Научная статья на тему 'Семантические особенности языковых единиц, выражающих протяженность в пространстве,в русском и английском языках'

Семантические особенности языковых единиц, выражающих протяженность в пространстве,в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА / ПРОТЯЖЕННОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аржановская Анастасия Валерьевна

В статье рассматривается универсальная понятийная категория пространства с точки зрения такого параметра, как протяженность. В сопоставительном аспекте характеризуется семантическая структура базовых языковых единиц, обозначающих расстояние с точки зрения собственно протяженности, в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности языковых единиц, выражающих протяженность в пространстве,в русском и английском языках»

УДК 81-26

СЕМАНТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИЯЗЫКОВЫХЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПРОТЯЖЕННОСТЬ В ПРОСТРАНСТВЕ,

В РУССКОМИАНГЛИЙСКОМЯЗЫКАХ

А. В. Аржановская

В статье рассматривается универсальная понятийная категория пространства с точки зрения такого параметра, как протяженность. В сопоставительном аспекте характеризуется семантическая структура базовых языковых единиц, обозначающих расстояние с точки зрения собственно протяженности, в русском и английскомязыках.

Ключевые слова: категория пространства, протяженность, семантическая структура, национально-культурные особенности.

Пространство - это одна из основополагающих и универсальных категорий, так как непосредственно связана с человеком. Все наши действия, наша жизнь протекает в пространстве, поэтому неудивительно, что категория пространства с давних пор интересует исследователей разных областей науки.

В силу своей универсальности и востребованности в каждой лингвокультуре категория пространства изучается с различных сторон в лингвистике. Нам представляется интересной и перспективной сопоставительная характеристика средств выражения растяжимых понятий пространства в русском и английском языках в аспекте национально-культурных особенностей.

Языковые средства выражения протяженности пространства могут быть классифицированы по различным основаниям: например, с точки зрения собственно протяженности (далеко, близко и др.), вертикальной оси (вверх, вниз и др.), местоположения кого-, чего-либо относительно какого-либо объекта (рядом, около и др.).

В рамках статьи остановимся на характеристике семантической структуры базовых языковых единиц близко (close, near), вблизи (close up), далеко (far), вдали, вдалеке (in the distance), вдалеке (afar), издали, издалека (from afar, from a distance) в русском и английском языках, обозначающих расстояние с точки зрения собственно про-

тяженности. Семантическую структуру мы рассматриваем как иерархию категориальной, интегральных и дифференциальных сем. В качестве категориально-лексической семы в семантической структуре данных единиц устанавливается 'протяженность в пространстве’. Остановимся на характеристике особенностей реализации интегральной семы 'характер протяженности’.

В семантической структуре языковых единиц близко, вблизи интегральная сема 'характер протяженности’ реализуется в дифференциальной семе 'протяженность на малое расстояние’. В толковых словарях [ОСРЯ] приводятся синонимичные значения данных слов. Ср.: близко - «находящийся, происходящий на небольшом расстоянии, недалеко стоящий» [5. С. 44]; вблизи - «на близком расстоянии» [5. С. 58]. Однако данные единицы не являются полностью тождественными и взаимозаменяемыми. Например: Мы рядом, близко друг к другу, стояли у окна, в которое свежо пахло водой и городской мокрой пылью, и, казалось, только смотрели и слушали с пристальным волнением [2. С. 323]. В данном примере невозможна замена близко на вблизи, поскольку смысл высказывания искажается. Наличие контекстуального уточнителя рядом указывает на то, что расстояние между субъектом и объектом минимальное, в то время как вблизи обозначает протяженность несколько нечетко. Ср.: Вблизи, в огромном пространстве долины, в прохладной и влажной свежести тумана лежало голубое, прозрачное и глубокое озеро [3. С. 41]. Контекстуальный уточнитель в огромном пространстве долины подчеркивает, что данная языковая единица обозначает некое особое пространство, находящееся в непосредственной близости от субъекта восприятия.

В английском языке дифференциальная сема 'протяженность на малое расстояние’ реализуется в семантической структуре close (близко), near (близко, около), close up (вблизи). Например: Господин, если бы видели, из чего эту колбасу делают, вы бы близко не подошли к магазину - Sir, if you had only seen what that salami made of you would not have gone near that shopl [1. С. 144]. Он стоял так близко, что мы почти столкнулись - We were quite close, almost touching [6. С. 10]. А вот по глазам - тут уж и вблизи и вдали не спутаешь - It’s bytheeyesyoucan tell-fromafarandcloseup [1. С. 144].

Языковые единицы dose (близко), near (близко, около), close up (вблизи) употребляются для обозначения минимальной пространственной протяженности между двумя или несколькими предметами

или между субъектом и объектом восприятия. Ср.: Ноздрев вспыхнул и подошел к Чичикову так близко, что тот отступил шага два назад - Nozdryov flushed and walkwd up so close to Chichikov that he latter stepped back a couple of paces [4. С. 272].

Дифференциальный признак 'протяженность на большое расстояние’ в рамках указанной интегральной семы реализуется в семантической структуре единиц далеко, вдали, издали, вдалеке, издалека. Особенность данных языковых единиц заключается в том, что все они производны от прилагательного далекий, одно из значений которого - «находящийся, происходящий на большом расстоянии или имеющий большое протяжение» [5. С. 123].

Далеко и производные от него употребляются в тех случаях, когда речь идет о наиболее удаленном, крайнем из двух или нескольких предметов или объектов, например: И вот издалека-издалека долетел до нас мерный и звонкий голос колокола, одиноко звонившего где-то в горах. Так далеко был он, что мы порою едва улавливали его [3. С. 42]. В приведенном примере контекстуальные уточнители подчеркивают крайнюю удаленность колокола от субъекта. Или: Мы представили самих себя далеко в сердцевине гор, где не бывала еще нога человека.. .[3. С. 43]. Вдалеке все было в легком светлом тумане, а мостовая в конце улицы блестела под солнцем, как золотая [3. С. 40]. В данном примере вдалеке называет некое пространство, которое воспринимает субъект, что подчеркивается и контекстуальным уточнителем мостовая в концеулицы.

В английском языке дифференциальная сема 'протяженность на большое расстояние’ реализуется в семантической структуре языковых единиц^т (далеко), in the distance (вдали, вдалеке), afar (вдалеке), from a distance (from afar) (издали, издалека). Например: На север от Гремячего Лога, далеко-далеко за увалами сумеречных степных гребней, за логами и балками, за сплошняками лесов - столица Советского союза - North of Gremyachy Log, far beyond the dark folds of rolling steppeland, beyond the gullies and ravines, beyond the big timber masses lies the capital of the Soviet Union [7. С. 123]. Контекстуальные уточнители подчеркивают, что far (далеко) обозначает кого-, что-либо, удаленное на очень большое расстояние.

Таким образом, была рассмотрена семантическая структура языковых единиц близко (close, near), вблизи (close up), далеко (far), вдали, вдалеке (in the distance), вдалеке (afar), издали, издалека (from afar, from a distance) в русском и английском языках, обозначаю-

щих расстояние с точки зрения собственно протяженности. Общей категориальной семой в их семантической структуре является сема 'протяженность в пространстве’, реализующаяся в нескольких интегральных семах, которые, в свою очередь, представлены дифференциальными признаками. Релевантной интегральной семой является сема 'характер протяженности’.

В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что обозначение пространственной протяженности носителями русского и английского языков во многом совпадает. Однако в английском языке наблюдается более четкое структурирование характера протяженности объекта относительно какого-либо субъекта.

Список литературы

1. Булгаков, М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Ханский огонь: Повести и рассказы. М., 1988.

2. Бунин, И. А. Ворон // Бунин И. А. Избранная проза. Мн., 1986.

3. Бунин, И. А. Тишина // Бунин И. А. Избранная проза. Мн., 1986.

4. Гоголь, Н. В. Мертвые души // Гоголь Н. В. Избранные произведения. М., 1959.

5. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 19-е изд., испр. М., 1987.

6. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея. М. : Элиста, 1986.

7. Шолохов, М. А. Поднятая целина // Шолохов М. А. Собр. Соч.: в8т.Т. 5-6. М., 1986.

List of literature

1. Bulgakov, M. A. Sobach'e serdce // Bulgakov M. A. Hanskij ogon': Povesti i rasskazy. M., 1988.

2. Bunin, I. A. Voron // Bunin I. A. Izbrannajaproza. Mn., 1986.

3. Bunin, I. A. Tishina // Bunin I. A. Izbrannajaproza. Mn., 1986.

4. Gogol', N. V. Mertvye dushi // Gogol' N. V. Izbrannye proizvedenija. M., 1959.

5. Ozhegov, S. I. Slovar' russkogo jazyka / pod red. N. Ju. Shvedovoj. 19-e izd., ispr. M., 1987.

6. Uajl'd, O. Portret Doriana Greja. M. : Jelista, 1986.

7. Sholohov, M. A. Podnjataja celina // Sholohov M. A. Sobr. Soch.: v8t. T. 5-6. M., 1986.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.