Научная статья на тему 'Семантические особенности лексемы «Головной убор» во французском языке'

Семантические особенности лексемы «Головной убор» во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
487
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / LEXICAL FIELD / HATTERY / COMPONENTS OF SEMANTICS / THE FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинникова Галина Витальевна

В данной статье предпринята попытка описания семантических особенностей названий головных уборов, типичных для французской картины мира. Анализ фактического материала [1] показал, что наиболее релевантными для данного лексико семантического поля оказываются компоненты, которые эксплицитно и имплицитно представлены в семантическом механизме практически любой номинации головных уборов : гендерный признак, форма, размер, фасон / стиль, цвет, а также сезон и способ ношения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC ASPECTS OF THE LEXICAL FIELD «HATTERY» IN THE FRENCH LANGUAGE

The effort to analyse semantic aspects of the nominations for the «hattery» typiclal for the linguistic French image was done in the current article. The study of the factual evidence revealed the most relevant components for this lexical and semantical field: those are represented explicitly or imlicitly in the sematic mechanism of practically any nomination of headwear gender, type, size, style; colour, season and also wear.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности лексемы «Головной убор» во французском языке»

УДК 811.133.1

Г.В. Овчинникова (Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого)

Тел.: 8(4872)565 275 , e-mail: [email protected]

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМЫ «ГОЛОВНОЙ УБОР» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье предпринята попытка описания семантических особенностей названий головных уборов, типичных для французской картины мира. Анализ фактического материала [1] показал, что наиболее релевантными для данного лексико-семантического поля оказываются компоненты, которые эксплицитно и имплицитно представлены в семантическом механизме практически любой номинации головных уборов: гендерный признак, форма, размер, фасон/стиль, цвет, а также сезон и способ ношения.

Ключевые слова: лексическое поле, головные уборы, семантические компоненты, французский язык

«Головной убор» квалифицируется как одежда, надеваемая на голову, т.е. семантическим показателем является та часть тела, на которую надевают ту или иную вещь, что подтверждает значимость этого компонента для формирования данного понятия: «Le couvre-chef est un accessoire de mode qui se porte sur la tête. Le mot chef ici a le sens de tête"»[2].Головной убор рассматривается как семантический инвариант для всех названий рассматриваемого лексического пласта. Ядерными семами выступают глагол « couvrir » и существительное «tête/chef».

Головные уборы, сменяя друг друга на протяжении столетий, «запечатлели» ценные сведения, отражающие историю, быт, этнографию, культуру того или иного народа. Среди видовых номинаций головных уборов наибольшей частотностью обладают лексемы chapeau/chapka, bonnet, toque.

Особую символическую роль играет ouchanka/chapka-ouchanka. Она может быть квалифицирована как один из основных ментально-семиотических конструкторов формирования языкового сознания ввиду «долговечности» своего существования, социальной востребованности и полифункциональности (распространенный бытовой артефакт, форменный знак военных, полиции и т.д.) Первые шапки-ушанки, по мнению ученых, появились в VI веке до нашей эры. Эти головные уборы были придуманы скифами - кочевыми племенами, жившими в степях. Для надежной защиты от ветра у скифских шапок были длинные «уши», которые можно было обвязывать вокруг шеи наподобие современного шарфа. Только в XIX веке у шапки-ушанки появились тесемки для завязывания. Шапки-ушанки были широко распространены и являлись частью мужского гардероба. Французские словари ранних изданий, а также лексикографические источники ХХ

в.фиксируют chapka как заимствование из польского языка. Но уже в ХХ1 столетии в словаре Le Robert pratique de la langue française, словарная дефиниция chapka - coiffure de fourrure à rabats pour les oreilles дается с пометой russe - русское заимствование. Для представителей Западной Европы ушанка является составной частью стереотипного «образа русского» человека, ментальной составляющей его облика, своеобразным символом (например, в кинематографе, шаржах, литературе и т.п.). Примечательно, что схожие головные уборы распространены не только в России, но и в Китае, Корее, Монголии. Ушанки нередко носят также в Канаде, где они выступают как элемент зимнего обмундирования некоторых вооруженных формирований. Однако шапка-ушанка, по-прежнему, остается одним из символов России. Гренобльские студенты, приезжающие на стажировку в наш университет, непременно увозят в качестве сувенира une chapka de Toula.

Дифференциальной семой некоторых мужских головных уборов является форма. Например: bicorne, tricorne , chapeau melon, haut-de-forme, casque и т.д. В названии tricorne , зафиксированном в XVII в., содержится в семантике числовой компонент 3, а bicorne включает цифру 2 .

Заостренная в передней части треуголка - tricorne , имеет три угла, один из которых рассекает встречный поток воздуха, не давая ветру сорвать ее с головы. В эпоху рококо данную шляпу носили и женщины, а в XVII и XVIII веках она стала частью военной униформы. В конце XVIII века ее вытеснила двуугольная шляпа, поля которой загнуты в два угла. В настоящее время bicorne пользуется самой широкой популярностью у женщин и известна в мире моды под названием маркиза, которое является достаточно прозрачным и мотивированным и подчеркивает семантическую связь данного головного убора с француженками, отдавшими предпочтение именно этой форме шляпки.

Гиперо-гипонимические отношения в составе микросистемы номинаций с категориальной семой «шапка» обусловлены теми разновидностями животных, из меха которых традиционно изготавливают головные изделия, определяющие родовое понятие «шапка»: chapka avec fourrure lapin; chapka 100% cuir et fourrure de mouton; chapka en fourrure de lapin avec peau d'agneau véritable etc.

Только в XX веке люди научились делать искусственный мех. Головные уборы из такого меха гораздо легче и дешевле, чем из натурального. Так появились номинации, в которых обязательно присутствовал маркирующий признак - искусственный мех: chapka en coton avec fourrure synthétique; chapka en fausse fourrure avec doublure chaude; chapka fausse fourrure rouge etc.

Появление новых атрибутов моды на протяжении всей истории ее развития всегда влекло за собой появление новых номинаций головных уборов. Так появился haut-de-forme - символ английской буржуазной революции.

Позже появился chapeau claque, разновидность haut-de-forme, но в отличие от него эту шляпу можно было сложить, достаточно было лишь ударить ладонью по ее верху. Звук от удара claque (производное от глагола claquer) лег в основу дифференциальной семы данного головного убора. В помещении такие шляпы носили всегда под мышкой в сложенном виде. После Первой мировой войны они также, как и haut-de-forme, вышли из употребления.

В XIX веке появился новый головной убор, у которого были узкие и ровные поля и жесткая тулья, получившая название chapeau melon. Дифференциальной семой названия данного головного убора выступает melon -дыня, так как проиходит семантический сдвиг по форме. Эта шляпа вошла в моду в то время, когда haut-de-forme перестал быть основным элементом одежды «для выхода в свет».

Для многочисленных разновидностей шляп/шляпок и соответствующих им номинаций так же, как и для названий шапок, основным является образно-ассоциативный, образно-мыслительный принципы. На основе метафорического переноса появились такие номинации-метафоры как: grand plateau - шляпа в виде большого подноса, подвязывающаяся лентой; toque -небольшая шляпка, напоминающая таблетку или коробочку от таблеток; cloche - аккуратный, округлый головной убор с небольшими опущенными вниз полями, продолжающими линию тульи, похожий на колокол. Вошедший в моду еще в начале 20-х годов XX века, он до сих пор является символом элегантности и вкуса, хотя, в начале 30-х выходил из моды на долгое время. Удивителен факт коммуникативного общения, порожденного дополнительным к шляпке аксессуаром: с помощью лент на шляпе женщины доводили до противоположного пола некое послание (лента в форме стрелы означала, что девушка не замужем, но ее сердце занято; плотный узел значил, что дама замужем; яркий бант, что незамужняя девушка заинтересована в общении с противоположным полом). Эти шляпки влияли также на прически: стрижка «Итон» (прическа, наподобие той, какая была у Жозефины Бейкер) стала очень популярна потому, что она идеально смотрелась и подходила к данной шляпке.

В номинациях-метафорах семантическим маркером, как показывает исследовательский материал, оказывается, прежде всего, форма по аналогии с различными ассоциативными образами (образ подноса, таблетки, колокола и т.д.).

Определяющим элементом состава лексики мужских и женских головных уборов оказалось новое модное направление «унисекс», позволяющее унифицировать социальное положение мужчин и женщин в современном обществе. Стиль «унисекс» предлагает одни и те же виды головных уборов для представителей разных полов и поэтому для некоторых названий гендерный принцип выявляется только при наличии определения «мужской» - «женский»: chapeau homme - chapeau femme, toque homme - toque

féminine, casquette homme - casquette femme, béret homme - béret femme, canotier homme - canotier femme etc.

Принцип универсальности оказывается весьма эффективным при моделировании структурно-семантического пространства головных уборов, поскольку он позволяет учесть важные категории исследуемого лексического слоя, которые в любом обществе характеризуются как универсальные: возраст представителей лингвокультуры, климатические условия (сезонные особенности для ношения одежды), модные тенденции (стиль в одежде) и др.

Исследование показало, что семантический маркер «универсальность» в самом широком его понимании присущ многим номинациям, представляющим понятие «головной убор». В последнее время наметилась устойчивая тенденция к универсальности всех существующих головных уборов. Так, casquette de baseball носят не только спортсмены, но и дети, взрослые, пожилые люди и даже президенты некоторых великих держав. Использование других головных уборов полностью зависит от вкусовых предпочтений всех возрастных групп.

Например, современный универсальный головной убор - bandana имеет вид косынки или платка большого размера. Данная лексема заимствована из хинди, которая в переводе означает «повязывать». Традиционно банданы изготавливаются из разноцветной ткани с узорами, повязываются на лоб, так и вокруг шеи. В настоящее время бандана является модным аксессуаром одежды не только молодежи, но и взрослых людей. Так, мужчины завязывают ее узлом на лбу или затылке, женщины - вокруг талии поверх бикини, вокруг запястий, заправляют вместо ремня в джинсы. Нередко на банданах изображается символика различных музыкальных групп, кожаные банданы являются символом байкеров (любители мотоциклов), а банданы со значимым рисунком принадлежат неформалам или футбольным фанатам.

Интересна синонимическая близость данной лексемы с французскими -bandeau и serre - tête. Семантическое сходство обеих номинаций связано лишь со способом ношения данного головного убора, а именно - повязывание вокруг головы.

Casquette de baseball, представляет собой, с одной стороны, головной убор молодежи, а с другой - это спортивный элемент костюма. Интересно, что этот головной убор носили только бейсболисты, которые раньше выступали в соломенных шляпах - canotier. В 1954 году компания «New Era» представила бейсболистам для защиты от солнца casquette de baseball. В 1970-х и 1980-х она стала очень популярной, благодаря болельщикам, которые надевали ее в знак приверженности той или иной команде.

Этимологический анализ номенов головных уборов позволяет установить, что прототипом calot послужил glengarry - кельтский головной убор, который использовали шотландские военные еще в эпоху Средневековья. Любопытен и факт внешнего сходства с bonnet phrygien, который носили фригийцы. Во времена французской революции, в конце XVIII века, костюмы начали изготавливать по античным образцам, и bonnet

phrygien (фригийский колпак) принесенный в Париж революционно настроенными марсельцами, стал отличительным знаком левой партии якобинцев. С той поры bonnet phrygien в зарубежной литературе стал синонимом стремления к свободе народа, как это было во времена Спартака.

Компонентный анализ лексико-семантического поля «головные уборы» во французском языке позволил выявить следующие типы дифференциальных сем:

названия с дифференциальной семой «форма предмета» (chapeau melon/cape, haut-de-forme, chapeau claque/gibus, chapeau casque, chapeau type charlotte, toque boule, toque en crêpe etc.) ;

с дифференциальной семой «размер» (barrette, bonnet, bibi ; grand chapeau,petit chapeau, chapeau «grand fleure», chapeau miniature, large capeline, casquette couronne, petite toque, grande toque, grand béret, etc.) ;

с дифференциальной семой «фасон, стиль» фасон ( chapeau à large bord, à bord double ; bords cambrés, bridés, roulés ; chapka ushanka etc.) ; к названиям головных уборов романтического стиля можно отнести следующие названия: bérét, cloche, toque,coiffe,tambourin, capeline, bibi etc.

с потенциальной семой «материал изготовления» (en crêpe, en paille, en feutre, en feutre ras, en feutre flamand nuance de paille, en velours, en satin, en drap de laine, en tissu, en cotton, en peluche, en tweed etc.) ;

с дифференциальной семой «сезон» (foulard, chapeau d'été, coiffe, capeline en paille, casque etc.) включает общую дифференциальную сему, характерную именно для них - защита от солнца. Выявлены также и оформившиеся гиперо - гипонимические отношения внутри синонимического ряда: chapeau de paille-canotier-matlot-girardi-sombrero;

с потенциальной семой «цвет» (бесконечное многообразие всей цветовой палитры, рисунков, орнаментов, существующих в мире моды и природе);

Например: haut-de-forme en paille milticolore; ornement de tête composé de cornes de gazelle gansées de perles noires et rehaussées d'une voilette pailletée; toque de cocketail en crin doublé d'un voile trés léger, orné de fleurs brodées couleur vert d'eau, surmonté d'une petite couronne de fleurs du même ton; tambourin de soirée entièrement recouvert de tulle doré, brodé de fleurs, d'étoiles et de sequins; capeline en feutre bleu roi; turban en tissu couleur brique. Эти примеры являются подтверждением термина предложные определения (выраженные существительным с предлогом), введенные Н.М.Васильевой [4].

с потенциальной семой «способ ношения» (обязательный, произвольный).

Чаще всего в эту группу входят названия спортивного стиля: casquette, canotier, casque de moto et d'autres sports mécaniques, de hockey, d'équitation, du ski, casque audio, antibruit; capuche d'automobiliste, coiffe d'automobiliste, coiffe de tennis etc. Многие головные уборы спортивного стиля могут быть отнесены к наименованиям форменных, так как являются обязательными атрибутами в некоторых видах спорта. Интересно, что только casque является

первоначальным наименованием, остальные же появились в результате существующих реалий. Например, casque du sport/casque имеют постоянный мотивирующий признак - защита от удара, который в свою очередь произошел от casque в значении военного шлема. Так, casque de moto - это средство защиты при езде на мотоцикле. Помимо защитных функций от удара, шлем предохраняет волосы от ветра, воды и пыли. Однако красивый шлем может выступить как модоним, так как способен создать определенный имидж, наравне с одеждой и модными аксессуарами [12].

Нередко названия головных уборов подвергаются метонимическому переносу, что приводит к появлению семантического компонента «имя персонажа», например: Le haut-de-forme (персонаж пьесы А.Макина), Le Chapelier fou ou Chapelier toqué, в испанском варианте - el Sombrerero Loco (Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес» в переводе на французский и испанский языки).

Иногда случается обратный процесс десемантизации, когда имя собственное становится эпонимом: le karénine - chapeau voile, porté par Anna Karénine et à son époque.

Каждый из указанных маркеров позволяет выделить в семантической структуре модонимов ряд характерных признаков; в то же время позволит выполнять классифицирующую функцию.

Предложенный в данной статье материал может послужить основой для дальнейших лингвистических и лингвокультурологических изысканий, особенно, в области французско-русской лексикографии.

Литература

/

1. Bolomier Eliane. Chapeaux Mode. Savoir-Faire: De Borée, 2014. 189 p.

2. La CHAPELLERIE: Alelier-Musée du champeau : [site]. URL: www.museeduchapeau.com (La date de l'appel: 01.06.2015).

3. Dictionnaire russe-français // LAROUSSE : [site]. URL: http://www.larousse.fr/ (La date de l'appel: 01.06.2015).

4. Le Robert pratique de la langue française. Paris : LeRobert, 2005. 1891

p.

G. V. Ovchinnikova

SEMANTIC ASPECTS OF THE LEXICAL FIELD «HATTERY» IN THE FRENCH LANGUAGE

The effort to analyse semantic aspects of the nominations for the «hattery» typiclal for the linguistic French image was done in the current article. The study of the factual evidence revealed the most relevant components for this lexical and semantical field: those are represented explicitly or imlicitly in the sematic mechanism of practically any nomination of headwear - gender, type, size, style; colour, season and also wear.

Keywords: lexical field, hattery, components of semantics, the French language

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.