Научная статья на тему 'Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления'

Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексическое заимствование / англоязычные заимствования / англицизм / семантический сдвиг / семантические изменения / адаптационный процесс / языковая среда / прагматическое значение / lexical borrowing / English borrowings / Anglicism / semantic shift / semantic changes / adaptation process / language environment / pragmatic meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ольга Васильевна Нагель, Марина Васильевна Волкова

Проанализированы семантические сдвиги англицизмов и заимствований разной природы в контексте их неаутентичной среды функционирования. Отражены основные причины и мотивационный характер употребления заимствований, описаны особенности семантических изменений заимствованных слов под влиянием ассимиляции, а также отрефлексирован эффект их воздействия на носителей русского языка в рамках коммуникативных практик. Особое внимание уделено типологизации семантических сдвигов, изменяющих первоначальную семантику заимствованных слов. Являясь результатом эволюционных изменений слова, семантический сдвиг может возникнуть как в языке-источнике, так и сформироваться в процессе семантической адаптации в языке-реципиенте. В качестве исследовательского материала были взяты лексические заимствования, включенные в Орфографический словарь 2020 и 2022 гг. Методом случайной выборки отобраны 34 лексические единицы, которые были распределены по типу семантических сдвигов в соответствии с классификацией Л. Блумфилда. Исследование показало, что большинство заимствований в ходе приспособления к новым условиям коммуникации меняют свою первоначальную семантику и сочетаемость и иначе воспринимаются в языковой среде принимающего языка. Отмечаются предпочтения в употреблении одних значений и отказ от других, смещения смысловых акцентов, расширение значения или полная трансформация слова под воздействием экстралингвистических условий. Семантический анализ в рамках типологизации англоязычных заимствований позволил проследить цепочку лингвистических изменений заимствованных слов в процессе их адаптации в новой языковой системе. В ходе классификации выбранных заимствований по методу Л. Блумфилда выявлено, что большинство англоязычных заимствований попадает в систему русского языка уже будучи семантически измененными в ходе естественных процессов развития языка-источника или в силу экстралингвистических причин. Во многих случаях, в отличие от многозначного оригинального слова, заимствованное слово употребляется только в измененном, узконаправленном значении, существенно «сужая» семантический потенциал слова. Англицизмы майнинг, эквайринг, хейтер, перенесенные в систему русского языка посредством семантического сдвига «сужение», имеют семантически более ограниченный характер использования, нежели их английские этимоны. Некоторые заимствованные слова подвергаются семантической трансформации на этапе исторических изменений в развитии слов в языке-источнике, например путем метафоризации, впоследствии переходя в систему языка-реципиента обычным калькированием. В качестве примеров слов, подвергнувшихся семантическому сдвигу посредством метафоризации, можно назвать такие, как покер-фейс, твит, дедлайн. Другая часть заимствованных слов получает семантические изменения в ходе адаптационных процессов в принимающем языке как ответ на семантические потребности новой языковой среды. Чаще всего слово расширяет свое исходное значение, распространяясь на другие сферы социального взаимодействия. Из неологизмов 2020 и 2022 гг. семантическому «расширению» подверглись слова коуч, джетлаг, гуглить. Помимо расширения значения слово может поменяться на близкое к исходному (клининг), усилиться в ходе гиперболизации (абьюз) или ослабнуть, ограничиваясь малым компонентом исходного значения (промоутер, клаймбер). Некоторая часть заимствований, адаптируясь в социальной среде принимающего языка и сталкиваясь с ответной реакцией пользователей, получает в большей степени негативные или, напротив, позитивные отклики, что также способствует семантическому искажению заимствованных слов. Слова веган, селфи, фейк чаще оцениваются в негативном ключе, что влияет на ухудшение их восприятия и низкую ресурсность в новой языковой среде. Однако слова лайфхак, коворкинг характеризуются большей позитивизацией и, соответственно, лучшей адаптационной перспективой. Формирование семантического сдвига в заимствованных словах в новых условиях функционирования напрямую связано с процессом их усвоения в новой языковой системе. Иначе говоря, семантический сдвиг призван найти баланс между вызовами новой языковой среды и версией заимствованного слова, которая в большей степени отвечает интересам пользователей. Совмещение семантического анализа заимствованных слов с изучением социолингвистических особенностей их функционирования позволяет понять динамику усвоения лексических заимствований и определить их роль в системе русского языка. В этой связи перспективным направлением исследования заимствований представляется их изучение как элементов чужой культуры, формирующих нетипичные поведенческие и психологические отклики носителей доминирующего в исследуемой среде языка. Культурная составляющая заимствований в новой языковой среде оказывает существенное влияние на формирование языковой личности в этой среде, в силу чего становится актуальным смещение исследовательского интереса в сторону прагматического аспекта в изучении заимствованных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic shifts of lexical borrowings in the Russian language

The article analyzes semantic shifts of different loanwords in the context of unnatural environment of their functioning. The main reasons and motives of using borrowings, as well as the particularities of semantic changes of borrowings during the assimilation process and the effects of their impact on native speakers of the Russian language within the framework of communicative practices are demonstrated. The authors pay special attention to the typology of semantic shifts that change the original meanings of the words. Being as the result of evolutional changes of the word, the semantic shift can appear both in the original language and the recipient-language as a result of the semantic adaptation process in the latter. The borrowings included in the Spelling Dictionary as neologisms (2020, 2022) were taken as the basic of the study and classified according to L. Bloomfield’s typology of semantic shifts. The study showed that most of the borrowings in new functioning conditions tend to lose their original meanings and ties and start being perceived on differently in the environment of the receiving language. Changes occur through the process resulting inretainingonly some meanings of borrowed words and abandoning the other ones; shifting the sense emphasis and expanding the meanings of the words or their complete transformation under the influence of extra-linguistic conditions. Semantic analysis based on the typology chosen let the sequence of linguistic changes in the meanings of borrowed words in a new language system during their adaptation period be revealed. During the classification of chosen borrowings according to L. Bloomfield’s typology, most English loanwords were revealed to have turned out in the Russian language system having semantically changed by natural processes of the development of the source-language or because of different extra-linguistic reasons. In many cases a loanword is used only in a modified, narrowly oriented meaning unlike a multi-valued original word what significantly reduces the semantic potential of the borrowed word. Such words as mining, acquiring, hater, which are transferred to the Russian language system with a semantic shift “narrowing”, have semantically limited use. Some borrowed words undergo semantic transformation at the stage of historical changes in the development of the words in the source-language, for example, by metaphorization, switching to the recipient language by calculation. The examples of the words that have undergone a semantic shift by metaphorization include poker, tweet, deadline. Another part of borrowed words receives semantic changes in the course of adaptation processes in the receiving language as a response to the semantic needs of the new language environment. Most often, the word expands its original meaning, extending to other areas of social interaction. Of the “neologisms” of 2020 and 2022 the words coach, jetlag, Google underwent semantic expansion. In addition to expansion, the meaning of the word can change to close to the original (cleaning), increase by hyperbolization (abuse) or weaken, limited to a small component of the original value (promoter, climber). Some borrowing, adapting in the social environment of the receiving language and facing users’ feedbacks, receive more negative or, conversely, positive responses, which also contribute to the semantic distortion of borrowed words. The words vegan, selfie, fake are evaluated more often in a negative way which effects the deterioration of the perception of the words and their low resource in the new language environment. On the other hand, the words lifehack and coworking are characterized with bigger positivization and definitely a better adaptational perspective. The formation of the semantic shift in borrowed words under new operating conditions is directly related to the process of their assimilation in a new language system. In this regard, the semantic shift is intended to find a balance between the challenges of the new language environment and the version of the borrowed word that is most of all in the interests of users. The combination of semantic analysis with the study of sociolinguistic characteristics of their functioning highlights the dynamic functioning of lexical borrowings and determines their potential impact on the Russian language system as well as Russian code of culture. Thus, in line with the aspects mentioned, the study of the pragmatic aspect of the influence of loanwords as the elements of another culture, as well as non-typical behavioral and psychological responses of the speakers of the language dominant in the studied environment for borrowed words with semantic shifts is seen as a promising area for the further research. The relevance of the pragmatic shift in the study of borrowings is associated with the intensification of their use on the one hand and the urge to maintain the «purity» of the Russian language on the other hand.

Текст научной работы на тему «Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления»

Язык и культура. 2023. № 64. С. 8—27/Language and Culture. 2023;64: 8-27

ФИЛОЛОГИЯ

Научная статья УДК 81-119

10.17223/19996195/64/1

Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языке и прагматика их употребления

Ольга Васильевна Нагель1, Марина Васильевна Волкова2

12 Национальный исследовательский Томский государственный университет,

Томск, Россия 1 olga.nagel2012@yandex.ru 2 www.volkmar@mail.ru

Аннотация. Проанализированы семантические сдвиги англицизмов и заимствований разной природы в контексте их неаутентичной среды функционирования. Отражены основные причины и мотивационный характер употребления заимствований, описаны особенности семантических изменений заимствованных слов под влиянием ассимиляции, а также отрефлексирован эффект их воздействия на носителей русского языка в рамках коммуникативных практик. Особое внимание уделено типологизации семантических сдвигов, изменяющих первоначальную семантику заимствованных слов. Являясь результатом эволюционных изменений слова, семантический сдвиг может возникнуть как в языке-источнике, так и сформироваться в процессе семантической адаптации в языке-реципиенте.

В качестве исследовательского материала были взяты лексические заимствования, включенные в Орфографический словарь 2020 и 2022 гг. Методом случайной выборки отобраны 34 лексические единицы, которые были распределены по типу семантических сдвигов в соответствии с классификацией Л. Блумфилда.

Исследование показало, что большинство заимствований в ходе приспособления к новым условиям коммуникации меняют свою первоначальную семантику и сочетаемость и иначе воспринимаются в языковой среде принимающего языка. Отмечаются предпочтения в употреблении одних значений и отказ от других, смещения смысловых акцентов, расширение значения или полная трансформация слова под воздействием экстралингвистических условий. Семантический анализ в рамках типологизации англоязычных заимствований позволил проследить цепочку лингвистических изменений заимствованных слов в процессе их адаптации в новой языковой системе.

В ходе классификации выбранных заимствований по методу Л. Блумфилда выявлено, что большинство англоязычных заимствований попадает в систему русского языка уже будучи семантически измененными в ходе естественных процессов развития языка-источника или в силу экстралингвистических причин. Во многих случаях, в отличие от многозначного оригинального слова, заимствованное слово употребляется только в измененном, узконаправленном значении, существенно «сужая» семантический потенциал слова. Англицизмы майнинг, эк-вайринг, хейтер, перенесенные в систему русского языка посредством семантического сдвига «сужение», имеют семантически более ограниченный характер использования, нежели их английские этимоны. Некоторые заимствованные

© О.В. Нагель, М.В. Волкова, 2023

слова подвергаются семантической трансформации на этапе исторических изменений в развитии слов в языке-источнике, например путем метафоризации, впоследствии переходя в систему языжа-реципиента обычным калькированием. В качестве примеров слов, подвергнувшихся семантическому сдвигу посредством метафоризации, можно назвать такие, как покерфейс, твит, дедлайн. Другая часть заимствованных слов получает семантические изменения в ходе адаптационных процессов в принимающем языже как ответ на семантические потребности новой языжовой среды. Чаще всего слово расширяет свое исходное значение, распространяясь на другие сферы социального взаимодействия. Из неологизмов 2020 и 2022 гг. семантическому «расширению» подверглись слова коуч, джетлаг, гуглить. Помимо расширения значения слово может поменяться на близкое к исходному (клининг), усилиться в ходе гиперболизации (абьюз) или ослабнуть, ограничиваясь малым компонентом исходного значения (промоутер, клаймбер). Некоторая часть заимствований, адаптируясь в социальной среде принимающего языка и сталкиваясь с ответной реакцией пользователей, получает в большей степени негативные или, напротив, позитивные отклики, что также способствует семантическому искажению заимствованных слов. Слова веган, селфи, фейк чаще оцениваются в негативном ключе, что влияет на ухудшение их восприятия и низкую ресурсность в новой языжовой среде. Однако слова лайфхак, коворкинг характеризуются большей позитивизацией и, соответственно, лучшей адаптационной перспективой. Формирование семантического сдвига в заимствованных словах в новых условиях функционирования напрямую связано с процессом их усвоения в новой языковой системе. Иначе говоря, семантический сдвиг призван найти баланс между вызовами новой языковой среды и версией заимствованного слова, которая в большей степени отвечает интересам пользователей. Совмещение семантического анализа заимствованных слов с изучением социолингвистических особенностей их функционирования позволяет понять динамику усвоения лексических заимствований и определить их роль в системе русского языка.

В этой связи перспективным направлением исследования заимствований представляется их изучение как элементов чужой культуры, формирующих нетипичные поведенческие и психологические отклики носителей доминирующего в исследуемой среде языжа. Культурная составляющая заимствований в новой языковой среде оказывает существенное влияние на формирование языковой личности в этой среде, в силу чего становится актуальным смещение исследовательского интереса в сторону прагматического аспекта в изучении заимствованных слов.

Ключевые слова: лексическое заимствование, англоязышные заимствования, англицизм, семантический сдвиг, семантические изменения, адаптационный процесс, языковая среда, прагматическое значение

Для цитирования: Нагель О.В., Волкова М.В. Семантические сдвиги лексических заимствований в русском языже и прагматика их употребления // Язык и культура. 2023. № 64. С. 8-27. 10.17223/19996195/64/1

Original article

doi: 10.17223/19996195/64/1

Semantic shifts of lexical borrowings in the Russian language Olga V. Nagel1, Marina V. Volkova2

12 National Research Tomsk State University, Tomsk, Russia 1 olga.nagel2012@yandex.ru 2 www.volkmar@mail.ru

Abstract. The article analyzes semantic shifts of different loanwords in the context of unnatural environment of their functioning. The main reasons and motives of using borrowings, as well as the particularities of semantic changes of borrowings during the assimilation process and the effects of their impact on native speakers of the Russian language within the framework of communicative practices are demonstrated. The authors pay special attention to the typology of semantic shifts that change the original meanings of the words. Being as the result of evolutional changes of the word, the semantic shift can appear both in the original language and the recipient-language as a result of the semantic adaptation process in the latter. The borrowings included in the Spelling Dictionary as neologisms (2020, 2022) were taken as the basic of the study and classified according to L. Bloomfield's typology of semantic shifts.

The study showed that most of the borrowings in new functioning conditions tend to lose their original meanings and ties and start being perceived on differently in the environment of the receiving language. Changes occur through the process resulting inretainingonly some meanings of borrowed words and abandoning the other ones; shifting the sense emphasis and expanding the meanings of the words or their complete transformation under the influence of extra-linguistic conditions. Semantic analysis based on the typology chosen let the sequence of linguistic changes in the meanings of borrowed words in a new language system during their adaptation period be revealed.

During the classification of chosen borrowings according to L. Bloomfield's typology, most English loanwords were revealed to have turned out in the Russian language system having semantically changed by natural processes of the development of the source-language or because of different extra-linguistic reasons. In many cases a loanword is used only in a modified, narrowly oriented meaning unlike a multi-valued original word what significantly reduces the semantic potential of the borrowed word. Such words as mining, acquiring, hater, which are transferred to the Russian language system with a semantic shift "narrowing", have semantically limited use. Some borrowed words undergo semantic transformation at the stage of historical changes in the development of the words in the source-language, for example, by metaphorization, switching to the recipient language by calculation. The examples of the words that have undergone a semantic shift by metaphorization include poker, tweet, deadline. Another part of borrowed words receives semantic changes in the course of adaptation processes in the receiving language as a response to the semantic needs of the new language environment. Most often, the word expands its original meaning, extending to other areas of social interaction. Of the "neologisms" of 2020 and 2022 the words coach, jetlag, Google underwent semantic expansion. In addition to expansion, the meaning of the word can change to close to the original (cleaning), increase by hyperbolization (abuse) or weaken, limited to a small component of the original value (promoter, climber). Some borrowing, adapting in the social environment of the receiving language and facing users' feedbacks, receive more negative or, conversely, positive responses, which also contribute to the semantic distortion of borrowed words. The words vegan,

selfie, fake are evaluated more often in a negative way which effects the deterioration of the perception of the words and their low resource in the new language environment. On the other hand, the words lifehack and coworking are characterized with bigger positivization and definitely a better adaptational perspective. The formation of the semantic shift in borrowed words under new operating conditions is directly related to the process of their assimilation in a new language system. In this regard, the semantic shift is intended to find a balance between the challenges of the new language environment and the version of the borrowed word that is most of all in the interests of users. The combination of semantic analysis with the study of sociolinguistic characteristics of their functioning highlights the dynamic functioning of lexical borrowings and determines their potential impact on the Russian language system as well as Russian code of culture.

Thus, in line with the aspects mentioned, the study of the pragmatic aspect of the influence of loanwords as the elements of another culture, as well as non-typical behavioral and psychological responses of the speakers of the language dominant in the studied environment for borrowed words with semantic shifts is seen as a promising area for the further research. The relevance of the pragmatic shift in the study of borrowings is associated with the intensification of their use on the one hand and the urge to maintain the «purity» of the Russian language on the other hand.

Keywords: lexical borrowing, English borrowings, Anglicism, semantic shift, semantic changes, adaptation process, language environment, pragmatic meaning

For citation: Nagel O.V., Volkova M.V. Semantic shifts of lexical borrowings in the Russian language. Language and Culture, 2023, 64, рр. 8-27. doi: 10.17223/19996195/64/1

Введение

В последнее время интерес лингвистов к заимствованиям разной природы и англоязычным в том числе в русском языке не только не уменьшился, но, напротив, приобрел новые фокусы. Вследствие массового притока англоязычных заимствований в русский язык и их заметного влияния на языковую среду появилась необходимость рассмотреть англицизмы не только с позиций их внутренних структурных изменений в процессе их адаптации, но также выявить особенности их воздействия на носителей языка в ходе их практического использования. «Употребление заимствований - это не просто лексическое действие, но действие, имеющее социальную подоплеку и значение» [1]. В связи с этим вопросы о том, что заставляет носителей языка выбрать заимствованное слово и каково социальное значение этого выбора, обсуждаются сегодня на уровне государственной языковой политики, где лингвисты играют не последнюю роль.

Актуальность данной темы связана с активизацией употребления заимствований, прагматическое значение которых вызывает у исследователей повышенный интерес в рамках пропагандируемых концепций «чистого», «простого» и «ясного» языка. В изменениях, внесенных в Федеральный закон о государственном языке от 28.02.2023 [2], введены положения в поддержку русского языка как государствообразующего,

оговариваются меры противодействия злоупотреблению иностранных слов в целях укрепления традиционных российских духовно-нравственных ценностей. С одной стороны, неоправданно частое употребление англицизмов ведет к снижению коммуникативного эффекта в социальном взаимодействии в силу недопонимания слов иной культурной направленности и формирует условия воспитания языковой личности на «чуждых» нравственных ориентирах, с другой стороны, «административный запрет на процессы межъязыкового проникновения противоречит законам естественного развития языка как саморазвивающейся системы и мешает его функционированию в межкультурном дискурсивном пространстве» [3].

В работе предпринимается попытка показать взаимообусловленность характера семантических сдвигов англоязычных заимствований и их влияния на потенциального носителя русского языка. Одной из задач является выявление внешних и мотивационных причин употребления заимствований и установление связи этих причин с семантическими изменениями, которые претерпевают англоязычные заимствования в ситуации их неестественной среды функционирования, а также показать прогнозируемый эффект воздействия заимствованных слов на языковую среду принимающего языка, что даст возможность в дальнейших исследованиях охарактеризовать поведенческие и психологические отклики носителей доминирующего в исследуемой среде языка в рамках коммуникативных практик. В статье предлагаются результаты исследования англицизмов, отобранных методом случайной выборки из новых слов, включенных в Орфографический словарь русского языка 2020 и 2022 гг. [4] и распределенных по типу семантических сдвигов в соответствии с адаптированной классификацией Л. Блумфилда [5. С. 468].

Методология исследования

В исследованиях последних лет, посвященных англоязычным лексическим заимствованиям, наблюдается тенденция выхода за пределы системно-структурного подхода и больше внимания уделяется функциональной стороне англицизмов и их связи с языковой средой и языковой личностью в этой среде. На эти аспекты изучения направлены работы Ю.М. Алюниной, Б.Д. Хаджигальдыева и О.С. Шуруповой, E. Zenner и L. Rassel, Y. Tsvetkov и W. Ammar, Н.Н. Лошаковой, В.Г. Павленко и других российских и зарубежных лингвистов. Смещение вектора исследовательского интереса в сторону природы и функциональной направленности семантической вариативности обусловлено важностью выявления взаимосвязи между лексическим заимствованием, как инструментом передачи информации, и его социальным значением, играющим ключевую роль в ходе восприятия информации и создания

семантического «поля» как социальной среды, в рамках которой формируется социальная идентичность носителей доминирующего языка. Интерес к социальному аспекту англоязычных заимствований также связан с массовостью англицизмов, функционирующих в системе русского языка. Если пять лет назад, по свидетельству О.С. Шуруповой, заимствованиями пользовались «примерно 20% респондентов и, в большей степени, это были школьники, студенты и люди с высшим образованием, чья сфера деятельности заставляла их употреблять слова со "специфическим" значением» [6. С. 4], то сейчас ситуация кардинально изменилась. Англицизмы стали употребляться повсеместно; расширилась как сфера их использования, затрагивающая спорт, медицину, компьютерную сферу, экономику, культуру, политику, сферу модной индустрии, строительства, так и охват пользователей. Сейчас более половины населения активно употребляет англицизмы, многочисленность которых заставляет предположить определенный вид языковой экспансии. Из 675 новых слов, добавленных Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН в Орфографический словарь русского языка в 2020 г., англоязычные заимствования составляют более трети. В списке неологизмов 2022 г. на англоязычные заимствования приходится 15 слов из 152 [4]. Хотя динамика вхождения в русский язык большинства «обрусевших» англицизмов еще изучается, многие из них достаточно хорошо адаптированы и вошли в речевой оборот русского человека на постоянной основе, что актуализирует новый подход к рассмотрению природы и последствий семантических изменений заимствований.

Масштабное распространение англоязычных заимствований в русском языке имеет несколько существенных причин. Наиболее распространенной причиной в настоящее время, безусловно, является технический прогресс, основанный на развитии информационных технологий. Появление новых понятий, таких как браузер (от англ. to browse - «просматривать») [7], геймер (от англ. game - «игра») [8], логин (от англ. to log in - «войти в систему») [9], пост (от англ. to post - «публиковать») [10], юзер (от англ. to use - «использовать») [7] и многих других стало неотъемлемой частью русской языковой практики. «Технологический прогресс, развитый в большей степени в культурном контексте западных стран, стал причиной перенятия, копирования различных культурных форм, в том числе языковых» [11. С. 31]. Помимо технологического прогресса, немаловажной причиной столь сильного влияния английского языка стала глобализация национальных экономик в единую бизнес-систему, где английский играет роль международного языка. «Возникла необходимость в освоении заимствований, которые являются результатом международного обмена предметами и понятиями» [12. С. 48]. Сближение мировых сообществ и культур, возможность много путешествовать, единое цифровое пространство являются также теми

факторами, которые помогают вводить иностранные слова в русскую повседневную речь. В результате подобного сближения, как правило, происходит межъязыковая диффузия, наиболее ярко характеризующая процесс естественного взаимопроникновения культур. Распространение именно английских заимствований связано с тем влиянием, которое англоязычные страны имеют в мире, где внешнеполитические факторы столь же важны, как и экономическое развитие, прогресс и культура. В этой связи распространение английского языка стало естественным следствием изменений в мире в начале XXI в., а также хорошим ориентиром для многих, кто связывал с этими изменениями свое благосостояние и развитие.

Помимо указанных внешних причин большого объема заимствований в русской речи, важно понять внутренние стимулы, заставляющие пользователей предпочитать заимствования словам родного языка. Одной из причин становится отсутствие односоставного понятия в принимающем языке. «Часто отсутствие в принимающем языке односоставного слова стимулирует употребление сходных по значению слов в языке источнике» [11. С. 33]. Например, слово таймер (от англ. time -«время»), в русском языке означающее «прибор, автоматически фиксирующий время начала и конца какой-либо операции» [13], не имеет односоставного аналога и естественным образом побеждает в конкуренции с многословным определением в русском языке, так как позволяет говорящему и слушающему экономить коммуникативные ресурсы при общении. К словам c подобной семантической функцией можно отнести следующие единицы: эквайринг, эмбоссер, тайм-менеджмент, которые были включены в Орфографический словарь русского языка в 2020 г. [4]. Во многом мотивация употребления заимствований складывается еще и из стремления передать информацию с большей долей выразительности и ясности. Как пишет Ю.М. Алюнина, употребление заимствований «носителем языка обусловлено в силу уместности иностранного слова» [11. С. 34]. Англоязычные понятия часто демонстрируют большую престижность, их употребление характеризуется эстетической эффектностью и четкостью выражения. Одним из стимулов использования заимствований также можно назвать желание самовыражения и самоидентификации. «Языковые вариации становятся инструментом выражения социальной идентичности» [1], принадлежности к социальной группе, в большей степени отвечающей интересам пользователей. Заимствованное слово в данном случае реализуется как социальный маркер, определяющий принадлежность к определенному кругу людей, чьи принципы и поведенческие стереотипы поддерживаются. Также можно предположить, что мода на употребление англоязычных заимствований развивалась в процессе интерактивной коммуникации, где пользователи разных языков часто смешивают или подменяют понятия, используя английский язык как наиболее доступный.

Исследование и результаты

Большинство современных англоязычных заимствований, попав в систему русского языка, не становятся точной «копией» своих оригиналов, а проходят долгий и сложный путь адаптации, изменяя свою первоначальную семантику и сочетаемость. Иноязычное слово или коллока-ция заимствуются только в том значении, в котором они были выбраны, или согласно той семантической «нише», которую они смогли занять в ходе приспособления к новым условиям функционирования. «Подобный процесс изменения значения слова или коллокации называется семантическим сдвигом» [14. С. 10] и является вполне закономерным в ходе межъязыковой диффузии. Об этом писали в своих работах Л. Блумфилд [5] и А. Бланк [15], чья классификация семантических сдвигов актуальна и востребована до сих пор [4. С. 483]. Причины семантических сдвигов имеют ту же природу, что и сами заимствования и могут быть как вне-языковыми, так и сугубо лингвистическими. Согласно выводам Л. Блумфилда, слово при переходе в новую языковую среду имеет несколько путей трансформации своего первоначального значения. Заимствованное слово может сужать или расширять свое значение, изменять его способом метонимизации или метафоризации, переходить от более «сильного» значения к более «слабому» («литота») и, наоборот, от «слабого» к более «сильному» («гипербола»), а также «ухудшать» или «улучшать» значение путем создания более позитивного или более негативного смыслового оттенка [4. С. 468].

В данной работе методом случайной выборки были отобраны 34 словарные единицы из Орфографического словаря русского языка 2020 и 2022 гг. и на их примере проведено компонентное сравнение семантического наполнения и функциональных характеристик оригинальных слов и их «клонов» в русском языке. Все словарные единицы были распределены по типу семантического сдвига согласно классификации Л. Блумфилда в соответствии с изменениями, произошедшими в семантике слов в ходе их заимствования. В рамках исследования было выявлено, что большинство заимствований проходит процесс семантической адаптации с минимальным искажением своего оригинального значения. В таких неологизмах 2020 г. и 2022 г., как фан-зона, краудсорсинг, локдаун, майнинг, груминг, ковенант, кроссфит, блокчейн, кешбэк, тайм-менеджмент [3], смысловые акценты практически не меняются, встраиваясь в систему русского языка со своими исходными значениями. Например, краудсорсинг (от англ. crowd - «толпа», «народ»; source - «источник», «ресурс») и в русском, и в английском языке (crowdsourcing) означает «привлечение к решению тех или иных проблем широкого круга лиц, часто через Интернет, с целью использования их творческих способностей, знаний и опыта» [10, 16]. Небольшой

семантический сдвиг получают также слова, измененные с помощью метонимии. Слово клининг (от англ. clean - «чистый», cleaning - «уборка» [7]), означающее «комплекс услуг по организации уборки помещений профессиональными работниками» [17], является примером метонимии (синекдохи), демонстрируя перенос значения с общего понятия «уборки» на конкретный вид услуг. Часто заимствованные слова подвергаются метонимизации еще в оригинале, переходя в другую языковую систему без всякого внешнего семантического сдвига, обычной калькой. В известном всему миру слове санитайзер (англ. sanitizer - «дезинфицирующее средство» [10]) действие вещества переносится на само изделие не в ходе заимствования, а в исходном языке.

Похожим способом нередко реализуется семантический сдвиг посредством метафоры. Создание нового семантического облика слова происходит не в ходе заимствования, а в большей степени эти изменения определяются каким-то историческим событием или явлением в исходном языке. Такое уже «метафоризированное» слово встраивается в систему принимающего языка обычно с помощью прямого перевода методом калькирования, что можно наблюдать на примере слов дедлайн, твит, покерфейс и смартфон, добавленных в Орфографический словарь русского языка в 2020 и 2022 гг. [3]. Так, слово твит (англ. tweet -«щебет», «чириканье») как короткое сообщение появилось вместе с созданием социальной сети Twitter [9]; «бесстрастное, не выражающее эмоций лицо человека, играющего в покер», который получил распространение в 1870-х гг., дало название выражению лица покерфейс [9]. Впоследствии слово стало выражать отсутствие всякой видимой реакции человека на происходящее [8]. Слово дедлайн (англ. dead -«смерть», line - «линия»), которое сейчас обозначает «крайний срок выполнения работы» [18], переносит во времена Гражданской войны в США, где «в лагерях военнопленные не имели право пересекать окружающую лагерь линию под угрозой расстрела» [18]. Появление телефона, наделенного функцией компьютера, с выходом в Интернет, дало название смартфону (от англ. smart - «умный» и phone - «телефон») [7].

Имея довольно гибкую структуру и часто несколько значений, слово может потерять одно значение, не выдержав конкуренции со словами-синонимами в принимающем языке, и закрепиться в системе с отличным значением благодаря процессу семантического сужения. Например, слово кастомный, означающее «оригинальный, сделанный по индивидуальному заказу» [19] (от англ. customized - made or changed according to the buyer's or user's needs - «сделанный или измененный в соответствии с запросами пользователя или покупателя» [10]), в русском языковом сегменте закрепилось только в значении «сделанный на заказ», «отличающийся от стандарта» с потерей семантического компонента, связанного с изменениями. Интересно, что данное заимствование

в русском языке активно используется в молодежной среде, например, сочетание «кастомный нож» - «штучное изделие известного мастера либо сделанный своими руками» [20].

Часто сужение первоначального значения происходит при переходе слова из широкой области применения в более узкоспециализированную. Слово-неологизм 2020 г. эмбоссер (от англ. embosser - a person who or a thing which embosses [21] - «тот или то, что выполняет процесс эмбоссирования», т.е. «человек, создающий выпуклое изображение или рельефный орнамент на поверхности любого объекта, или инструмент, с помощью которого можно "тиснить", "выдавливать", "чеканить", "вырезать или лепить с целью украшения"» [1S]), в русском исполнении сужает значение оригинального англоязычного варианта до «устройства для выдавливания идентификационной информации на пластиковых картах» [S]. Таким образом, от создания рельефа в своем оригинальном значении слово сузилось до процесса штамповки.

Из слов, вошедших в список неологизмов 2020 и 2022 гг. и характеризующихся семантическим сдвигом «сужение», можно выделить также слова оверсайз, лоукостер, демо, хейтер, эквайринг и пр. Так, в русском языке слово оверсайз (от англ. oversize - bigger than usual, or too big - «больше, чем обычно, или слишком большой» [7]) преимущественно означает «одежду свободного кроя, которая значительно велика своему хозяину» [S]. В английском варианте прилагательное oversize используется не только в коллокации с одеждой, а в отношении всего, что превышает стандартный размер, например «an oversize crescent necklace» (крупное серповидное ожерелье), «two oversize cupboards» (два крупногабаритных шкафа), «an oversize Spanish hacienda» (огромная испанская асьенда) [10] и т.д.

Англицизм хейтер (от англ. hater - a person who hates someone or something - «человек, ненавидящий что-то или кого-то» [1S]) начал активно употребляться в русскоговорящем социуме, начиная с 2010 г. [22], когда стали развиваться соцсети и блогерство. Русский вариант слова был связан с «активным выражением ненависти через публикации негативных постов и комментариев в социальных сетях» [2S] и был подвержен сужению значения в силу локализации области применения.

Расширение значения исходного слова встречается реже в русскоязычной практике и считается нечастотным способом семантического сдвига. Подобный процесс чаще всего связан с обобщением. Например, английское слово coach - someone who trains a person or a team in a particular sport or a subject - «тренер, человек, обучающий или улучшающий навыки, в основном, в спорте или в школьных предметах» [9]. В русском варианте коуч - это «человек, обладающий знаниями в какой-либо сфере, который работает с вами и помогает достигнуть определенной цели» [23]. Расширение значения слова также может происходить

путем добавления нового значения или изменения семного состава слова в ходе приспособления к новым условиям функционирования. Данный процесс можно наглядно продемонстрировать семантическими сдвигами заимствования коттедж, которое уже давно вошло в систему русского языка. Английское слово cottage в оригинальном значении это - a small detached dwelling unit - «добротный небольшой сельский дом, стоящий несколько уединенно от соседей» [10]; в то время как в русской интерпретации коттедж означает «небольшой благоустроенный загородный дом повышенной комфортности, предназначенный для городских жителей» [24]. Семный состав английского слова cottage, согласно Collins English Dictionary [9], Urban Dictionary [25] и Merriam-Webster [10], складывается из следующих компонентов лексического значения: строение (house) + местонахождение (rural) + размер (small) + положение (detached). Семный состав русского варианта, согласно Большому Энциклопедическому словарю [26], Толковому словарю Ожегова [27] и словарю Ефремовой [13], выявляет такие составляющие, как строение (дом) + местонахождение (загородный) + размер (небольшой) + качество (благоустроенный). Стоит отметить, что местонахождение русского «коттеджа» сдвигается ближе к пригороду, а положение «отдельно стоящий» утрачивается. Однако в русскоязычную дефиницию добавляется составляющая «качество», что достаточно сильно меняет семантику слова.

Среди англоязычных заимствований, официально введенных в Орфографический словарь русского языка в 2022 и 2020 гг. [3], аналогичный семантический сдвиг, произведенный путем расширения исходного значения, можно наблюдать в словах троллить, гуглить, джетлаг. В конце 1980-х гг. к основным значениям глагола to troll - «ловить рыбу на блесну, исполнять куплеты или передавать по кругу» [10]) - в английском языке было добавлено значение «противодействовать другим пользователям в Интернете путем размещения подстрекательских или оскорбительных комментариев и нагнетания конфликтной обстановки» [15]. В русской интерпретации троллить означает «выводить человека из равновесия путем издевок и подстрекательства, вызывать чувства обиды и гнева» [8] в любых сферах социального взаимодействия. Троллят собеседника с целью вызвать у него отрицательные эмоции, в качестве ответной реакции на провокационные выпады.

Первоначально гуглить произошло от англоязычного to google, что означало поиск информации через поисковую систему Google, однако впоследствии уже заимствование стало нарицательным и сейчас применяется к любой форме поиска информации в Интернете. Помимо расширения в произведенной выборке встречается усиление значения слова, его гиперболизация. Например, неологизм 2022 г. абьюз (от англ. abuse - «оскорбление», «насилие», «злоупотребление», «жестокое обращение» [28]) и в русском, и в английском языке стал применяться к

«любой форме давления, не только психологическому или физическому, как в случае с моббингом или буллингом, но также финансовому, политическому или профессиональному давлению» [29].

Обратный процесс ослабления значения слова можно наблюдать в словах промоутер и клаймбер, которые также вошли в список новых слов Орфографического словаря в 2020 и 2022 гг. [4]. В оригинальном значении английское слово promoter - a person or a company that organizes or finances a sports event or a performance подразумевает «человека или компанию, которая организует или финансирует какое-то мероприятие (концерт, театральное представление или спортивное состязание) или поддерживает цель мероприятия другим способом» [7]. В русском языке промоутер занимается «продвижением или рекламой товара на условиях сдельной оплаты» [8]. Чаще всего это временная работа для студентов по раздаче листовок.

Семантическое изменение часто подчеркивает психологический аспект заимствования. Заимствованному слову придается более позитивный или негативный оттенок. Подобные варианты возможны, когда заимствование приходит под влиянием моды, как новое понятие. Популярное еще 10 лет назад, согласно Национальному корпусу русского языка, слово гламур, являющееся «синонимом высокой моды и роскошной жизни» [30], часто можно встретить с менее привлекательным подтекстом, нежели английское слово glamour - charm and allure; fascination, призванное подчеркнуть «обаяние, очарование, волшебство и роскошь» [9] людей или предметов. «Modem luxury ships are a pale imitation of the glamour and style of the early ocean liners» [7] (Современные корабли -только бледная копия роскошных и стильных океанских лайнеров прошлого). Гламур в русской интерпретации подчеркивает только внешнюю привлекательность, создавая своеобразный «обман зрения» [31. С. 98]. Например, «гламурная девушка», «гламурная вечеринка», «гламурный интерьер» вызывают насмешки и легкое презрение у обычных людей из-за броских акцентов и навязчивой эстетики. Из официальных неологизмов 2020 и 2022 гг. отрицательный характер придается таким заимствованиям, как селфи, веган, фейк, хайп. Внешне безобидное слово селфи (от англ. возвратного суффикса self, направляющего действие на себя [29]) вошло в жизнь русскоговорящего социума с появлением фронтальных камер на смартфонах. По данным Национального корпуса русского языка, начиная с 2011 г. популярность слова возрастала, достигнув относительно стабильных показателей частотности употребления, с колебанием ipm от 0,26 (2011 г.) до 6,5 (2016 г.) [22]. Однако в последнее время частотность его употребления заметно снизилась (в 2019 г. ipm составлял 1,3, а в 2021 г. только 0,8 [22]), а само слово стало воплощением самолюбования и создания «ложного образа» себя [32. С. 10]. Со словом веган (от англ. vegan - who does not eat or use any animal products -

«человек, не употребляющий продукты и не использующий вещи животного происхождения» [7]) в русской языковой среде также связано негативное восприятие. Хотя веганы выступают в защиту животных, они имеют высокую степень общественного неприятия и часто подвергаются критике со стороны здравоохранения, особенно в подходах к детскому питанию [29]. Популярному слову лайфхак (от англ. life - «жизнь» и hack - «взлом» [10]) в русском языке придается позитивный смысл «хитрости жизни», «народной мудрости» и «полезного совета», [8] в то время как в английской версии lifehack имеет то же значение, но с более нейтральным оттенком. «Life would be a lot easier if there were rules, algorithms and lifehacks solving that problem once and for all» [10] (Жизнь была бы намного проще, если бы были правила, алгоритмы и лайфхаки, которые решили бы эту проблему раз и навсегда). В выражениях «делимся интересными лайфхаками», «несколько полезных лайфхаков», «мои личные лайфхаки», «есть много лайфхаков» и т.д. [33] подчеркивается положительный смысл слова. В позитивном ключе в русском языке также используется неологизм коворкинг (от англ. co-working -«сотрудничество» [16]), который в ходе адаптации из аренды единого офисного пространства превратился в место обмена опытом и развития деловых контактов.

У большинства англицизмов, функционирующих в системе русского языка, в том числе слов, ставших неологизмами в 2020 и 2022 гг., согласно Национальному корпусу русского языка, частотность употребления довольно низкая, с диапазоном ipm от 0,099 до 0,9 в силу начального этапа употребления слов. В ряде случаев слово становится новомодным, и его можно услышать повсеместно. Например, сэлфи, гуглить, смартфон, лайфхак, оверсайз, фейк, твит, хайп, кешбэк, внезапно появившись, легко заняли свою семантическую «нишу». Однако, как показывает практика, активно употребляясь в течение десяти лет, такие слова столь же быстро теряют свою популярность и становятся редкоупотребимыми.

По данным Национального корпуса русского языка, начало употребления слова селфи относится к 2011 г. с довольно низким индексом частотности ipm 0,26. К 2014 г. слово становится более распространенным, достигнув показателей частотности ipm 1,8. В 2016 г. отмечается скачкообразный рост употребления слова, чей индекс частотности возрастает до 6,5. Однако уже к 2018 г. популярность слова снижается (ipm 2,1) и к 2021 г. падает до ipm 0,8, вновь переводя слово в разряд редко-употребимых [22]. Подобные селфи слова нельзя назвать «однодневками», поскольку впоследствии они не покидают языковую среду принимающего языка, скорее «выскочками», ставших временно популярными на фоне определенных процессов.

Другая группа заимствований связана с развитием информационных технологий и экономических процессов, и из профессионального

употребления они переходят в более широкое использование путем дес-пециализации терминологических понятий. Часто подобные слова сохраняют стабильный, но малоупотребимый характер использования на протяжении длительного времени. Динамика функционирования этих слов напрямую зависит от развития процессов, которые они демонстрируют. К подобным словам из неологизмов 2020 и 2022 гг. можно отнести эвайринг, блокчейн, майнинг, краудсорсинг, ковенант, лоукостер, эмбос-сер и т. д.

Наиболее интересен адаптационный путь группы слов, связанных с изменениями в обществе и касающихся социальных отношений. Подобные слова наиболее ярко демонстрируют адаптационные особенности приспособления в новых условиях функционирования и впоследствии получают полноценное развитие в языке-реципиенте. Неологизмы 2020 и 2022 гг. хейтер, абьюз, клининг, коуч, веган, коворкинг, сохраняя свою оригинальную семантическую направленность, демонстрируют специфику употребления в русскоязычном социуме. Данные заимствования дают иной вариант понимания оригинального значения в соответствии с культурными нормами языковой среды. Подобные семантически искаженные значения англоязычных слов и коллокаций быстро вживаются в сознание пользователей, вытесняя исходные понятия, данные в языке-оригинале, заменяя их близкими по значению «копиями».

Небольшое семантическое смещение, отчасти изменившее суть понятия, можно наблюдать у неологизма 2020 г. коворкинг (от англ. coworking или co-working - совместная работа). Появившись в 1999 г., по данным the British National Corpus, [34], слово coworking, согласно Oxford Learner's Dictionaries [18], Cambridge Dictionary [7] и Dictionary.com [35], включает такие семантические компоненты, как рабочее место (аренда единой, специально оборудованной рабочей среды), состав работников (самозанятые, фрилансеры или работники на «уда-ленке») и внутренняя культура (возможность избежать изоляции и обмен опытом и знаниями). При сравнении семного состава русский вариант коворкинга, согласно данным Словаря молодежного сленга [20], Словарей на Академике [36] и Википедии [30], не имеет кардинальных отличий от оригинала, однако в семе «внутренняя культура» произошло расширение значения, которое подчеркнуло изменение подхода к традиционной форме организации труда. Если первоначально подобные рабочие площадки рассматривались больше как возможность оптимизировать расходы на аренду офиса, то позже коворкинг стал «комфортной средой для сотрудничества людей, как сходных, так и различных профессий, пространством для общения и развития деловых контактов, а также клубом по интересам» [36]. Оценивая перспективу динамики употребления заимствований в системе русского языка, можно сделать вывод, что практика употребления заимствованного слова зависит как от

процесса внутренней адаптации слова, так и развития самого общества, чья языковая среда может подавить и впоследствии вытеснить заимствованное слово из системы принимающего языка. В неменьшей степени возможен вариант сосуществования англицизма и приближенного к нему по значению оригинального слова в русском языке. Слово бэби-ситтер (от англ. babysitter - «человек, присматривающий за детьми в отсутствии родителей»), появившись в русскоязычной среде в начале 2000-х гг. [22], не стало аналогом русской няни, постоянно следящей за ребенком и даже воспитывающей его, а обозначает «человека, нанятого на короткое время» [10]. Согласно Cambridge Dictionary [7], Oxford Learner's Dictionaries [18] и Your Dictionary [21]? семное строение слова babysitter состоит из трех компонентов: вид услуг (присмотр за чужим ребенком) + время (период отсутствия родителей) + оплата. Исходя из значения слова няня в Толковом словаре Даля [37], Новом словаре русского языка. Толково-словообразовательном [13], а также Русском словаре [38], можно выделить такие составляющие, как вид услуг (уход за чужими детьми) + качество услуг. При сравнении семного состава слов мы не увидим в русском варианте отсылок на время работы или оплату труда «русской няни», но в то же время важным компонентом станет качество услуг, что не только дает иное восприятие профессиональных обязанностей няни, но в целом разграничивает сферы услуг няни и бэби-ситтера.

Другими словами, прагматическая сторона отношений языковой среды и заимствованной лексики складывается посредством двустороннего взаимовлияния в процессе коммуникации. «Язык обладает способностью не только воспринимать поступающие извне воздействия, приспосабливаясь к условиям среды, но и одновременно со своей стороны оказывать на нее влияние» [3. С. 16]. Как языковая среда воздействует на заимствованное слово, поддерживая, видоизменяя или отвергая его, так и заимствование, сохраняя в себе заряд иной культуры, оказывает влияние и на социум в целом, и на отдельно взятую языковую личность. Имея массовый характер, несущие элементы чуждой этики и морали заимствования создают условия воспитания языковой личности, выводя ее сознание на новый ментальный уровень, и противодействуют традиционным нормам и ценностным ориентирам, меняя характер национального уклада.

Например, английское слово child-free, переводимое как «без детей» [10], определяет человека или пару, не имеющую детей по собственному желанию, что подчеркивает сознательный социальный выбор людей и является относительной нормой для западного общества. Стремление русских женщин отказаться от семейного уклада и оставаться «чайлдфри» идет вразрез с традиционными семейными

ценностями и государственной политикой и может считаться формой деструктивного поведения в обществе.

Англицизм хайп (от англ. hype - «пиар», «реклама», «ажиотаж» [7]), введенный в состав неологизмов в Орфографический словарь 2022 г., используется в значении «шумихи», «саморекламы для привлечения внимания к своему имени или бренду в коммерческих целях» [20], однако своей навязчивой, агрессивной или истеричной манерой выражения противоречит таким моральным ценностям, как скромность и уважение человеческого достоинства. Разумеется, формирование «новой» языковой личности не происходит в один миг, прагматический аспект влияния англицизмов накапливается в следующем поколении, для которого заимствованное слово является уже не «иноземным», а полностью или частично ассимилированным в языке.

Таким образом, внедряясь в чуждую языковую среду и адаптируясь в ней, заимствованное слово не является статичным ни с формальной, ни с функциональной стороны, а постоянно мутирует, подвергаясь различным семантическим искажениям. Семантические подвижки позволяют приспособить слово к новой языковой среде, чтобы обеспечить его устойчивость в новой языковой системе. Семантический анализ заимствований в совокупности с анализом социолингвистической и психологической составляющих их функциональной сферы позволяет восстановить цепочку лингвистических изменений и получить данные для дальнейшего моделирования семантических сдвигов в языке под воздействием разного рода факторов.

Заключение

Неконтролируемый приток англоязычных заимствований, обусловленный техническим прогрессом и рядом внешних и внутрилингви-стических причин, внедряет в русскую языковую среду множество слов, несущих элементы чужой культуры. Процесс адаптации запускает эволюционные изменения заимствованных слов под влиянием непривычной среды функционирования и создает основу для семантических сдвигов и семантических искажений разной природы. Изучение характера семантических сдвигов дает понимание, почему заимствованные слова обладают большей престижностью и уместностью и «побеждают» в конкуренции со своими аналогами в принимающем языке. Приспосабливаясь к новому языковому окружению, заимствования или находят свободные семантические «ниши», или меняют свои исходные значения для лучшего восприятия пользователями. В процессе укоренения заимствований в новой языковой системе неносители языка могут неправильно «считывать» семантику слов или особенности их функционирования или «усвоить лишь некоторые семантические компоненты слов» [39. С. 58].

Несмотря на то, что семантические сдвиги закладывают основу для понимания заимствованных слов в ином контексте, они, сохраняя свой чуждый культурный потенциал, оказывают заметное влияние на формирование языковой личности в принимающем языке, в связи с чем становятся в последнее время объектом внимательного изучения лингвистов. В этой связи прагматический аспект исследования англицизмов, чей культурный «заряд» формирует новые идеалы в стремлении к западному стилю жизни и размывает традиционные моральные приоритеты носителей языка, позволяет определить важность ответных реакций удержания языка на прежнем уровне развития в попытках избавить его от влияния иностранной лексики. Исследования в прагматическом ключе помогают спрогнозировать, с одной стороны, динамику развития языковых процессов под влиянием англицизмов, с другой, ответные отклики пользователей языка. Немаловажным также является факт, что естественный ход языковых процессов, в том числе появление заимствований, в первую очередь, связан с развитием самого языка, поэтому сохранение его самобытности представляется результатом не ограничения процесса иноязычного заимствования, а внутренней способностью языка к самоорганизации, проявляющейся в адаптации иностранных слов.

Список источников

1. Zenner E., Rosseel L., Simona Calude A The social meaning potential of loanwords: Empirical explorations of lexical borrowing as expression of (social) identity // Ampersand. 2019. Vol. 6. doi: 10.1016/j.amper.2019.100055

2. Федеральный закон от 28.02.2023 № 52-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации"» // Собрание законодательства РФ. 2005. № 23. С. 2199.

3. Гураль С. К Дискурс-анализ в свете синергетического видения // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2012. № 6 (45). С 13-17. URL: https://cyberleninka.rU/n/diskurs-analiz-v-svete-sinergeticheskogo-videniya (дата обращения: 03.09.2023).

4. Научно-информационный «Орфографический академический ресурс "Академос"» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. URL: https://orfo.ruslang.ru.

5. Блумфилд Л. Язык / пер. с англ. М. : URSS, Либроком, 2010. С. 468-495.

6. Шурупова А. С., Шурупова О. С. Английские заимствования в жизни российского обывателя // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. № 6 (июнь). С. 1-5. URL: https://e-koncept.ru/2017/170123.htm (дата обращения: 19.06.2023).

7. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org

8. Викисловарь. URL: https://ru.rn.wiktionary.org/wiki

9. Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com

10. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com

11. Алюнина Ю.М. Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде : дис. ... канд. фил. наук. М., 2021. 379 с. URL: https://theses.hal.science/tel-03675260 (дата обращения: 28.04.2023).

12. Виноградов В. В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. С. 47-68.

13. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М. : Дрофа. Русский язык, 2000. URL: https://classes.ru

14. Игнатьева А.Н. Семантический сдвиг в современном английском языке (на материале лексики по теме «Экология»). Якутск : Изд-во СВФУ, 2020. 84 c. URL: https://nauchkor.ru. (дата обращения: 21.04.2023).

15. Blank A. Why do new meanings occur? A cognitive typology of motivations for lexical Semantic change/Blank, Andreas; Koch, Peter // Historical Semantics and Cognition. Berlin ; New York : Moution de Gruyter, 1999. P. 61-99.

16. Wikipedia URL: https://en.rn.wikipedia.org

17. Умники. Электронный словарь. URL: https://www.ymniki.ru

18. Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com

19. Толковый словарь русского языка онлайн. [URL: http://www.vedu.ru

20. Словарь молодежного сленга. URL: http://www.terminy.info

21. Your Dictionary. URL: https://www.yourdictionary.com

22. Национальный корпус русского языка. URL: https://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 11.08.2023).

23. Словарь новых слов. URL: https://www.slovari.ru

24. Большой современный толковый словарь русского языка 2012 онлайн. URL: https://slovar.cc

25. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com

26. Большой энциклопедический словарь онлайн. URL: https://rus-big-enc-dict.slovaronline.com

27. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова онлайн. URL: http://slovarozhegova.ru

28. My slang. Словарь современного языка. URL: https://myslang.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29. Fonar.TV. URL: https://fonar.tv (дата обращения: 22.06.2023).

30. Википедия - свободная энциклопедия. URL: https://ru.m.wikipedia.org/wiki

31. Поликарпов Е.А Что роднит гламур и грамоту? // Вокруг света. 2009. № 6 (июнь). С. 98.

32. Гиниятова Е.В., Семенюк К.И., Пономарева О.М., Запекин С. Т. Нарциссизм в современной визуальной культуре: феномен селфи // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2019. № 35. С. 5-13.

33. Карта слов. URL: https://kartaslov.ru (дата обращения: 18.06.2023).

34. British National Corpus. URL: https://www.englishcorpora.org (дата обращения: 15.08.2023).

35. Dictionary.com. URL: https://www.dictionary.com.

36. Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://dic.academic.ru

37. Толковый словарь Даля онлайн. URL: https://slovardalya.net

38. Русский словарь. URL: https://www.thefreedictionary.com

39. Козырев В.А., Черняк В.Д. Свое и чужое: заимствованное слово в современной речи // Образование и русский язык. 2007. С. 54-59.

References

1. Zenner E., Rosseel L., Calude A.S. (2019) The social meaning potential of loanwords: Empirical explorations of lexical borrowing as expression of (social) identity. [Electronic resourse] // Ampersand. Vol. 6. URL: https://doi.org/10.1016/j.amper.2019.100055 (Accessed: 17.04.2023).

2. Federal'nyj zakon ot 28.02.2023 № 52-FZ 'O vnesenii izmenenij v Federal'nyj zakon 'O gosudarstvennom yazyke RF' [The Federal Law as of February 28, 2023. No. 52-FZ "On Amendments to the Federal Law "On the State Language of the Russian Federation"] (2005) // Sobranie zakonodatel'stva RF. 23. Art. 2199.

3. Gural S.K. (2012) Diskurs-analiz v svete sinergeticheskogo videniya [Discourse analysis in terms of synergetic approach] // Vestnik PNI-PU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki 6 (45). pp. 13-17. [Electronic resource]. URL: https://cyberleninka.ru/n/diskurs-analiz-v-svete-sinergeticheskogo-videniya (Accessed: 03.09.2023).

4. Nauchno-informacionnyj 'Orfograficheskij akademicheskij resurs "Akademos"' Instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova RAN [Scientific and Informational "Spelling academic resource "Akademos" of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences]. [Electronic resource]. URL: https://orfo.ruslang.ru

5. Bloomfield L. (2010) Yazyk [Language]. M., URSS, Librocom. pp. 468-495.

6. Shurupova A.S., Shurupova O.S. (2017) Anglijskie zaimstvovaniya v zhizni rossijskogo obyvatelya [English borrowings in the life of the Russian inhabitant] // Nauchno-metodicheskij elektronnyj zhurnal 'Koncept'. 6. pp. 1-5. [Electronic resource]. URL: https://e-koncept.ru/2017/170123.htm. (Accessed: 19.06.2023).

7. Cambridge Dictionary [Electronic resource]. URL: https://dictionary.cambridge.org.

8. Wiktionary [Electronic resource]. URL: https://ru.rn.wiktionary.org/wiki.

9. Collins English Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.collinsdictionary.com.

10. Merriam-Webster Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster.com

11. Alyunina Yu.M. (2021) Semantiko-pragmaticheskie funkcii anglicizmov v russkih i francuzskih blogah o mode [Semantic and pragmatic functions of anglicisms in Russian and French fashion blogs]. Philology cand. dis. M. 379 p. [Electronic resource]. URL: https://theses.hal.science/tel-03675260 (Accessed: 28.04.2023).

12. Vinogradov V.V. (1977) Ob osnovnom slovarnom fonde i ego slovoobrazuyushchej roli v istorii yazyka [On the main vocabulary fund and its word-forming role in the history of the language] // Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. M.: Nauka. pp. 47-68.

13. Efremova T.F. (2000) Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj [New dictionary of the Russian language. Explanatory derivational]. M.: Drofa. Russkij yazyk. [Electronic resource]. URL: https://classes.ru

14. Ignatieva A.N. (2020) Semanticheskij sdvig v sovremennom anglijskom yazyke (na ma-teriale leksiki po teme 'Ekologiya') [The semantic shift in the modern English (on the basis of vocabulary on the topic "Ecology")]. Yakutsk: Izd-vo SVFU. 84 p. [Electronic resource]. URL: https://nauchkor.ru (Accessed: 21.04.2023).

15. Blank A. (1999) Why do new meanings occur? A cognitive typology of motivations for lexical Semantic change // Historical Semantics and Cognition. Berlin/New York; Moution de Gruyter. pp. 61-99.

16. Wikipedia [Electronic resource]. URL: https://en.rn.wikipedia.org

17. Umniki. Elektronnyj slovar'. [Umniki. Electronic dictionary] [Electronic resource]. URL: https://www.ymniki.ru

18. Oxford Learner's Dictionaries [Electronic resource]. URL: https://www.oxford-learnersdictionaries.com

19. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka onlajn [Explanatory dictionary of the Russian Language online] [Electronic resource]. URL: http://www.vedu.ru

20. Slovar' molodezhnogo slenga [Dictionary of youth slang] [Electronic resource]. URL: http://www.terminy.info

21. Your Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.yourdictionary.com.

22. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka [National corpus of the Russian language]. [Electronic resource]. URL: https://www.ruscorpora.ru (Accessed: 11.08.2023).

23. Slovar' novyh slov [Dictionary of new words] [Electronic resource]. URL: https://www.slovari.ru.

24. Bol'shoj sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka 2012 onlajn [Large modern explanatory dictionary of the Russian language 2012 online] [Electronic resource]. URL: https://slovar.cc

25. Urban Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.urbandictionary.com

26. Bol'shoj enciklopedicheskij slovar' onlajn [Large online encyclopedic dictionary]. [Electronic resource]. URL: https://rus-big-enc-dict.slovaronline.com

27. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' Ozhegova onlajn [Explanatory Ozhegov's dictionary online]. [Electronic resource]. URL: http://slovarozhegova.ru

28. My slang. Dictionary of the modern language [Electronic resource]. URL: https: //myslang.ru

29. Fonar.TV [Electronic resource]. URL: https://fonar.tv (Accessed: 22.06.2023).

30. Vikipediya - svobodnaya enciklopediya [Wikipedia - free encyclopedia]. [Electronic resource]. URL: https://ru.rn.wikipedia.org/wiki

31. Polikarpov E.A. (2009) Chto rodnit glamur i gramotu? [What do glamour and literacy have in common?] // Vokrug sveta. 6. p. 98.

32. Giniyatova E.V., Semenyuk X.A., Ponomareva O.M., Zapekin S.G. (2019) Narcissizm v sovremennoj vizual'noj kul'ture: fenomen selfi [Narcissism in modern visual culture: the phenomenon of selfie] // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Kul'turologiya i iskusstvovedenie. 35. pp. 5-13. [Electronic resource]. URL: https://cyberleninka.ru (Accessed 08.09.2023).

33. Karta slov [Word map]. [Electronic resource]. URL: https://kartaslov.ru (Accessed: 18.06.2023).

34. British National Corpus [Electronic resource]. URL: https://www.englishcorpora.org (Accessed: 15.08.2023).

35. Dictionary.com [Electronic resource]. URL: https://www.dictionary.com

36. Slovari i enciklopedii na Akademike [Dictionaries and encyclopedias at Academician]. [Electronic resource]. URL: https://dic.academic.ru

37. Tolkovyj slovar' Dalya onlajn [Dahl's explanatory dictionary online] [Electronic resource]. URL: https://slovardalya.net

38. Russkij slovar' [Russian dictionary]. [Electronic resource]. URL: https: //www.thefreedictionary.com

39. Kozyrev V.A., Chernyak V.D. (2007) Svoe i chuzhoe: zaimstvovannoe slovo v sovremennoj rechi [Own and someone else's: a borrowed word in modern speech] // Obrazovanie i russkij yazyk. pp. 54-59. [Electronic resource]. URL: https://cyberleninka.ru (Accessed: 14.05.2023).

Информация об авторах:

Нагель О.В. - доктор филологических наук, декан факультета иностранных языков, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Россия). E-mail: olga.nagel2012@yandex.ru

Волкова М.В. - соискатель степени кандидата наук, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Россия). E-mail: www.volkmar@mail.ru

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Information about the authors:

Nagel O.V., D.Sc. (Philology), Dean of the Faculty of Foreign Languages, National Research Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: olga.nagel2012@yandex.ru Volkova M.V., applicant for a degree, National Research Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail:www.volkmar@mail.ru

The authors declare no conflicts of interests.

Поступила в редакцию 2.10.2023; принята к публикации 01.12.2023 Received 2.10.2023; accepted for publication 02.12.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.