительно к сращениям интерес представляет исторический комментарий, так как затемнение мотивированности большей частью связано с факторами социолингвистическими, диахронными.
Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего, это ФЕ, по форме, совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (takesilk; breaktheice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.
Несмотря на то, что различные исследователи фразеологического фонда исходили из разных принципов, приведенные выше признаки ФЕ принимаются всеми как бесспорные. Дискуссии вызывают некоторые проблемы, связанные с границами фразеологического фонда.
Список литературы
1. Воловик А.В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам: Автореф. дис. ... канд. пел. наук. М., 1988. 265 с.
2. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис....канд. филол. наук. М.,1989. 280 с.
3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 365 с.
4. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. 256 с.
APPLYING INTERACTIVE METHODS IN TEACHING FOREIGN
LANGUAGES Nurullaeva G.A.
Nurullaeva Guzal Anvarovna - Teacher, DEPARTMENT OF THEORETICAL ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE, UZBEK STATE UNIVERSITY OF WORLD LANGUAGES, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: nowadays we can observe a shift from communicative approach to language teaching to its variety - an interactive approach in modern methodology of teaching foreign languages. Interactive methods are aimed at a broader interaction of students not only with the teacher, but also with each other, as well as increasing the activity of students in the learning process.
Keywords: interactive teaching methods, emotional-semantic method, linguodidactics, project methodology.
It should be noted that interactive teaching methods were very popular in the 1970s and 1980s and were successfully realized in the process of teaching foreign languages. Based on the works of the Bulgarian professor G. Lozanov [1], linguists and psycholinguists developed intensive methods of teaching foreign languages: the emotional-semantic method [2], method of using internal potential of students, systematic method of teaching adult learners. Interactivity of teaching process is achieved due to the form of organization of lessons, special way of introduction of material, formation of speaking and communicative skills of students.
The analysis of scientific and pedagogical literature has shown that the main tools of interactive pedagogical interaction are the polylogue, dialogue, mental activity, creativity, and creation of situation of success at the lessons, positivity and optimism of assessment of students' work, reflection [4].
Modern linguodidactics and pedagogy offer a wide variety of interactive methods to teaching foreign languages, as warming-up activities (creation of communicative atmosphere); working in small groups; discussion of issues and problems of current importance; educational games (role games, imitations, business games, etc.); project methodology; using of audio and video materials intended for real communication, etc.These are some examples of interactive methods that can be used by teachers in foreign language classroom.
Warming-up activity
The topic of the lesson may be introduced by teacher's communication with students on the most varied issues that are discussed in press, on television (recent events in the country, abroad, weather, etc.).
Working in small groups
Students are divided into pairs, read the text and find information that is new and interesting for them. They discuss the text in pairs and answer teacher's questions.Thus, working in small groups, students discuss the material of the text on the given situation and then report the results of their mutual work.