Научная статья на тему 'Процессы транстерминологизации в лингвистике и искусствоведении'

Процессы транстерминологизации в лингвистике и искусствоведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / МЕТАЯЗЫК / КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА / TERM / TERMINOLOGICAL SYSTEM / TRANS-TERM FORMATION / METALANGUAGE / COMMUNICATION SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мальцева Е. И.

В статье рассматриваются процессы транстерминологизации в лингвистике и искусствоведении, как одного из способов пополнения их терминосистем, и подчеркивается структурная схожесть знаковых систем искусства и естественного языка. Материалом служат элементы терминосистем искусствоведения и лингвистики, отобранные в специальных словарях, энциклопедиях и научных статьях. Для анализа исследуемого материала применяются компонентный, сопоставительный и сравнительно-исторический методы.The paper focuses on trans-term formation in Linguistics and art history as a way of expansion of their terminoLogicaL systems and emphasizes the structuraL simiLarity of the sign systems of art and human Language. The materiaL for the research incLudes terminoLogicaL eLements of Linguistics and art history seLected from terminoLogicaL dictionaries, encyclopedias and scientific papers. The analysis is conducted with the heLp of componentiaL, comparative and historicaL methods.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Процессы транстерминологизации в лингвистике и искусствоведении»

УДК 811.11-112

Е. И. Мальцева

аспирант кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета; е-таН: elizaveta_korshu@mail.ru

ПРОЦЕССЫ ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ И ИСКУССТВОВЕДЕНИИ

В статье рассматриваются процессы транстерминологизации в лингвистике и искусствоведении, как одного из способов пополнения их терминосистем, и подчеркивается структурная схожесть знаковых систем искусства и естественного языка. Материалом служат элементы терминосистем искусствоведения и лингвистики, отобранные в специальных словарях, энциклопедиях и научных статьях. Для анализа исследуемого материала применяются компонентный, сопоставительный и сравнительно-исторический методы.

Ключевые слова: термин; терминосистема; транстерминологизация; метаязык; коммуникативная система.

E. I. Maltseva

Postgraduate Student, Department of Lexicology and StyListics of the German Language, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University; e-mail: eLizaveta_korshu@maiL.ru

TRANS-TERM FORMATION IN LINGUISTICS AND ART HISTORY

The paper focuses on trans-term formation in linguistics and art history as a way of expansion of their terminological systems and emphasizes the structural similarity of the sign systems of art and human language. The material for the research includes terminological elements of linguistics and art history selected from terminological dictionaries, encyclopedias and scientific papers. The analysis is conducted with the help of componential, comparative and historical methods.

Key words: term; terminological system; trans-term formation; metalanguage; communication system.

Введение

Одним из способов пополнения терминосистемы искусства является транстерминологизация, т. е. процесс перехода термина из одной области знаний в другую, который часто сопровождается изменением семантики термина и его метафоризацией [Вицинская 2009; Мушкина 2019]. На формирование современной искусствоведческой

терминологии большое влияние оказал семиотический подход, который потребовал привлечения новых языковых средств для описания произведений искусства [Вычужанова 2009]. Однако при анализе этимологии некоторых искусствоведческих терминов стало очевидно, что процессы транстерминологизации сопровождали развитие терминосистемы лингвистики и искусствоведения в разных языках и в разные эпохи. При исследовании данного явления мы рассматриваем становление и развитие семантики лексических единиц, вошедших в терминосистемы искусствоведения и лингвистики, и стремимся доказать схожесть между структурой естественного языка и языка искусства.

Материалом исследования являются профессиональные немецкоязычные искусствоведческие статьи, посвященные анализу произведений искусства (музыкальных и танцевальных постановок, полотен художников, скульптур), а также специальные словари и энциклопедии.

1. Терминосистема и метаязык

Отправной точкой нашего исследования является уже устоявшийся оборот язык искусства (ср. нем. Sprache der Kunst), появившийся в эпоху немецкого романтизма и закрепившийся в литературных произведениях и научных трудах под влиянием идей Вильгельма фон Гумбольдта, который указывал на творческий характер языка:

Der Mensch denkt, fühlt und lebt allein in der Sprache, und muß erst durch sie gebildet werden, um auch die gar nicht durch Sprache wirkende Kunst zu verstehen [Фещенко 2016, с. 56].

В начале XX в. формула «язык искусства» нередко используется в трактатах художников и композиторов русского авангарда, таких как В. Кандинский, К. Малевич и А. Скрябин. Позднее язык искусства стал объектом изучения пражских структуралистов (Я. Мукаржов-ский, Р. О. Якобсон) и семиотиков (Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов, Б. М. Эйхенбаум, Р. Барт, У. Эко и др.) [там же, с. 57]. Исследователи определяют искусство как коммуникативную систему, что послужило поводом для сравнения языка и искусства как двух систем, обслуживающих общение между людьми [Чепалов URL]. Понятие «коммуникация» мы рассматриваем с точки зрения семиотики, т. е. как взаимодействие знаковых систем, знаков и кодов [Якобсон URL; Лотман 2002]. По Ю. М. Лотману, искусство представляет собой вторичную знаковую систему, которая может быть переведена в первичную,

т. е. на естественный язык [Лотман 2002]. Процесс «перевода» искусства на естественный язык исследователи называют вербализацией, а ее продукт - метаязыком [Ulrich 1997].

Говоря о перемещении терминов из лингвистики в искусствоведение, мы вынуждены признать очень условное употребление понятия «лингвистика», поскольку процессы транстерминологизации начали происходить еще задолго до становления данной дисциплины. Однако, ввиду отсутствия точного и краткого понятия для номинации лексики, описывающей естественный язык, мы пользуемся обозначением метаязык лингвистики, куда помимо терминов языкознания мы включаем и лексемы, используемые в период донаучного изучения языка (риторика, грамматика), а также общую лексику, описывающую язык. Таким образом, понятие метаязыка является более широким по отношению к понятию терминосистемы.

Под терминосистемой, вслед за В. М. Лейчиком, мы пониманием модель определенной теории специальной области знаний или деятельности, элементами которой служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, т. е. термины [Лейчик 2009, с. 32 ]. Так, В. М. Лейчик определяет термин как «сложное трехслойное образование, включающее: 1) материальный и семантический компоненты; 2) содержательные признаки; 3) терминологическую сущность, т. е. признаки, позволяющие термину описывать определенную специальную сферу человеческих знаний и деятельности» [там же, с. 7]. Наряду с этим определением термин должен отвечать требованиям однозначности, краткости, точности, системности и др. Однако ряд ученых указывают на возможную неточность и расплывчатость значения, характерную для терминологии определенной области знаний при ее формировании или переосмыслении [Лантюхова, Загоровская, Литвинова 2013].

Важным отличием термина от общеупотребительной лексики является специфичность его употребления в целях номинации понятий, которые принадлежат определенной области научного знания. Таким образом, термин, обозначающий данное понятие, является элементом особого фиксированного подъязыка и употребляется как таковой в пределах данного подъязыка. При использовании того или иного термина в быту имеются в виду поверхностные свойства понятия, а не его научное содержание [Гринев-Гриневич 2008, с. 27].

2. Структурные элементы в музыке и танце

Для представления структуры музыкального и хореографического произведения привлекаются лексемы из метаязыка лингвистики, такие как Satz, Phrase (в том числе производные от этих лексем), Vokabel, Vokabular и др.

Немецкая лексема Satz является многозначным музыкальным термином, обозначающим:

1) музыкальное изложение (der vierstimmige Satz);

2) партию в оркестре (derPosaunen-Satz);

3) часть музыкального произведения (der Kopfsatz einer Sonate);

4) фрагмент музыкального периода (der erweiterte Nachsatz) [Wörterbuch der Musik 2016].

Под многозначностью термина мы понимаем наличие у него нескольких значений в пределах одной терминосистемы [Гринев-Грине-вич 2008; Лейчик 2009].

С исторической точки зрения первое и самое общее значение лексемы Satz (от нем. sitzen), зафиксированное в Немецком словаре братьев Гримм, - «что-то составленное, установленное, расположенное» в прямом и переносном смысле. В ранних текстах лексема чаще обозначала деятельность, а в более поздних - результат деятельности, что свидетельствует о семантическом сдвиге в значении [Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm URL]. Примечательно, что современные толковые словари, например, Универсальный словарь немецкого языка Дуден приводит в качестве первого значения именно «лингвистическое», т. е. «завершенное речевое высказывание»:

im Allgemeinen aus mehreren Wörtern bestehende, in sich geschlossene, eine Aussage, Frage oder Aufforderung enthaltende sprachliche Einheit (www. duden.de/rechtschreibung/Satz).

По отношению к естественному языку лексема Satz используется уже в текстах средневерхненемецкого периода в значении «соответствующий правилам порядок слов» (нем. die kunstgemäße Anordnung der Worte).

wäsprüche sam die rösenclär, wäsinnicsafe, wävündic sin. H. v. Freiberg Tristan 5 [там же].

В научном употреблении лексема приобретает значение «тезис, теоретическое положение»:

ehe ich einen satz habe, musz ich erst urtheilen, und ich urtheile über vieles, was ich nicht ausmache, welches ich aber thunmusz, sobald ich ein urtheil als satz bestimme.Kant 1, 441 [Deutsches Wörterbuch... URL].

Как грамматический термин лексема Satz предположительно стала использоваться в труде Ю. Г. Шоттеля Teutsche Sprachkunst (1641) для обозначения завершенного высказывания, составленного по определенным грамматическим правилам.

Развитие «музыкального» значения берет начало от лексемы Gesätz (однокоренного с sitzen, Satz и т. д.), используемой в текстах на рубеже XIV-ХУвв.:

Wann man bisher lange Lieder gesungen hatte mit fünf oder sechs Gesätzen, da machten die Meister nun Lieder <...> [Handwörterbuch der musikalischen Terminologie URL].

Сам термин Satz (в частности, Tonsatz) появляется в текстах середины XVII в. и обозначает «принцип и результат композиции» (нем. Prinzip und Resultat des Komponierens) [там же]. Российский музыковед Ю. Н. Холопов предлагает перевести данный термин как «многоголосное сложение, склад» [Холопов 2006]. Приблизительно с конца XVII - начала XVIII вв. с развитием так называемой музыкальной риторики (нем. Figurenlehre) лексема Satz приобретает новые «музыкальные» значения, которые в общем виде сводятся к обозначению разного объема завершенного фрагмента произведения.

Wenn wir nun den schlechten Satz von vier Täcten hierher setzen <.> [Handwörterbuch... URL].

В настоящее время не представляется возможным точно установить, в какой области лексема стала употребляться раньше. Однако, поскольку музыка нередко выполняла функцию сопровождения текста и напрямую зависела от его смысла и грамматики, становится очевидно, что уже в ранних источниках «лингвистическое» значение предшествовало «музыкальному». Наиболее отчетливо транстерминологизация проявляется при формировании последнего «музыкального» значения термина Satz, в котором из грамматики заимствуются такие семы, как смысловая завершенность, связность, наличие структурных правил и принципов. Подобную функцию имеют лексемы

Gedanke и Aussage, используемые в музыкальных текстах и выполняющие функцию консубстанциональных терминов, т. е. единиц, которые могут употребляться и в обыденной речи, и в профессиональной [Гринев-Гриневич 2008, с. 26].

so nutzt Beethoven diesen Teil zusammen mit dem fünften und sechsten Gedanken als Orchesterzwischenspiel (magazin.klassik.com/meisterwerke/ template.cfm?MID=22&Seite=1&Start=1).

Die Betonung der musikalischen Aussage (www.magazin.klassik.com/ meisterwerke/template.cfm?MID=22&Seite=1&Start=1).

Особое место при анализе терминосистем искусствоведения и лингвистики занимают интернациональные термины. Под тер-минами-интернационализмами понимают единицы специальной лексики, совпадающие по звуковому составу и значению более чем в трех языках. Ядром интернациональных элементов в любой терми-носистеме являются лексемы греко-латинского происхождения [Гри-нев-Гриневич 2008, с. 65]. Так, лексема Phrase приходит в немецкий язык в XVII в. в значении «речевое высказывание» из французского языка, который, в свою очередь, заимствовал лексему из греческого. Позднее Phrase стала элементом терминосистем музыки и хореографии и пережила процесс морфологической деривации (Phrasierung, pharsieren) (см. табл.).

Таблица

Музыка Танец

musikalische Phrase (www.dwds.de/ wb/Phrase) rhythmische Phrasierung (www.dwds. de/wb/Phrasierung) eine Phrase tanzen; präzise Phrasierung (www.books. google.ru/books/about/Tanz Theorie Text.html?id=swGSu4wasFsC&redir esc=y)

По этому же принципу в язык искусства перешли лексемы Vokabular и Vokabel, встречающиеся в метаязыке хореографии для представления отдельных элементов произведения:

das exzentrische Bewegungsvokabular; das akademische Vokabular; postmodemdekonstruierteKlassik-Vokabeln;dasVokabularistehernatürlichals artifiziell (www.books.google.ru/books/about/Tanz_Theorie_Text.html?id= swGSu4wasFsC&redir_esc=y).

Одним из наиболее ранних примеров транстерминологизации терминов-интернационализмов является лексема Kopula (лат. «соединение, связка»). Употребление данной лексемы в метаязыках музыки и лингвистики было зафиксировано еще в античных текстах. Так, лексема copulatio используется в значении «связка» при толковании различных стилистических фигур, например повтора и перифраза. Позднее данное значение переносится в метаязык музыки для номинации соединения звуков разной высоты в работе Марциана Капеллы Denuptiis Philologiae et Mercurii [Handwörterbuch... URL]. Наиболее часто данная лексема встречается в работах музыкальных теоретиков эпохи высокого Средневековья на латинском языке и приходит в немецкий язык в качестве заимствованного термина при переводе средневековых музыкальных трактатов.

die Differenzierung zwischen Discantus, Copula und Organum; Die Copula wird als <...> eine Satzart definiert (www.de.wikipedia.org/wiki/ Copula(Musik)).

В современной грамматике данный термин используется для обозначения связующего элемента между подлежащим и сказуемым (например, глагол sein в немецком языке).

Употребление лексемы Copula в метаязыке музыки связано прежде всего со средневековой музыкальной теорией, где она обозначает разновидность каденции (завершающего гармонического оборота) в многоголосной музыке [Handwörterbuch... URL].

В современных искусствоведческих исследованиях анализ произведений искусства проводится с семиотической точки зрения, что требует привлечения новых языковых средств [Чепалов URL]. Так, важнейшим для культуры и искусства является понятие текста. Исследование данного понятия началось в рамках грамматики текста, которая трактует его как единицу языка, имеющую внутреннюю структуру и отличительные характеристики. Благодаря семиотике значение понятия расширяется и выходит за рамки чисто лингвистического понимания и встречается во множестве искусствоведческих статей и энциклопедий в значении «завершенное цельное произведение». Для иллюстрации универсальности данного явления приведем примеры на русском, английском и немецком языках.

Немецкий язык

Tanz als Bewegungstext wird lesbar und beschreibbar (www.books. google.ru/books/about/Tanz_Theorie_Text.html?id=swGSu4wasFsC&redir_ esc=y).

Musik als Text (www.magazin.klassik.com/meisterwerke/template.cfm? MID=2&Seite=1&Start=1).

Английский язык

Dance as Text thus provides <...>. Gothic architecture was nothing more and nothing less than a text (www.pdfs.semanticscholar.org/969c/643cc73d08 58e7dc4ebf39a44fd8fbc27eca.pdf).

Русский язык

при сочинении хореографического текста <...> рисунок танца и танцевальный текст (www.lektsii.org/16-6385.html).

3. Транстерминологизация единиц из искусствоведения

Взаимодействие лингвистики и искусствоведения проявляется и в привлечении искусствоведческих терминов в метаязык естественного языка. Особое внимание мы уделяем использованию искусствоведческих терминов для научного описания языка, что указывает на взаимодействие разных терминосистем, а не на детерминологизацию специальной лексики.

Самыми ранними примерами являются латинские лексемы figura и ornamentum, ставшие базовыми понятиями античной риторики. Анализ этимологии показал, что первоначально лексема figura (внешний вид, образ) использовалась в античных текстах, посвященных статическим видам искусства (скульптуре, архитектуре), а затем стала термином риторики (лат. figurae verborum - фигуры речи). В Средние века лексема figura обозначала в музыке отдельный нотный знак, а позднее понятие стало охватывать небольшой фрагмент произведения. Примечательно, что с развитием теории музыки в XVII-XVIII вв. лексема figura появилась в работах немецких музыкальных теоретиков (И. Бурмейстер, А. Кирхер и др.) в «риторическом» значении (лат. figura musica - музыкальная фигура) [Захарова URL]. Авторы использовали терминологию риторики для номинации короткой последовательности нот, характеризующейся мелодической высотой, специфической гармонией и ритмической длительностью (следует также

учитывать тот факт, что в трудах по музыкальной теории использовались термины на латинском языке). В качестве примера приведем фрагмент произведения А. КирхераMusurgia Universalis (1650), переведенного на современный немецкий язык:

Die Figuren in unserer Musik sind und leisten dasselbe, wie <...> die verschiedenen Redensarten in der Rhetorik (de.wikipedia.org/wiki/Figur_ (Musik)).

С развитием теории танца лексема Figur встречается и в хореографии. Таким образом, в современных музыковедческих и хореографических статьях и рецензиях данная лексема служит той же цели, что и лексема Phrase, т. е. для номинации небольшого фрагмента произведения:

kurze, schnelle Figuren singen, spielen; musikalische Figurenlehre (de. wikipedia.org/wiki/Figur_Musik)).

Typisch sind Wickelfiguren für die Salsa; Fallfiguren sind in allen Tänzen verbreitet (www.tanzen-erlernen.net > tanzfiguren).

Те же процессы произошли, по нашему мнению, с лексемой ornamentum (украшение). Ее исходное значение относилось к прикладному искусству и обозначало узор, состоящий из ритмически упорядоченных элементов. Предположительно первое употребление лексемы ornamentum по отношению к естественному языку можно найти в латинском переводе труда Аристотеля «Поэтика», который обозначил метафору речевым украшением. Современные немецкоязычные авторы, говоря о метафоре и ссылаясь на Аристотеля, используют лексему Ornament:

Metapher als Ornament der Sprache; neben dieser ornamentalen Auffassung der Metapher; ornamentale Funktion der Metapher; das Verständnis der Metapher als Ornament (www.ruedigerzill.de/uploads/media/ Zill Messkuenstler 2 Metapher.pdf).

Позднее термин перешел в музыкальную терминосистему и послужил основой для дальнейших производных.

musikalische Ornamentik; Virtuosenmusik, deren reizvolle Melodien in Ornamentik von exquisiter Grazie umrankt (www.archive.org/stream/ dieornamentikder0beys/dieornamentikder00beys_djvu.txt).

Более поздний пример транстерминологизации связан со становлением стилистики, фоностилистики и лексикографии. Так, производные от лексемы Farbe (цвет) - Färbung, gefärbt (окраска, окрашенный) - используются для указания на разного рода особенности единиц языка, например:

regional gefärbt (Die Zeit 03.04.2014);

mundartliche Färbung (www.dwds.de/wb/Färbung).

Заключение

При исследовании процессов транстерминологизации, как одного из путей пополнения терминосистем, речь идет о так называемом обмене специальными лексическими единицами между искусствоведением и лингвистикой, который наблюдается в разных языках и в разные эпохи. Рассмотренные нами лексемы являются примерами транстерминологизации на базе метафорического переноса. Из метаязыка лингвистики, как правило, заимствуются лексемы, обозначающие структурные элементы разной величины, а искусствоведческие термины переходят в область риторики и стилистики. Помимо этого, перемещение того или иного термина зависит и от научной парадигмы, господствующей в определенную эпоху. При переходе в другую систему термин проходит процесс расширения значения и морфологической деривации. Примечательно, что некоторые искусствоведческие термины, перешедшие в метаязык лингвистики, могут вернуться в язык искусства, но в другую область и в другом значении.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вицинская И. А. Лингводинамические процессы в современной немецкой

музыкальной терминологии : дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 218 с. Вычужанова Л. К. Язык хореографии: философский анализ : дис. ... канд.

философ. наук. Уфа, 2009. 173 с. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учебное пособие для студ. высш.

учеб. заведений. М. : Академия, 2008. 304 с. Захарова О. И. Фигура // Энциклопедия. URL : www.belcanto.ru/figura.html

(дата обращения: 10.04.2019). Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института-та ГПС МЧС России. Воронеж : Ивановская пожарно-спасательная академия ГПС МЧС России. 2013. № 1 (6). С. 42-46.

Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. 4-е изд. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.

Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб. : Академический проект, 2002. 544 с.

Мушкина Ю. В. Явление многозначности и процесс терминологизации в современной лингвистике // Известия ВГПУ 2019. № 2 (135). С. 92-97.

Фещенко В. В. Искусство как язык, язык как искусство: терминологический и концептуальный трансфер // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. М. : Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2016. Т. 7. № 7. С. 49-69.

Холопов Ю. Н. Фактура. Мелодия. Контрапункт. Техники композиции // Введение в музыкальную форму. М. : Московская гос. консерватория им. П. И. Чайковского, 2006. 432 с.

Чепалов А. И. Хореология как научная дисциплина. URL : slavzso.narod.ru/6/ Thepal.htm (дата обращения: 06.08.2019).

Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика. URL : philologos.narod.ru/classics/ jakobson-lp.htm (дата обращения: 10.10.2018).

Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. URL: wörterbuchnetz.de/ cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GA00001&mode=Vernetzu ng&hitlist=&patternlist=&mainmode= (дата обращения: 13.08.2019).

Handwörterbuch der musikalischen Terminologie. URL : daten.digitale-sammlungen.de/0007/bsb00070513/images/index.html?fip=193.174.98.30&s eite=471&pdfseitex= (датаобращения: 10.08.2019).

Ulrich M. Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. Tübingen : Narr, 1997. 440 S.

Wörterbuch der Musik / Malte Korff. 5., durchgesehene Auflage. Stuttgart : Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, 2016. 277 S.

REFERENCES

Vicinskaja I.A. Lingvodinamicheskie processy v sovremennoj nemeckoj muzykal'noj terminologii : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009. 218 s.

Vychuzhanova L.K. Jazyk horeografii: filosofskij analiz : dis. ... kand. filosof. nauk. Ufa, 2009. 173 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie : uchebnoe posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij. M. : Akademija, 2008. 304 s.

Zaharova O. I. Figura // Jenciklopedija. URL: www.belcanto.ru/figura.html (data obrashhenija: 10.04.2019).

LantjuhovaN. N., Zagorovskaja O. V., Litvinova T. A. Termin: opredelenie ponjatija i ego sushhnostnye priznaki // Vestnik Voronezhskogo institutata GPS MChS Rossii. Voronezh : Ivanovskaja pozharno-spasatel'naja akademija GPS MChS Rossii. 2013. № 1 (6). S. 42-46.

Lejchik V.M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura. 4-e izd. M. : LIBROKOM, 2009. 256 s.

Lotman Ju. M. Stat'i po semiotike kul'tury i iskusstva. SPb. : Akademicheskij proekt, 2002. 544 s.

Mushkina Ju. V. Javlenie mnogoznachnosti i process terminologizacii v sovre-mennoj lingvistike // Izvestija VGPU. 2019. № 2 (135). S. 92-97.

Feshhenko V. V. Iskusstvo kak jazyk, jazyk kak iskusstvo: terminologicheskij i konceptual'nyj transfer // Trudy instituta russkogo jazyka im. V V. Vinogradova. M. : Institut russkogo jazyka im. V. V. Vinogradova RAN, 2016. T. 7. № 7. S. 49-69.

Holopov Ju. N. Faktura. Melodija. Kontrapunkt. Tehniki kompozicii // Vvedenie v muzykal'nuju formu. M. : Moskovskaja gos. konservatorija im. P. I. Chajkovskogo, 2006. 432 s.

Chepalov A.I. Horeologija kak nauchnaja disciplina. URL: slavzso.narod.ru/6/ Thepal.htm (data obrashhenija: 06.08.2019).

Jakobson R. O. Lingvistika i pojetika. URL: philologos.narod.ru/classics/ jakobson-lp.htm (data obrashhenija: 10.10.2018).

Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. URL: wörterbuchnetz.de/ cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GA00001&mode=Vernetzu ng&hitlist=&patternlist=&mainmode= (data obrashhenija: 13.08.2019).

Handwörterbuch der musikalischen Terminologie. URL: daten.digitale-sammlungen.de/0007/bsb00070513/images/index.html?fip=193.174.98.30&s eite=471&pdfseitex= (dataobrashhenija: 10.08.2019).

Ulrich M. Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. Tübingen : Narr, 1997. 440 S.

Wörterbuch der Musik / Malte Korff. 5., durchgesehene Auflage. Stuttgart : Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, 2016. 277 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.