Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ «СИНИЙ» И «ЗЕЛЁНЫЙ» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ «СИНИЙ» И «ЗЕЛЁНЫЙ» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
468
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / ЦВЕТОВОСПРИЯТИЕ В КИТАЙСКОМ / АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / COLOUR DESIGNATING ADJECTIVES / COLOUR PERCEPTION IN CHINESE / ENGLISH / LINGUISTIC CULTURE / WORD MEANING / SEMANTIC FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпенко Сергей Юрьевич, Шевчук Оксана Павловна

Данная статья посвящена сравнительному анализу семантики цветообозначений М и Ш в китайском языке и “blue” и “green” в английском языке. Актуальность темы состоит в том, что сравнительное исследование для вышеуказанных прилагательных проводится на основе разных по своей структуре языков. Несмотря на то, что в языкознании существуют многочисленные сравнительные исследования прилагательных цветообозначения «синий/голубой» и «зелёный» на примере других языков, на примере китайского и английского языка такое исследование проводится впервые. Данное исследование основано на анализе семантики прилагательных М, Ш и “blue”, “green” в китайском/английском языках. Все выявленные в ходе исследования сходства и различия подкрепляются примерами из анализируемых словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FEATURES OF COLOUR PERCEPTION IN CHINESE AND ENGLISH ON THE EXAMPLE OF BLUE AND GREEN COLOURS

This article is devoted to a comparative analysis of the semantics of the color designations М and Ш in Chinese and “blue” and “green” in English. The relevance of the topic lies in the fact that a comparative study for the above adjectives is carried out on the basis of the languages that are different in their structure. Despite the fact that in linguistics there are numerous comparative studies of the adjectives of color designation “blue” and “green” on the example of other languages, such a comparative research for the above colors is carried out for the first time on the example of Chinese and English. This study is based on the analysis of the semantics of the adjectives М, Ш and “blue”, “green” in Chinese / English. All the similarities and differences revealed during the research are supported by the examples from the analyzed dictionaries.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ «СИНИЙ» И «ЗЕЛЁНЫЙ» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Семантические особенности цветообозначений «синий» и «зелёный» в китайском и английском языках

Карпенко Сергей Юрьевич,

к. филол.н., доцент, кафедра образования в области романо-германских языков, Филиал Дальневосточного федерального университета в г. Уссурийске (Школа педагогики) E-mail: karpenko_ne@mail.ru

Шевчук Оксана Павловна,

к. филол.н., доцент, кафедра образования в области восточных языков и востоковедения, Филиал Дальневосточного федерального университета в г. Уссурийске (Школа педагогики) E-mail: kitaist.uspi@mail.ru

Данная статья посвящена сравнительному анализу семантики цветообозначений М и Ш в китайском языке и "blue" и "green" в английском языке. Актуальность темы состоит в том, что сравнительное исследование для вышеуказанных прилагательных проводится на основе разных по своей структуре языков. Несмотря на то, что в языкознании существуют многочисленные сравнительные исследования прилагательных цветообозначения «синий/голубой» и «зелёный» на примере других языков, на примере китайского и английского языка такое исследование проводится впервые. Данное исследование основано на анализе семантики прилагательных М, Ш и "blue", "green" в китайском/английском языках. Все выявленные в ходе исследования сходства и различия подкрепляются примерами из анализируемых словарей.

Ключевые слова: прилагательные цветообозначения, цвето-восприятие в китайском / английском языке, лингвокультура, значение слова, семантические особенности прилагательных цветообозначения.

Авторы различных теорий цвета выделяют разное количество основных цветов - от одиннадцати у Б. Берлина и П. Кея до четырех по классификации М. Люшера. Последний утверждал, что «психологически первичными» для человека являются желтый, красный, синий и зеленый цвета. Остановим своё внимание на двух последних из них, опираясь на значения соответствующих прилагательных китайского и английского языков.

В лингвистике сопоставительные исследования рассматриваемых в данной работе цветовМ и Ш в китайском языке и "blue" и "green" в английском языке ранее не выполнялись. Подобный сравнительный анализ проводился авторами данного исследования на примере прилагательных цветоо-бозначения китайского и английского языков Й, MJI tfWhite", "black", "red" [1].

Целью данного исследования является сравнение семантики "синего" и "зелёного" цветов в английском и китайском языках. Данная цель реализуется при решении следующих задач: дать комплексное описание семантики цветообозначений М и Ш в китайском языке и "blue" и "green" в английском языке на основе их словарных дефиниций; выявить их общие сходства и различия, основанные на отличиях двух совершенно разных лингвокультур.

Источниками материала для исследования послужили следующие китайские словари:

ШШ и бШш^Ш. Семантический анализ цветообозначений в английском языке осуществлялся на основе таких словарей, как Collins Cobuild Dictionary, Oxford Dictionary, Oxford Learner's Dictionary, Оксфордский сборник словарей Lexico.

В современном китайском языке цветообозна-чение «синий» передается лексемой М, а цвето-обозначение «зеленый» - лексемой Ш. Однако в древнекитайском языке и синие, и зеленые оттенки обозначались одним иероглифом Ш, который позднее приобрел также значение черного цвета. Подобную диффузность китайские ученые объясняют отсутствием практического значения разделения Шна несколько имен цвета. В сущности, считают они, в цвете индиго есть черный, в свою очередь, черный цвет, так или иначе, отливает зеленью или синевой [2, с. 72].

Цветообозначение Ш сохраняется в лексическом составе современного китайского языка. Например, выражение Ш5 имеет английский эквивалент blue stone, а словосочетание Ш^ обозначает зеленую траву. В свою очередь, ШШ - это темно-синий цвет, а ТС"П+Ш - один из оттенков зе-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

леного, и т.д. Поэтому для нашего дальнейшего анализа будут привлечены все три цветообозна-чения - и Ш.

Интересно отметить, что синий и зеленый цвета обозначаются одной лексической единицей не только в китайском языке, но и в некоторых других, в частности в японском - awo и корейском -p'arat'a. А в киньорском языке (Африка) не существует специального слова ни для одного из этих цветов [3, с. 83].

В современном английском языке цветообозна-чение «синий» кодируется лексемой «blue», а лексема «green» передаёт цветообозначение «зелёный». Однако, в словарных статьях Oxford English Learner's Dictionary [4] встречается также словосочетание blue-green (досл.: сине-зелёный), которое обозначает цвет, промежуточный между синим и зелёным. Впервые сочетание этих двух цветов было использовано в 17 веке путём сложения двух цветов, представленных двумя разными лексемами (blue+green).

Следует отметить, что лексема «blue» также передаёт оттенки «голубой», «голубоватый» и «лазурный».

Обратимся к словарным дефинициям цветоо-бозначения «синий». Англоязычные словари описывают оттенок "blue" как цвет чистого неба или моря в ясный, солнечный день: the clear blue sky. В китайском языке наблюдается схожее толкование: ШШ^^^В^Ш^^Шб цвет неба в безоблачный ясный день [5]. Однако словарь [6] также трактует прилагательное ' через цвет ин-дигоидного красителя: ШШЩШЙШШ&, таким образом разделяя синие и голубые оттенки. Иероглифом ' в китайском языке обозначается и само индигоносное растение - горец красильный (М в древнем написании).

В свою очередь, цветообозначение «голубой» в китайском языке является производным от ' и имеет несколько семантических вариантов: досл.: светло-синий досл.: бледно-синий ,

досл.: небесно-синий цвет и т.д. Схожая ситуация наблюдается и в английском языке, когда возникает необходимость показать разницу между цветообозначениями «голубой» и «синий». Поскольку прилагательное "blue" называет оба цвета, то для более точного определения оттенка используются уточняющие определения: light blue -досл.: светло-синий (голубой), dark blue - досл.: темно-синий, а также задействуется образ неба в сочетании sky blue досл.: небесный синий.

Можно сделать вывод, что для более точного выражения цвета описываемого объекта, необходимо использовать многосложные прилагательные, в том числе с модификаторами, как в китайском, так и в английском языках.

Абсолютно естественно, что синий цвет соотно-° сится со стихией воды в обоих языках. В словосо-" четании 'fe^^, которое означает "марикульту-g ра" (продукция моря в виде водорослей), он сим-S волизирует море. Соответственно в китайском Ц языке можно найти такие цветообозначения, как

ШШцвета синего моря, ЩЩШтемно-синий, цвета морского прибоя, 7КШголубой как вода. В английском языке встречаются следующие оттенки, в которых используется прилагательное цветообозначения «blue» вместе с лексемами морской тематики - ocean blue досл.: океанический синий; water blue досл.: цвета синей (голубой) воды, marine/ ultramarine blue досл.: морской/ультрамариновый синий.

В свою очередь прилагательное Шв своем цветовом значении используется для описания красоты природы, например: лазурное море под ясным синим небом, ШШШЖ красивый пейзаж (досл.: зеленые горы и изумрудные воды), Ж ^ШШ чудесный пейзаж (досл.: воды прекрасны и горы зелены).

Синий цвет в Китае также ассоциируется с ученой сферой. В древности ученых мужей Китая называли одним из двух слов - ШШ (досл.: синие полы одежды) или Ш^ (досл.: синий воротничок). А усердное штудирование наук и в современное время можно передать при помощи фразеологизма Ш^ТйШ (досл.: корпение над свитками в свете синей лампы). В английском языке так же есть словосочетание blue collar, имеющее идентичный перевод (досл.: синий воротничок), но его словарным значением является "рабочий на производстве".

В составе устойчивых выражений китайского языка лексема Шможет описывать людской талант и сопутствующий ему успех: ^Ш^^ мастер живописи (досл.: мастер рисования красной и синей красками), Ш^^Ш ученик превзошел своего учителя (досл.: синяя краска происходит от индиго), Щ-Ш^сделать головокружительную карьеру (досл.: легкими шагами достичь синих облаков).

В английском языке прилагательное цвето-обозначения blue употребляется в составе следующих устойчивых выражений, используемых неформально: out of the blue (досл.: из голубого) в значении без предупреждения, неожиданно; do something until one is blue in the face (досл.: делать что-то до тех пор, пока лицо не станет синим) -тратить все силы на что-то напрасно; blue on blue (досл.: синий/голубой на синем/голубом) - военный термин, используемый в значении вести случайный огонь по своим.

Общепризнано, что художественная литература оказывает влияние на язык. Так, одна из сюжетных деталей в произведении Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» породила существование метафорыШШ (досл.: синий мост), которая означает место встречи влюбленных. Тема любви и дружбы также находит свое отражение в устойчивом выраженииШШ^ПЗ близкий друг замужней женщины (или девушки, имеющей пару). ШШ (досл.: синее лицо) обозначает в данном случае мужчину, в противоположность словосочетанию £1Ш (досл.: красное лицо), описывающему красавицу.

Ещё одной семой синего цвета является "благосклонный, милостивый, внимательный". Данное значение присуще лексеме Ш и реализуется в со-

ставе таких слов, как (досл.: синие глаза) ясный (прямой) взгляд, как символ внимательности, прямоты, ласки, ШШ (досл.: синие глаза) прямой, открытый взгляд (в значении "благосклонность, внимание, уважение"), (досл.: синий при-

стальный взгляд) благосклонность, расположение, симпатия.

В то же время психологи отмечают, что по физиологическому воздействию на организм, синий - это самый угнетающий цвет: он понижает кровяное давление, снижает пульс и ритм дыхания. Поэтому не случайно в английском языке существуют выражения "to feel blue" грустить, "to look through blue glasses" смотреть мрачно, пессимистически. Словосочетание "blue devils" означает не только уныние и тоску, но и белую горячку - сравним с русским "напиться до чертиков" [7, с. 209]. Идентичное значение передаёт словосочетание "to drink till all's blue".

В китайской лингвокультуре также присутствует негативная коннотация синего цвета. Согласно древнекитайским метафизическим представлениям о пятеричности мироздания все основные цвета имели множество соответствий самого разного свойства. В частности, цветообозначению Ш соответствовало такое чувство как гнев. На этом основании синие и зеленые маски персонажей пекинской оперы символизируют упрямых, вспыльчивых, несдержанных и глупых героев. Фразеоло-гизмШ®ШЩдосл.: синяя морда, торчащие клыки) имеет значение "злобный, свирепый". Кроме того, синим цветом в традиционном китайском искусстве раскрашивают лица демонов, что обуславливает существование цветообозначенияЩ^Ш темно-синий, как лицо демона.

Также, по вполне понятным причинам, в истории Китая крайне негативно воспринималась такая аномалия, как наличие голубых глаз, а во времена опиумных войн выражение^@ЦШ,й^Ж до-сл.: голубые глаза, светлые волосы служило метонимическим обозначением иностранных колонизаторов.

При описании внешности человека цвет Ш может указывать на ссадины и кровоподтеки: ШЯФ кровоподтек, синяк, Щ\%синяк, фингал, разбитое лицо (досл.: нос синий, глаза отекшие). Словосочетание blue eyes в английском языке имеет схожие словарные значения: 1) голубые глаза; 2) синяки под глазами.

В английской лингвокультуре с помощью прилагательного "blue" передаются физиологические реакции человека - "посинеть от холода" и "иметь затруднённое дыхание вследствие воздействия холода на организм": "Her lips were turning blue", "Her hands were blue with cold". В китайском языке аналогичное значение реализуется в составе двусложного глагола

ЖШ (досл.: проявился синий).

Ряд значений синего цвета в обоих языках связан с людским облачением. Например, англоамериканская свадебная традиция предписывает невесте надеть "something old, something new,

something borrowed, something blue" (что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь взятое взаймы и что-нибудь синее). Таким образом, на свадьбе у жениха и невесты на одежде нередко можно увидеть ленты синего цвета. Причиной является символика данного цвета, который со времен Средневековья в английской лингвокультуре ассоциируется с верностью. Некоторые исследователи предполагают, что это связано с рифмой в словосочетании "true-blue" ("верный синий/голубой" или "истинно синий") [8]. Анализ словарных дефиниций словосочетания "true-blue" также показывает, что оно используется в значениях последовательный, ревностный сторонник; стойкий, преданный; лояльный.

В традиционном Китае наряды жениха и невесты были красного цвета, а одежду цвета Ш надевали императорские чиновники в день Личунь -Становления весны, а также для участия в церемониях поклонения небу. Высокопоставленных чиновников по цвету их одежд образно называлиШ Ш (досл.: синий и фиолетовый). В языке также сохранились фразеологизмы, где прилагательное Ш ассоциируется со значениями «сановник», «иметь высокий чин»: #ШШШи &ШШШ (досл.: с синими и фиолетовыми шнурами печатей). Позднее, при династии Цин для метонимического обозначения ранга чиновника, каждому из которых был присущ особый фасон головного убора, стала использоваться лексема М. Так, М! синее павлинье перо символизировало чиновников 6-го класса и ниже, а МЖ? голубой шарик был атрибутом чиновников 3 и 4 классов.

В то же время, выражения МШ (досл. синяя нитка) и^^МШ (досл.: одежда и головной убор из синих ниток) обозначают старую, поношенную, рваную одежду. Данная сема возникла благодаря такому лингвистическому явлению, как омонимия, - прилагательное М lan синий созвучно и частично совпадает в написании с существительным ffi lan тряпьё, лохмотья, обноски.

Е.В. Воевода отмечает, что англичане - нация моряков, поэтому в английском языке появилось такое выражение, как "navy blue" (досл.: флотский синий), которое обозначает темно-синий цвет (цвет формы морских офицеров) [8]. В Oxford English Learner's Dictionary присутствует устойчивое выражение boys in blue (досл.: мальчики в синем/ голубом), которое обозначает полицейских.

В китайском языке оттенки синего могут передаваться через указание цвета формы представителей разных профессиональных групп: Ш^Мси-ний, цвета военно-морской формы, синий,

цвета формы сотрудников полиции, Мсиний, цвета формы органов общественной безопасности, ^^Мсиний, цвета ученической формы.

В свою очередь, в Англии синий цвет выступает символом двух крупных университетов - Оксфордского и Кембриджского, точнее dark blue темно-синий для Оксфорда и light-blue светло-голубой для Кембриджа. Данное различие используется этими университетами с середины

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

19 века, в том числе, как цвета, символизирующие спортивную команду университета. Соответственно в английском языке популярным значением "blue" является значение представителя Оксфордского или Кембриджского университета как участника спортивных соревнований. В Oxford English Learner's Dictionary можно найти такие примеры, как "He's an Oxford rugby blue" и "She won a blue for rowing'.

Прилагательное blue также может использоваться в английском языке неформально при описании фильма, шутки или рассказа, которые связаны с порнографическим содержанием. В Oxford Learner's English Dictionary приводятся следующие примеры данного значения рассматриваемого нами прилагательного: a blue movie (досл.: голубой фильм);"Му father never swore in his life or told a blue joke, but he was magic" - a blue joke (досл.: голубая шутка). Ещё одним неформальным значением прилагательного цветообозначения blue является "политически консервативный" - "the successful blue candidate" (досл.: успешный голубой кандидат.) Прилагательное blue также имеет словарное значение "лыжная гонка второго нижнего уровня сложности", обозначенного голубыми маркерами. В китайском языке последние из вышеперечисленных значений синего цвета отсутствуют.

Зеленый цвет во многих словарях китайского языка описывается как результат смешения синей и желтой красок: ШЙ&ЙЙ&^ЭДШ^ШЩЩФФ ШШШ&). Он также ассоциируется с цветом травы и листвы деревьев:

—В более широком смысле слова, зеленый -это цвет весны, рождения, молодости. Слова ^ Ш молодой человек иЩ^-молодежь дословно означают "годы зеленые"; выражение ЩЩШюность, пора возмужания дословно переводится как "период зеленой весны"; фразеологизм Ш1Б£1Й закат весны; уходящая юность имеет дословное значение "листья ещё зелены, а цветы уже увядают'. Показательными также являются примеры ЩЩ (досл.: зеленое солнце), которое в книжной речи выступает эквивалентом весны, и (досл.: Зеленый император), являвшийся Богом весны в китайской мифологии.

Аналогичной семантикой обладает цветообозначение green в английском языке, однако существуют два отличия: первое - согласно словарным дефинициям, green зеленый обозначает цвет, который располагается на участке спектра между синим и желтым [4], а не является результатом их смешения; второе - система переносных значений данной лексической единицы немного шире, а именно, данный цвет символизирует не только весну и молодость, но и обновление, плодородие, свежесть, надежду и энергичность.

В электронном оксфордском сборнике слова° рей Lexico [9] значение green также трактуется как " "цвет травы или изумруда". В китайских лексико-g графических источниках подобная дефиниция S нам не встретилась, несмотря на то, что изумруд И ШШ5 - это дословно "зеленый драгоценный ка-

мень", а в древнекитайском языке лексема Ш могла самостоятельно обозначать зеленые самоцветы: ^МХШ ... и в уши изумруды вдеть [10, с. 198].

Исходя из прототипического значения, семантика лексических единиц со значением «зеленый» и в английском, и в китайском языках тесно связана с растительной сферой, например: bright green leaves - ярко зелёные листья; green salad - зелёный салат, где green имеет значение "состоящий из свежих, зелёных овощей". Путём конверсии лексема green используется в этом значении во множественном числе - greens, определяемом в словарях как "зеленые овощи": "Eat up your greens", "Ifs important to eat fresh greens every day', и т.д. К указанным овощам будут относиться, например, шпинат и капуста. В китайском языке цветообозначения Ши Ш самостоятельного значения «овощи» не имеют, но активно участвуют в словообразовании соответствующей лексики: Ш Щ зелень, зеленые овощи; капуста китайская; Ш Ш лук-порей; маш, золотистая фасоль, и др.

В редких случаях упомянутые лексемы китайского языка также передают значение «незрелые фрукты/овощи», как, например, в выражении ШП недозревший абрикос. Идентичное значение у прилагательного green официально зафиксировано в словарях английского языка и является более употребительным, к примеру, green tomatoes (досл.: зеленые помидоры), green shoots (досл.: зелёные побеги), где green употребляется для обозначения незрелых овощей (фруктов), растений. Словарь Oxford English Dictionary также фиксирует более расширенную трактовку green в значении «незрелый». Например, словосочетание green wood (досл.: зелёный лес) переводится как "сырые дрова", а green bacon (досл.: зелёный бекон) означает некопчёный бекон и противопоставляется закопчённому бекону на дубовых или сосновых опилках (bacon smoked over oak or pine sawdust). В этом значении green также может использоваться для характеристики материалов: green leather (досл.: зелёная кожа) означает несушёную, недублёную кожу.

Прилагательное green также может использоваться для характеристики

памяти или воспоминаний в значениях "сильный/неувядающий": green memory of Sherlock Holmes (досл.: зелёная память Шерлока Холмса); "The scenes are still green in his memory'.

Словоформа green часто используется в значении покрытый травой, деревьями или другой растительностью: green fields (досл.: зелёные поля) поля покрытые зеленью; green hills (досл.: зелёные холмы) покрытые зеленью холмы. В китайском языке данное значение присуще прилагательному Ш: ШШ увитая зеленью галерея, ШП увитая зеленью арка, и т.д.

При этом словосочетание green fields (досл.: зелёное поле) в академической среде используется в значении нового инновационного научно-образовательного центра, построенного в «чистом поле» с нуля. Данное значение применимо к таким областям, как бизнес или образование.

Одновременно green может использоваться в функции глагола - "озеленять, засаживать деревьями и другой растительностью", например: They will continue greening the many treeless and dusty suburbs [9]. Эквивалентный китайский глагол является производным от цветообозначения Ш и образуется при помощи суффикса что позволяет ему употребляться как в вербальной, так и в номинативной функции, например: ЙЙ^НШ^Ш^ Правительство призывает озеленять города и Ш^ ^^ Кампания по озеленению.

В ряде словарей английского языка отмечается, что слово "green" в роли существительного может употребляться в значении "лужайка", преимущественно в городе или деревне: Children were playing on the village green [4]. Аналогичным значением обладает лексическая единица китайского языка ШЛ, в которой суффикс Л является показателем существительного: ¡^ШЛ гулять на лужайке, ЙШЛ выпустить скот на подножный корм.

У цветообозначения Ш сема «луга», «поля» проявляется в составе таких лексических комплексов, как ШШ зеленые просторы (соответственно, - сочная зелень лугов) и ШМ? зеленые луга, степи. Интересно отметить, что словоШ Ш также имеет переносное значение "футбольное поле", в то время, как в английском языке прилагательное green используется в качестве обозначения площадки для игры в гольф: Did the ball land on the green? [4].

В английском языке прилагательное green также имеет сему "связанный с защитой окружающей среды': green issues (досл.: зелёные вопросы) вопросы защиты окружающей среды. Лексема green в данном значении может характеризовать какой-то продукт, вещь, здание, которые безопасны для окружающей среды: green products (досл.: зелёные продукты), green energy (досл.: зелёная энергия), green building (досл.: зелёное здание) и т.д. Довольно часто прилагательное green используется для характеристики кандидата в парламент, который в качестве одного из принципов своей избирательной компании использует защиту окружающей среды, например: a Green candidate (досл.: зелёный кандидат). В Англии и Уэльсе отдельно существует Партия «зелёных» (Green Party of England and Wales), официально имеющая своих членов в Палате Общин британского Парламента с 2010 года, например: The Greens won a seat - Партия «зелёных» выиграла место (в Парламенте). СловосочетаниеШ^ Партия "зеленых" в китайском языке является заимствованным. В то же время, выражениеШбйй досл.: зеленые продукты питания указывает на то, что данные продукты относятся к экологически чистым и являются полезными для человека.

Китайский лингвист Чэнь Си отмечает, что красный и зеленый являются самыми насыщенными цветами спектра, поэтому их сочетание ассоциируется с яркостью и красочностью и вызывает радостные ощущения [11]: Ш1ШШ досл.: персики красны, ивы зелены употребляется в образном

значении яркость весенних красок, весеннии пейзаж; означает нарядные мужчины и женщины, празднично одетые молодые люди; Ш1Ш Ш переводится пестрый, яркий, кричащий (например, о расцветке одежды). Выражение ШЙЙ также имеет значение "одетый в разноцветные

одежды" или "пестро одетый".

Необходимо отметить, что в китайской лингвокультуре коннотативная семантика зеленого цвета, так же как и синего, амбивалентна. Ряд оттенков значения соответствующих прилагательных цвета имеют отрицательный смысл. Так, в Древнем Китае зеленый цвет разделял бедных и богатых - данный цвет одежды указывал на низкое происхождение человека. В китайском языке сохранилось устойчивое выражениеШ^йШ досл.: зеленая (дешевая) одежда на желтой (дорогой) подкладке, которое употребляется в значении "ставить низкое на место благородного". Ещё один фразеологизм Шй^й (досл.: зеленое и желтое не встретятся) имеет значение "нужда", "не сводить концы с концами" и предполагает, что старого урожая (желтое) не хватит до нового (зеленое).

Негативная коннотация цветообозначения «зеленый» в китайском языке также проявляется в составе устойчивых выражений ЖШШ1 погрязнуть в наслаждениях и ;Ш1ЖШ разгульный, развратный (досл.: зеленое вино, красные фонари).

Кроме того, с зеленым цветом у китайцев связана ассоциация с неверностью и изменой, обусловленная историческими фактами: в конце XIII века был издан закон, предписывавший главам семей, в которых женщины являлись певичками или куртизанками, в знак позора повязывать голову зеленым платком. Со временем выражение носить зеленый головной платок трансформировалось в выражение ШШЯ быть обманутым мужем, носить «рога» (досл.: носить зеленую шапку). В следующем примере присутствуют уже известное нам словосочетание с цветообозначе-нием ^ - ШШБ, и прилагательное Ш, которое употреблено именно в этом значении: ^ЩШ^ЙЙ Ж^ШПБ Незачем раз-

решать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно

увенчает тебя рогами.

Негласное табу на ношение зеленых головных уборов во избежание насмешек даже оказало влияние на католическую церковь в КНР - изображенная на ее гербе зеленая тиара была перекрашена в этой стране в фиолетовый цвет.

В английской лингвокультуре, в свою очередь, существовала знаменитая зелёная одежда, которая не затерялась в веках - "Lincoln green" - одежда, которая производилась в городе Линкольне, знаменитом своими ткачами и красильщиками. Именно в такой одежде ходили Робин Гуд и его товарищи. Точно так же в Китае в эпоху Западной Хань возникла повстанческая армия, получившая название ("герои Зеленого леса"), кото-

рая оказывала сопротивление императорской

сэ о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

власти и помогала нищим и обездоленным крестьянам [12].

По утверждениям психологов, зеленый цвет имеет отношение к здоровью человека и его выносливости. Он расслабляет нервную систему, успокаивает глаза, подавляет аппетит и понижает давление. В то же время, при описании внешности человека в китайской лингвокультуре зеленый цвет лица символизирует испуг, волнение или злость: ШНШШШШТ. Его лицо позеленело от злости.

Анализ словарных дефиниций прилагательного green также выявил ряд негативных значений. Говоря о плохом самочувствии, в английском языке употребляют выражение "to feel/to turn green". Также можно позеленеть от тоски, зависти и ревности: "green with envy". Еще одно значение "green" передает цвет кожи человека и имеет трактовку "бледный, с болезненным видом": Are you all right? You lookabsolutely green [13]. Кроме того, зеленый цвет используется для передачи значения «неопытный, наивный, слишком доверчивый»: a green recruit fresh from college. Еще в одном из выявленных архаичных значений прилагательное цветоо-бозначения green характеризует «свежую, незажившую» рану.

Таким образом, в сравниваемых нами языках зелёный цвет ассоциируется с физическим или душевным нездоровьем, ощущением

несчастья и недовольством жизнью.

В английском языке существительное card при сочетании с рассматриваемыми в данной статье прилагательными цвета приобретает особое значение. Например, green card (официальное название United States Permanent Resident Card) (досл.: зеленая карта, известная также как Грин карта) представляет собой идентификационный документ, подтверждающий официальное трудоустройство иностранца в США. Соединённые Штаты ежегодно проводят лотерею по розыгрышу таких карт, в которой могут участвовать до нескольких миллионов иностранцев. По аналогии с этим словосочетанием позже было образовано сочетание blue card (досл.: голубая/синяя карта), которое является официальным разрешением на трудоустройство в странах Евросоюза.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Известно, что зеленый цвет является главным цветом религии у мусульманских народов, он считается цветом Аллаха. Из-за сложных отношений с приверженцами ислама в китайском жаргоне появилось презрительное слово ШШ(досл.: зеленый-зеленый), которое служит обозначением мусульманина.

Интересным фактом является то, что цветоо-бозначение Ш частично переняло синкретичность цветообозначения Ш - при образном описании внешности человека оно передает черный цвет ° волос: ШШ черные волосы (о парне), Ш^ (чер-" ные) густые волосы красавицы, черново-

О ^ ^

g лосый и краснощекий.

S Из приведенных в статье примеров можно ви-Ü деть, что в китайском языке при обозначении си-

него цвета более разветвленной семантикой обладает прилагательное Ш, чем В то же время, при обозначении зеленого цвета большее количество сем представлено прилагательным Ш, чем Ш. Такая ситуация может служить косвенным подтверждением того, что цветШв Древнем Китае был именно синим. Хотя исследователи цветообо-значений китайского языка не имеют единого мнения на этот счет, и в разных работах можно найти разные точки зрения. Тем не менее, мы исходим из синкретичности прилагательного Ши его способности обозначать и синие, и зеленые оттенки.

Выводы

Проведенный сравнительный анализ словарных значений прилагательных цветообозначения ^ и Ш в китайском языке и "blue" и "green" в английском языке показывает, что все эти прилагательные обладают широким спектром значений. При этом данные прилагательные не только используются для выражения цвета, но также употребляются в переносных смыслах. Все выявленные переносные значения рассматриваемых прилагательных связаны с национально-культурной спецификой обоих языков, отражая, соответственно, восточную и западную лингвокультуры. Выявленные совпадения ряда переносных значений могут определяться взаимовлиянием английского и китайского языков. Однако выявление причин сходства и различия таких значений не входило в задачи данной работы и может быть предметом исследования смежных наук (например, культурологии, истории развития китайского/английского языков).

Проведенное авторами статьи исследование также позволило установить общую тенденцию, характерную для прилагательных ^ и Ш в китайском языке и "blue" и "green" в английском языке -по результатам представленного анализа можно заметить, что семантика цветообозначений «зеленый» в сравниваемых языках в большой степени обусловлена их прототипическим значением и связана с темой растительности, т.е. непосредственно базируется на семе «цвет», в то время, как семантика цветообозначений «синий» включает в себя большое количество переносных сем, имеющих культурную маркированность.

Рассматриваемая в данной статье тема может послужить основой для дальнейших сравнительных лингвистических исследований цветообозначений в китайском и английском языках.

Литература

1. Карпенко С.Ю., Шевчук О.П. Семантические особенности цветовосприятия в китайском и английском языках на примере красного, белого и чёрного цветов // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2019. Т. 38. № 4. С. 540-550.

2. (Чжан Цинчан. Цветообо-значения в китайском языке) // ЩшШ^ШШ ^о 1991 ^о № 3. Щ 72Шо

3. Москович В.А. Система цветообозначений в современном английском языке // Вопросы языкознания. 1960. № 6. С. 83-87.

4. Oxford Learner's Dictionaries. Available at: https:// www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (accessed: 11.10.2020).

5. ¡^Ш^.^(Словарь Цыхай - Море слов) [Электронный ресурс]. URL: http://www.cihai123.com/.

6. ¿ШШи^Й (Он-лайн словарь китайских иероглифов) [Электронный ресурс]. URL: http:// xh.5156edu.com/.

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

8. Воевода Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках // Научный Вестник ВГАСУ. 2012. № 2. С. 113-123.

9. Lexico [Oxford Collection of Online English Dictionaries]. [Electronic resource]. URL://www. lexico.com/en.

10. Большой китайско-русский словарь / под ред. И.М. Ошанина; в 4-х томах. Т. 3. М.: издательство «Наука», главная редакция восточной литературы, 1984. 1104 с.

11. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке // Вестник Московского университета. Серия «Филология». 1992. № 1. С. 48-53.

12. Чубинец А.А. Проблемы перевода основных цветовых обозначений с китайского языка на русский / А.А. Чубинец, У.В. Хоречко, Е.С. Суван-оол, Л.М. Болсуновская // Молодой ученый. 2015. № 8 (88). С. 1194-1197.

13. Oxford Dictionaries: Oxford Dictionaries. Available at: http://www.oxforddictionaries.com/ru (accessed: 21.09. 2020).

14. Collins COBUILD Dictionary. Available at: http:// www.collinsdictionary.com/dictionary /english (accessed: 30.09. 2020).

15. ЖШ^Й (Словарь китайского языка) [Электронный ресурс]. URL: https://cidian.51240.com/.

16. (Словарь цветообозначений / сост. Чжан Иньцюань) о^ЖАК^ М± 1988 ^о 464Шо

17. ^.ШЙШШШ (Он-лайн словарь китайских идиом) [Электронный ресурс]. URL: http://www. hydcd.com/cy/.

SEMANTIC FEATURES OF COLOUR PERCEPTION IN CHINESE AND ENGLISH ON THE EXAMPLE OF BLUE AND GREEN COLOURS

Karpenko S. Yu., Shevchuk O.P.

The Branch of Far Eastern Federal University in Ussuriysk (School of Education)

This article is devoted to a comparative analysis of the semantics of the color designations M and in Chinese and "blue" and "green" in English. The relevance of the topic lies in the fact that a comparative study for the above adjectives is carried out on the basis of the languages that are different in their structure. Despite the fact that in linguistics there are numerous comparative studies of the adjectives of color designation "blue" and "green" on the example of other languages, such a comparative research for the above colors is carried out for the first time on the example of Chinese and English. This study is based on the analysis of the semantics of the adjectives M, and "blue", "green" in Chinese / English. All the similarities and differences revealed during the research are supported by the examples from the analyzed dictionaries.

Keywords: colour designating adjectives, colour perception in Chinese / English, linguistic culture, word meaning, semantic features.

References

1. Karpenko S.Y., Shevchuk O.P. 2019. Semantic features of colour perception in Chinese and English on the example of white, black and red colours. Belgorod State University Scientific Bulletin. Humanities series. 38 (4): 540-550. (in Russian).

2. Zhang Tzinchang. Color coding in Chinese // Language education and philological research. 1991. № 3. p. 72.

3. Moskovich V.A. The system of color designations in modern English // Questions of linguistics. 1960. № 6. p. 83-87.

4. Oxford Learner's Dictionaries. [Electronic resource]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com

5. Tsykhai Dictionary - the Sea of Words. [Electronic resource]. URL: http://www.cihai123.com

6. Online dictionary of Chinese characters. [Electronic resource]. URL: http://xh.5156edu.com

7. Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary /M.D. Lit-vinov. M.: Russian language, 1984. 944 p.

8. Voevoda E.V. Color perception and associative fields in Russian and English // Scientific Bulletin of VGASU. 2012. № 2. p. 113-123.

9. Lexico [Oxford Collection of Online English Dictionaries]. [Electronic resource]. URL://www.lexico.com/en.

10. The Big Chinese-Russian Dictionary /Oshanin I.M.; in 4 volumes. Vol. 3. M.: Publishing House "Science", 1984. 1104 p.

11. Chen Xi. Color symbolism in Chinese // Bulletin of Moscow University. Series «Philology». 1992. № 1. p. 48-53.

12. Chubinets A.A. Problems of translating basic color symbols from Chinese into Russian / A.A. Chubinets, U.V. Horechko, E.S. Suvan-ool, L.M. Bolsunovskaya // Young Scientist. 2015. № 8 (88). p. 1194-1197.

13. Oxford Dictionaries: Oxford Dictionaries. [Electronic resource]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru

14. Collins COBUILD Dictionary. [Electronic resource]. URL: http:// www.collinsdictionary.com/dictionary /english.

15. The Dictionary of Chinese. [Electronic resource]. URL: https:// cidian.51240.com

16. Dictionary of color terms / Zhang Yinquan. Ningxia Hui Autonomous Region People's Publishing House. 1988. 464 p.

17. Online dictionary of Chinese idioms. [Electronic resource]. URL: http://www.hydcd.com/cy

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.