Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ПРИ ТРАНСФЕРЕ VERBA DICENDI В ЯЗЫК ИСКУССТВА'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ПРИ ТРАНСФЕРЕ VERBA DICENDI В ЯЗЫК ИСКУССТВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
33
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА / МЕТАЯЗЫК / VERBA DICENDI / ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мальцева Е. И.

Статья посвящена проблеме трансфера лексических средств, используемых при описании речемыслительной деятельности (verba dicendi), из естественного языка в метаязык искусства. Контекстный, сопоставительный и диахронический анализ является методом исследования подобных лексических средств. Материалом исследования послужили немецкоязычные рецензии на музыкальные и танцевальные произведения, а также специальные словари и научные статьи по теории искусства. В результате исследования были установлены основные виды семантических изменений, служащие инструментами трансфера verba dicendi, причиной которого является сходство речевого процесса и исполнения произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC PROCESSES IN THE TRANSFER OF VERBA DICENDI INTO THE LANGUAGE OF ART

The paper focuses on the problem of the transfer of lexical means used in the description of speaking and thinking ( verba dicendi ) from natural language to the metalanguage of art. contextual, comparative and diachronic analysis is a method for studying such lexical means. the research material includes german reviews of musical and dance compositions, as well as dictionaries and scientific articles on art theory. the result of the study states the main types of semantic changes, which serve as tools for the transfer of verba dicendi, the reason for which is the similarity between speaking and performance.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ПРИ ТРАНСФЕРЕ VERBA DICENDI В ЯЗЫК ИСКУССТВА»

Научная статья УДК 811.11-112

DOI 10.52070/2542-2197_2021_9_851_148

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ПРИ ТРАНСФЕРЕ VERBA DICENDI

Е. И. Мальцева

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, elizaveta_korshu@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена проблеме трансфера лексических средств, используемых при описании речемыслительной деятельности (verba dicendi), из естественного языка в метаязык искусства. Контекстный, сопоставительный и диахронический анализ является методом исследования подобных лексических средств. Материалом исследования послужили немецкоязычные рецензии на музыкальные и танцевальные произведения, а также специальные словари и научные статьи по теории искусства. В результате исследования были установлены основные виды семантических изменений, служащие инструментами трансфера verba dicendi, причиной которого является сходство речевого процесса и исполнения произведения.

Ключевые слова: знаковая система, метаязык, verba dicendi, терминологизация, транстерминологизация, расширение значения

Для цитирования: Мальцева Е. И. Семантические процессы при трансфере verba dicendi в язык искусства // Вестник Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 9 (851). С. 148-161. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_9_851_148

Original article

SEMANTIC PROCESSES IN THE TRANSFER OF VERBA DICENDI INTO THE LANGUAGE OF ART

E. I. Maltseva

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, elizaveta_korshu@mail.ru

Abstract. The paper focuses on the problem of the transfer of lexical means used in the description of speaking and thinking (verba dicendi) from natural language to the metalanguage of art. Contextual, comparative and diachronic analysis is a method for studying such lexical means. The research material includes German reviews of

В ЯЗЫК ИСКУССТВА

musical and dance compositions, as well as dictionaries and scientific articles on art theory. The result of the study states the main types of semantic changes, which serve as tools for the transfer of verba dicendi, the reason for which is the similarity between speaking and performance.

Key words: sign system, metalanguage, verba dicendi, terminologization, transter-minologization, expansion of meaning

For citation: Maltseva, E. I. (2021). Semantic processes in the transfer of verba dicendi into the language of art. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 9(851), 148-161. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_9_851_148

Введение

К проблеме взаимосвязи языка и искусства обращаются представители различных областей гуманитарного знания: философии, искусствоведения, лингвистики и др. Подобный междисциплинарный характер этой проблемы позволяет привлечь разнообразные методы исследования для анализа различных аспектов связи языка и искусства. Семиотический подход позволил представить язык и искусство как знаковые системы, которые кодируют некое сообщение, текст, выполняя, таким образом, коммуникативную функцию. При вербальном описании произведений искусства происходит «перевод» текста с языка искусства (вторичная знаковая система) на естественный язык, т. е. в первичную знаковую систему. Продукт такой вербализации называют метаязыком [Лотман, 2002; Ulrich, 1997]. Метаязык мы рассматриваем как широкое понятие, включающее все языковые средства вербализации, т. е. общую и специальную лексику.

Вербальные средства описания искусства (или описания отдельных произведений) используются как при передаче формы и содержания произведения (например, при описании визуальных составляющих живописного полотна или процесса исполнения музыки или танца), так и служат для осмысления формы и содержания (например, интерпретация произведения, научное описание его структуры, а также описание системы искусства в целом).

В нашем исследовании мы проводим анализ только тех языковых средств, которые используются как при описании речемыслитель-ной деятельности человека, так и при вербализации искусства. Такие лексические средства мы обозначаем verba dicendi и включаем в это

понятие не только глаголы говорения - именно в таком значении этот термин обычно используется в лингвистических исследованиях -а все слова (ср. лат. verbum - «слово, выражение»), описывающие говорение.

Подобный переход лексики из метаязыка одной системы в метаязык другой мы описываем в рамках междисциплинарного понятия трансфер, который предполагает обмен знаниями между разными культурами, дискурсами и профессиональными сообществами [Фе-щенко, Бочавер, 2016, с. 5].

Мы ставим перед собой цель установить виды семантических трансформаций при трансфере языковых средств, относящихся к группе verba dicendi. В ходе исследования проводится контекстный, сопоставительный и диахронический анализ этих лексических средств, а также устанавливается причина их трансфера в метаязык искусства.

Теоретической базой исследования послужили труды по семиотике искусства Ю. М. Лотмана, В. В. Фещенко, по терминоведению С. В. Гринева-Гриневича, В. М. Лейчика, а также по исторической семантике Г. Фрица.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов исследования на семинарах по лексикологии, на практических занятиях при обучении иностранному языку в специальных учебных заведениях, а также в лексикографической практике.

Материал исследования представлен немецкоязычными искусствоведческими рецензиями, специальными энциклопедиями и словарями, а также научными статьями по истории и теории искусства.

Расширение значения глаголов говорения

При описании как создания произведения искусства, так и при интерпретации его смысла большое место занимают глаголы говоре-ния,^егЬа dicendi в узком смысле, описывающие коммуникативное действие [Harras et al., 2004]. При взгляде на произведение искусства как на особый текст, который автор хочет донести до реципиента, следует в первую очередь рассмотреть лексему erzählen и производные от лексемы sagen. Так, в этимологическом словаре Гриммов указывается, что помимо прямого «языкового» значения sagen имеет более

широкое употребление. Сказать что-либо может, например, печать на письме (Siegel des Briefes), чье-то молчание (Schweigen), совесть или сердце (Gewissen, Herz).

das schwarze siegel des briefes sagte mir, was ich zu erwarten hatte; ihr schweigen sagt genug; sagt dir dein gewissen nichts? mein herz sagt mir, du habest unrecht

(Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm)

Подобным переносным значением обладает и лексема erzählen, которая зафиксирована в Универсальном словаре Дуден.

Der Film erzählt die Geschichte einer ungewöhnlichen Liebe

(www.duden.de)

Из примеров очевидно, что лексемы sagen и erzählen используются в сочетании с существительными, обозначающими результат, продукт человеческой деятельности. Это позволяет говорить о том, что эти глаголы способствуют метонимическому сдвигу по модели «производитель ^ результат деятельности» в значении слов, с которыми они употребляются.

В метаязыке хореографии распространено употребление большого количества глаголов говорения и их производных. Движения человеческого тела будто сравниваются с работой артикуляционного аппарата, поскольку тело исполнителя, как и органы речи - это инструмент по передаче содержания произведения. Для таких целей могут использоваться как глаголы, обозначающие передачу информации, например, sagen, erzählen, sprechen (нем. сказать, рассказывать, говорить), так и те, которые описывают более экспрессивную,

1 Здесь и далее перевод наш. - Е. М.

Черная печать письма сказала мне о том, что мне следует ждать; Ее молчание сказало достаточно; Тебе ничего не говорит твоя совесть? Сердце подсказывает мне, что ты не прав(-а)1

Фильм рассказывает историю необычной любви.

эмоциональную речь, например, rufen (нем. звать) или способствуют оформлению в речи другого типа предложения по цели высказывания, например, fragen (нем. спрашивать).

den Körper sprechen lassen;

«Ich kann, ich kann!» ruft ihr

Körper;

pantomimisch gestenreich

erzählen;

etw. mit der choreografischen

Sprache zu sagen haben

die Selbstbefragung «Sein oder

nicht sein» tanzen;

die getanzte Selbsterzählung

(tanznetz.de)

Данные примеры взяты из рецензий на современные хореографические постановки. Авторы такого типа текста ставят перед собой цель не просто провести анализ структуры произведения и рассмотреть технику исполнения, а отобразить связь между движением и содержанием постановки, подчеркнуть экспрессию танца. Так, сочетание die Selbstbefragung «Sein oder nicht sein» tanzen взято из рецензии на современную постановку, содержание которой основано на известной трагедии В. Шекспира «Гамлет. Принц Датский». По этой причине употребление лексемы Selbstbefragung необходимо для проведения аналогии между соответствующим фрагментом текста трагедии и фрагментом танца.

Использование глаголов говорения в таком типе текста, как рецензия, связано, на наш взгляд, с желанием наглядно и образно описать движения исполнителя. Этой же цели служат лексемы kommunizieren и Dialog, используемые при описании взаимодействия между исполнителями. Обратим внимание и на лексему Sprache (нем. язык) в качестве второго компонента в сложносоставном слове Körpersprache (нем. язык тела), которая служит номинации способа взаимодействия и призвана усилить аналогию с вербальным общением.

позволить телу говорить;

«Я могу, могу!» - кричит ее тело;

рассказывать с большим количеством пантомимических жестов;

возможность сказать что-либо на языке хореографии

в танце задать вопрос «Быть или не быть»;

исполненный в танце рассказ о себе

über Körpersprache kommunizieren;

tänzerischer Dialog;

einen Dialog zwischen den Performerinnen und Performern gestalten

(www. tanznetz.de)

Следует отметить, что в современных профессиональных искусствоведческих рецензиях и статьях употребление глаголов sagen и erzählen в качестве сказуемого со значением «передавать информацию» не является широко распространенным. Наиболее часто используются глаголы со значением «передавать, выражать» и т. п., например, vermitteln, aufführen, senden и др.

Im Tanz senden die Körper Zeichen

(www. tanznetz.de)

Der Film vermittelt ein Gefühl <...>;

30 Tänzer führen das Stück unter freiem Himmel auf;

Ein Maler führe eine große geschichtliche Scene aus

(www.dwds.de).

Несмотря на то, что sagen и erzählen реже участвуют в передаче смысла произведения, производное от глаголы aussagen (нем. высказываться) существительное Aussage (нем. высказывание) встречается в текстах, посвященных разным сферам искусства, в переносном значении «смысл, идея, задумка, мысль», которое зафиксировано в Универсальном словаре Дуден (нем. die künstlerische, dichterische Aussage des Romans «художественный, поэтический смысл романа») (https:// www.duden.de/). Приведем несколько примеров такого употребления в современных рецензиях:

общаться языком тела;

танцевальный диалог;

установить диалог между исполнителями

В танце тела посылают знаки;

Фильм передает чувство <...>;

30 танцоров исполняют произведение под открытым небом;

Художник представляет большое историческое полотно.

Mit dem «Kuss» will Klimt allegorisch eine allgemeingültige Aussage über Liebe als zentrales Thema menschlichen Lebens treffen

(www. belvedere.at)

innere Vorstellungen und sinnbildliche Aussagen veranschaulichen

(www. tanznetz.de)

Все рассмотренные выше контексты с глаголами говорения и их производными мы рассматриваем как примеры расширения значения, которое происходит на базе метафорического (или метонимического) переноса. Под расширением значения понимается семантическое изменение, при котором лексема используется для номинации большего круга предметов и явлений [Ольшанский, Гусева, 2005]. Подобная семантическая трансформация происходит в том случае, когда в новом контексте актуализируется общеупотребительное значение лексемы. В данном случае метафорический перенос служит не столько для номинации нового явления, сколько как средство образности.

Терминологизация речемыслительных единиц

Другим видом семантической трансформации, встречающейся при трансфере понятий из естественного языка в искусство, является терминологизация, которая предполагает спецификацию общеупотребительного значения [Гринев-Гриневич, 2008]. Ее отличие от расширения значения заключается в том, что общеупотребительная лексема переходит в профессиональный дискурс, где служит номинации предмета, процесса или явления, которое раньше не имело специального обозначения либо требует нового названия. Инструментом для формирования специального значения также может служить метафора как универсальное средство познания действительности [Алексеева, 1998; Fritz, 2005].

[Полотном] «Поцелуй» Климт аллегорически формулирует общераспространенную идею о любви как о центральной теме человеческой жизни;

Отобразить внутренние представления и символические

смыслы

В текстах о музыке лексема Aussage используется не в качестве выражения коммуникативного намерения автора, а в качестве номинации структурного элемента музыкального произведения (ср. рус. музыкальная фраза). Наряду с Aussage такую функцию выполняет и Gedanke (букв. мысль). Отметим, что подобное употребление свойственно не только современным текстам: например, в рецензии Э. Т. А. Гофмана на Пятую симфонию Л. ван Бетховена (1810) лексема Gedanke и ее производные используются в таком же значении.

. .mit Bewunderung wird man gewahr, wie er alle Nebengedanken <.> durch rhythmischen Verhalt jenem einfachen Thema so anzureihen wusste

(E. T. A. Hoffmann. Rezension zur Fünften Sinfonie von Beethoven.

1810)

Die Betonung der musikalischen Aussage

(magazin.klassik.com)

kleine Komposition, die aus einem

musikalischen Hauptgedanken geformt ist.

(G. Bellosa, Sprache der Musik.

2000)

Другим примером терминологизации является лексема Stimme (нем. голос). Этот пример мы включили в группу verba dicendi, поскольку он отображает характер речевой деятельности. В современной теории музыки лексема Stimme имеет следующие значения:

1) партия голоса или инструмента в музыкальном произведении;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) регистр, т. е. верхние, средние и нижние голоса произведения. Очевидно, что в метаязыке музыки (особенно, когда речь идет об

инструментальной музыке) эта лексема используется в качестве термина [Korff, 2016].

.с восхищением замечаешь, как он мог с помощью ритма соединить все фразы побочной партии в ту простую тему.

Акцент на музыкальную фразу.

небольшое произведение, которое формируется из одной основной музыкальной фразы.

Vielmehr bekommt der Hörer den Eindruck einer Klage, eines gedämpft intonierten Trauermarsches, der zunächst mit nur einer Stimme beginnt

(magazin.klassik.com/meisterwerke/)

Транстерминологизация

Отличительным свойством повествовательного текста (нарратива) является нарративность (от лат. narrare «рассказывать»), которую литературоведение рассматривает с двух точек зрения. С точки зрения классической (немецкой) теории повествования (нем. Erzähltheorie, Erzählforschung) под нарративностью понимается присутствие в тексте рассказчика, т. е. посредника между автором и читателем. С точки зрения структуралистской нарратологии - это особая структура повествовательного (нарративного) текста, изображающего некое событие и обладающего определенной динамикой и темпоральностью. В отличие от них дескриптивные тексты описывают определенное состояние и не передают его изменение. Современная нарратология, будучи семиотической дисциплиной, употребляет понятие текста в разных знаковых системах, поэтому нарративностью обладают также балет и живопись [Schmid, 2005].

Междисциплинарный характер нарратологии послужил причиной трансфера терминологии из литературоведения в теорию искусства. Механизмом трансфера в этом случае является транстерминологизация, под которой понимается переход из одной области знаний в другую [Татаринов, 2006].

Например, в специальной литературе, посвященной подробному анализу хореографических постановок и живописных полотен, употребляются как лексемы латинского происхождения narrativ, Narrati-vität и подобные, так и немецкие эквиваленты - производные от глагола erzählen (Erzähl- , erzählerisch и др.).

Tänze mit erzählerischer

Grundstruktur

(Tanz. Theorie. Text. 2002)

Все больше слушателю слышится жалоба, приглушенный траурный марш, который сначала начинается только у одной

партии

Танцы с повествовательной базовой структурой

narrative Dramaturgie

(Tanz. Theorie. Text. 2002)

Erzählstrom des körperlichen Überwindens

(www. tanznetz.de)

zeitlose, spannende Erzähldynamik

(там же)

Другой пример транстерминологизации - лексема artikulieren и ее производное Artikulation, которые в своем исходном значении являются не общеупотребительными словами, а специальными единицами в области фонетики, обозначающими четкое произношение высказывания и произношение звуков органами речи (нем. deutlich, klar, einwandfrei artikulieren «четко, ясно, безупречно артикулировать»; undeutlich artikulierte Laute «нечетко артикулированные звуки» (https:// www.duden.de/).

При описании танцевальных движений употребление лексем Artikulation и artikulieren объясняется тем, что как произношение звуков речи, так и реализация двигательных действий имеют 1) физическую (телесную) основу и 2) характеризуются последовательностью [Schletta, Jung, 2005].

Die feinen <.> Bewegungen werden vor allem dann artikuliert, wenn sich die «Schwarzen Herren» elegant in einer Pirouette um die eigene Achse drehen

(M. Diagne. Schweres Schweben.

Qualitäten der gravitas in Pina Bauschs Orpheus und Eurydike.

2019)

Помимо этого, лексемa Artikulation зафиксирована в качестве музыкального термина, обозначающего тоединение или разделение звуков в музыкальном произведении с помощью лиг - легато (итал.

Нарративная драматургия:

Повествовательный поток физического (телесного) преодоления;

вневременная, напряженная динамика повествования

Деликатные движения артикулируются прежде всего тогда, когда «мужчины в черном» в пируэте элегантно вращаются вокруг своей оси

плавно) - или штрихов, обозначающих отрывистое исполнение, т.е. стаккато (итал. отрывисто) [КогЕГ, 2016]. Этот термин находит свое употребление, например, в следующих контекстах:

Bei Blasinstrumenten bedeutet dies, statt des üblichen Zungenstoßes ta ein weiches daa zu artikulieren

(www.musikzeit.de/theorie/ artikulation)

Man findet auch hin und wieder abenteuerliche Kombinationen der verschiedenen Artikulationszeichen

(там же)

Несмотря на то, что лексема Artikulation не зафиксирована как термин в метаязыке хореографии, мы наравне с музыкальным употреблением относим ее к специальной лексике. Семантическое наполнение этой лексемы в метаязыках музыки и танца соответствует семам фонетического термина. Речь идет о свойстве протяженности во времени, которая характерна для речи, музыки и танца, а также об их физической основе (органы речи, тело исполнителя). В таком случае лексемы Artikulation и artikulieren могут рассматриваться и с точки зрения транстерминологизации, поскольку в метаязык музыки и хореографии переходит именно специальное значение.

Заключение

Потребность в описании техники и процесса исполнения музыкального и танцевального произведения является наиболее частой причиной трансфера лексем группы verba dicendi в метаязык искусства, в основе которого лежит аналогия с речевой деятельностью. При этом реализуются различные виды семантических трансформаций, имеющих метафорическую или метонимическую основу. Так, расширение значения и детерминологизация свойственны глаголам говорения и характерны для текстов, основной целью которых являются образность и наглядность. К подобным текстам можно отнести рецензии или энциклопедические статьи для широкого круга читателей.

У духовых инструментов это обозначает, что вместо обычного движения языка «та» следует артикулировать мягкое «даа».

Тут и там можно увидеть авантюрные сочетания различных

артикуляционных знаков.

Терминологизация, свойственная производным от глаголов говорения, сопровождает становление определенной научной области и является средством пополнения ее терминологии. Помимо этого, при научном описании исполнительской техники термины могут переживать процесс транстерминологизации, которая осуществляется благодаря расширению границ научных областей. Подобный междисциплинарный характер наук сложился во многом благодаря семиотическому подходу. Однако исследование истории понятия и этимологии соответствующего слова показывает, что трансфер общеупотребительной и специальной лексики между естественным языком и искусством носит регулярный характер и не является продуктом только семиотики.

Итак, общая физическая основа, протяженность во времени, а также наличие коммуникативного намерения являются базовыми чертами, объединяющими речевую деятельность и процесс исполнения произведения, что способствует трансферу соответствующих языковых средств в метаязык искусства.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / сост. Р. Г. Григорьева; предисл. С. М. Даниэля. Санкт-Петербург: Академический проект, 2002. (Серия «Мир искусств»).

2. Ulrich M. Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. Tübingen: Narr, 1997.

3. Фещенко В. В., Бочавер С. Ю. Теория культурных трансферов: от перево-доведения - через cultural studies - к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография / отв. ред. В. В. Фещенко. Москва: Культурная революция, 2016. С. 5-36.

4. Harras G. et al. Handbuch Deutscher Kommunikationsverben / Harras G., Winkler E., Proost K., Erb S. Berlin / New York: de Gruyter, 2004. Teil 1: Wörterbuch.

5. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Москва: Академия, 2005.

6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2008.

7. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь: Издательство Пермского университета, 1998.

8. Fritz G. Einführung in die historische Semantik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag GmbH, 2005.

9. Korff M. Wörterbuch der Musik. 5., durchgesehene Auflage. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, 2016.

10. Schmid W. Vorlesung: Einführung in die Narratologie. URL: https:// l2gdownload.rrz.uni-hamburg.de/abo/55-905-_Schmid_2009-12-08_10-16. pdf (дата обращения: 04.04.2021).

11. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. Москва: Московский лицей, 2006.

12. Schlette M., Jung M. Einleitende Bemerkungen zu einer Anthropologie der Artikulation // Anthropologie der Artikulation: Begriffliche Grundlagen und transdisziplinäre Perspektiven. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2005. S. 7-29.

REFERENCES

1. Lotman, Yu. M. (2002). Stat'i po semiotike kul'tury i iskusstva = Articles on the semiotics of culture and art. St. Petersburg: Akademicheskii proekt. (In Russ.)

2. Ulrich, M. (1997). Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. Tübingen: Narr.

3. Feshchenko, V V., Bochaver, S. Yu. (2016). The theory of cultural transfers: from translation studies - through cultural studies - to theoretical linguistics. In Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii (pp. 5-36). (In Russ.)

4. Harras G. et al. (2004). Handbuch Deutscher Kommunikationsverben / Harras G., Winkler E., Proost K., Erb S. Teil 1: Wörterbuch. Berlin / New York: de Gruyter.

5. Ol'shanskii, I. G., Guseva, A. E. (2005). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moscow: Publishing House Academia.

6. Grinev-Grinevich, S. V (2008). Terminovedenie = Theory of terminology. Moscow: Publishing House Academia. (In Russ.)

7. Alekseeva, L. M. (1998). Termin i metafora = Term and metaphor. Perm': Izdatel'stvo Permskogo universiteta. (In Russ.)

8. Fritz, G. (2005). Einführung in die historische Semantik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag GmbH.

9. Korff, M. (2016). Wörterbuch der Musik. 5., durchgesehene Auflage. Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG.

10. Schmid, W. Vorlesung: Einführung in die Narratologie. https://l2gdownload. rrz.uni-hamburg.de/abo/55-905-_Schmid_2009-12-08_10-16.pdf (date of access: 04.04.2021).

11. Tatarinov, V. A. (2006). Obshchee terminovedenie = General theory of terminology. Moscow: Moskovskii litsei. (In Russ.)

12. Schlette, M., Jung, M. (2005). Einleitende Bemerkungen zu einerAnthropologie der Artikulation. In Anthropologie der Artikulation: Begriffliche Grundlagen und transdisziplinäre Perspektiven (pp. 7-29). Würzburg: Königshausen & Neumann.

Информация об авторе

Мальцева Е. И. - преподаватель кафедры грамматики и истории

немецкого языка факультета немецкого языка

Московского государственного лингвистического университета

Information about the author

MaltsevaE.I. - Lecturer, Department of Grammar and History of German, Faculty of German, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 01.06.2021; одобрена после рецензирования 30.06.2021; принята к публикации 02.07.2021

The article was submitted 01.06.2021; approved after reviewing 30.06.2021; accepted for publication 02.07.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.