Научная статья на тему 'Семантические особенности интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка'

Семантические особенности интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
894
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ЯЗЫКА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ПОЛИСЕМИЯ / МОНОСЕМИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / АВСТРИЙСКИЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / INTERNATIONAL VOCABULARY / NATIONAL VARIANTS / SEMANTIC FEATURES / POLYSEMY / MONOSEMY / STYLISTIC FEATURES / AUSTRIAN GERMAN LANGUAGE.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Адамян Наталья Александровна

Статья посвящена выявлению особенностей семантики интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка в сравнении с собственно немецким национальным стандартом. Освещаются вопросы, вызванные с бурным распространением интернациональной лексики в современном языкознании. Автором рассматриваются основные расхождения в семантике интернациональных слов при помощи полисемии и моносемии в собственно немецком и австрийском варианте современного немецкого языка. Отдельно анализируются интернационализмы, обладающие стилистическими дифференциациями в двух сопоставляемых узусах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC DIFFERENCES OF THE INTERNATIONAL VOCABULARIES OF THE AUSTRIANGERMAN LANGUAGE

The article is devoted to defining specific characteristics of the international vocabulary of the Austrian German language in comparison with the German national standard. The author describes the main questions connected with spreading of the international vocabulary in the modern world. International words of the Austrian and German usage are compared and analyzed in pairs showing the main semantic (process of polysemy and monosemy) and stylistic differences between them.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка»

t-

19

Языкознание

Н.А. Адамян

Семантические особенности интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка

Статья посвящена выявлению особенностей семантики интернациональной лексики в австрийском варианте немецкого языка в сравнении с собственно немецким национальным стандартом. Освещаются вопросы, вызванные с бурным распространением интернациональной лексики в современном языкознании. Автором рассматриваются основные расхождения в семантике интернациональных слов при помощи полисемии и моносемии в собственно немецком и австрийском варианте современного немецкого языка. Отдельно анализируются интернационализмы, обладающие стилистическими дифференциациями в двух сопоставляемых узусах.

Ключевые слова: интернациональная лексика, национальные варианты языка, семантические особенности, полисемия, моносемия, стилистические особенности, австрийский вариант немецкого языка.

На сегодняшний день проблема изучения интернациональной лексики является одной из наиболее актуальных в лингвистике. Изучение интернационального корпуса лексики в различных языках продиктовано его важной ролью в речевой коммуникации, а также в постоянно расширяющихся границах его употребления. За последние десятилетия словарный состав немецкого языка значительно обогатился за счет интернациональной лексики. В силу того, что динамика распространения интернацио-нализмов и их словообразовательная активность возрастает с каждым

ф днем, повышается и интерес со стороны исследователей к данной про-^ блематике.

Интернационализмы представляет чрезвычайно разнородный по про-£ исхождению и составу слой лексики. Между тем, ученые выделяют два основных источника происхождения интернациональной лексики и интернациональных словообразовательных морфем: 1) греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком по причине того, что именно латинский и греческий языки являлись научными в эпоху Средневековья [9, с. 102]; 2) современные национальные языки. В разные исторические эпохи существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. «Если первоначально интернационализмы возникали на основе латинского или греческого языков, то затем "дающим" становился язык страны, опережающей в определенной области: социальной, научно-технической, культурной» [1, с. 51]. За последние двадцать лет больше всего интерна-ционализмов пришло из английского языка, что обусловлено развитием информационных технологий, в частности, Интернета.

Г. Август полагает, что широкое распространение интернационализмы получили в результате исторически сложившихся межъязыковых контактов [7, с. 80]. В европейских странах на базе латинского и греческого языков происходит постоянный внутренний обмен значениями, а, следовательно, и языковой картины мира. Т.к. этот процесс находит свое отражение в духовных, культурных и научных сферах человеческой жизни, это препятствует полной изоляции каких-либо отдельных языковых культур.

Современные лингвисты отмечают, что между интернационализмами одного происхождения, существующими в разных языках, могут встречаться определенные расхождения (семантические, стилистические, узуальные), связанные как с природой принимающего языка, так и с внешними, экстралингвистическими, условиями взаимодействия народов и культур.

Поскольку немецкий язык является полинациональным (плюрицент-рическим) и обслуживает сразу несколько государств, в каждом из его вариантов, в собственно немецком, австрийском и швейцарском, прослеживаются специфические черты.

В лингвистике последних трех десятилетий национальное своеобразие вариантов современного немецкого языка стало объектом целого ряда специальных исследований, а особенностям иноязычной лексики в австрийском варианте немецкого языка начинает посвящаться все больше научных работ. Исследования в данной области проводятся как отече-

ственными, так и зарубежными лингвистами: У. Аммоном, М. Кляйном, ш х Я. Эбнером, А.И. Домашневым, Л.Б. Копчук, Г.И. Зибровой и др. Объяс- 11 няется это рядом факторов: во-первых, немецкоязычное языковое сооб- 1 щество имеет давнюю традицию в исследовании подобного рода лексики, § во-вторых, словарный состав национальных вариантов немецкого языка © постоянно расширяется благодаря словам иноязычного происхождения (в основном, интернациональной лексики) и, наконец, в-третьих, феномен интернационализмов состоит в том, что они способны «адаптироваться» к системе воспринимающего языка и приобретать национально-культурную специфику, что отражается в семантике австрицизмов.

Австрийское национальное своеобразие немецкого литературного языка фиксируется различными лексикографическими справочниками. Рассматриваемые в статье примеры отобраны из следующих словарей: «Das Österreichische Deutsch» и «Variantenwörterbuch des Deutschen». В них содержатся данные о лексических австрицизмах, заимствованной лексике, семантических особенностях слов в литературном языке Австрии.

По свидетельству ученых-лингвистов, на своеобразие австрийского варианта немецкого языка повлияли два основных источника: диалекты (напр., венский) и различные национальные языки (итальянский, французский, словенский, венгерский и др.). Период многонационального прошлого Австрии, ее самостоятельные контакты с другими государствами способствовали тому, что в литературном языке мы находим определенный пласт иноязычной лексики, которая в немецкой речи за границами Австрии не употребляется [2, с. 76, 77].

Множество тематических заимствований, ставших интернациональными, относится к национальной кухне Австрии. Изучение терминологии австрийской кухни привлекает как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Отдельную группу слов образуют интернационализмы славянского происхождения. Например, пришедшее из чешского языка в австрийский вариант немецкого языка слово Powidl (чешск. povidl(o)) распространилось во многие национальные языки, в том числе, на итальянский, а в русский оно пришло из польского. В австрийском узусе данный интернационализм имеет широкое употребление, в то время как в Германии используют свой лексико-семантический вариант, ср. австр. Powidel - собств. нем. Fruchtmarmelade/Pflaumenmus (повидло). Австрийское Powidl и немецкое Pflaumenmus различаются рецептами приготовления, в результате чего повидло в Германии и Австрии получается не сходным по вкусу и консистенции. Интересно, что от существительного Powidl появился глагол powidalen со значением «говорить по-чешски или с чешским акцентом», а также интернационализм Powidl используется в

ф немецком языке Австрии в обороте Es ist mir alles Powidl со значением = «мне все равно».

В ряде случаев употребление некоторых интернациональных слов 3 может определяться ситуацией речи. Так, существительное Filet (филе), пришедшее из французского (filet), в Австрии используют в основном в кулинарной среде/гастрономии (в письменной и устной речи), в то время как при покупке филе австриец в диалоге с продавцом употребит австрийски маркированный вариант Lungenbraten, не характерный для немецкого языка Германии. В собственно немецком варианте существительное Filet используют как в кулинарных рецептах, так и носителями языка при покупке мяса в магазине.

Рассмотрим интернационализмы, различающиеся семантически и стилистически в австрийском и собственно немецком узусах. Семантические расхождения могут быть двух типов: 1) полные; 2) частичные. Те интернационализмы, которые полностью расходятся в значениях в австрийском и собственно немецком вариантах, можно отнести к категории «ложных друзей переводчика». Частичные расхождения интерна-ционализмов могут отражать процессы семантического изменения слов как путем полисемии (расширение значения в национальных вариантах немецкого языка), так и моносемии (сужение значения), а также демонстрировать стилистические особенности между двумя узусами.

Интернационализмы, полностью расходящиеся в значениях в австрийском и собственно немецком вариантах. Ср.: Kommissariat - 1. Полицейское ведомство /полицейский участок (в австр. только это значение). 2. В Германии под этим лексико-семантическим вариантом понимается только «уголовный розыск» (Kriminalpolizei). А в некоторых других языках, в частности, во французском, комиссариат означает «отделение полиции конкретного округа». Австрийскому Kommissariat в собственно немецком варианте соответствует Wachzimmer.

Пары интернациональных слов типа собств. нем. Kommissar / австр., швейц. Kommissär имеют расхождения не только в плане выражения, но и в плане содержания. На территории Германии интернационализм Kommissar обозначает «звание работника полиции» (синонимочно нем. Inspektor), в то время как в Австрии аналогичного звания под термином Kommissar не существует. Этимологически Kommissar восходит к латинскому commissarius (уполномоченный).

Говоря о расширении значения интернационализмов в австрийском варианте немецкого языка, мы имеем в виду многозначные интернаци-онализмы (их основное значение совпадает, но в австрийском варианте

23

OJ X

О О

X ©

Интернационализм Значение в собственно немецком варианте Дополнительное значение в австрийском варианте немецком языке

Bilett, n (фр.) Билет Маленькое письменное поздравление

Boxer, m (англ.) Боксер (спорт.) Боксер (разновидность породы бульдога) Удар кулаком

Büffet, n (фр.) Буфет (тип мебели) Небольшой ресторан

Dotation, f (лат.) Дотация, дар Приданое жены

Estrade, f (фр.) Эстрада, помост Публика (зрители)

Exekution, f (лат.) Казнь, экзекуция Опись имущества, арест на имущество

Exekutor, m (лат.) Палач Судебный исполнитель

exekutieren (лат.) Выносить приговор Описывать имущество, налагать арест на имущество

Garnitur, f (фр.) Обшивка, отделка Металлические части, входящие в оборудование печи или котлоагрегата

Kurator, m (лат.) Опекун Доверенное лицо

Losung, f (нем.) Лозунг Дневная выручка

Parkett, n (фр.) Паркет, партер Место для танцев

Passagier, m (итал.) Пассажир на корабле, самолете и т.п. (тот, кто путешествует) Житель комнаты в отеле

немецкого литературного языка развивается еще одно, дополнительное значение).

Так, в немецком языке Австрии важную роль в образовании глаголов играет интернациональный суффикс -ieren. В некоторых случаях интернациональные глаголы с суффиксом -ieren имеют не одно, а несколько значений в австрийском варианте немецкого языка. Так, глагол adaptieren употребляется в немецком языке Австрии не только в значении «адаптировать», «приспосабливать», но и «перестраивать, ремонтировать». Кроме интернациональных глаголов, также и существительные, и прилагательные, наряду с общим для немецкого языка Австрии и Германии значением, развивают нехарактерные для немецкого употребления дополнительные значения (таблица 1).

Таблица 1

Тесные связи Австрии с Римской империей, перестройка государственного аппарата после получения независимости привели к тому, что значи-

ф тельная часть австрийски отмеченных латинизмов (Kommissar, Exekution) S составляют лексические и семантические австрицизмы, в основном, из области официально-делового языка. Интернационализмы итальянского 3 и славянского происхождения характеры для языка Австрии, т.к. у немцев не было таких тесных контактов с этими нациями. Романские языки имели в Австрии в XVII в. высокий социальный престиж, что не могло не сказаться на распространении интернациональной лексики и расширении ее семантического объема. Следует также отметить, что, несмотря на важную роль англоамериканской лексики в наши дни, национальные варианты немецкого языка обнаруживают крайне незначительные расхождения в ее семантике, ограничиваясь лишь некоторыми терминами из области спорта, в основном футбола (ср. напр., австр. Goal - собств. нем. Tor; австр. Goalkeeper - собств. нем. Tormann). Замещение данных интер-национализмов на автохтонные лексемы в собственно немецком варианте объясняется пуристическими течениями, происходящими во второй половине XX в.

Особо следует выделить венскую лексику, формирование которой тесным образом связано с культурно-историческими традициями столицы Австрии, особенностями жизненного уклада венцев, их мировосприятия и образа мыслей [2, с. 77]. Интернациональная лексика в Вене также может иметь большее количество значений, чем в немецком языке Германии. Так, например, слово Klavier (пианино, фортепиано), помимо его основного значения, имеет еще одно - вставная челюсть или зубной протез. Однако следует уточнить, что такого рода примеры иллюстрируют особенности употребления интернационализмов только в сфере устного общения.

Проиллюстрированные примеры показывают, что интернационализмы в немецком языке Австрии в ряде случаев имеют более широкий спектр значений, нежели в собственно немецком варианте. Это объясняется тем, что многозначные лексические единицы одного языка зачастую заимствуются только в одном из значений в другой язык. Со временем они нередко заимствуются вторично в другом значении. Слово может быть также многократно заимствовано в его различных значениях. По причине того, что процесс заимствования и освоения продолжается иногда в течение длительного периода времени, то в некоторых случаях слово в языке-источнике за это время также претерпевает существенные изменения в своей семантике. Наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух сопоставляемых узусах является результатом длительного и сложного процесса.

Горовя о сужении значения интернационализма в австрийском вари- ш х анте немецкого языка, мы имеем в виду моносемантичные интернацио- S нализмы в австрийском варианте немецкого языка, имеющие в немецком 1 языке Германии более широкий спектр значений. §

Kurieren (лат. curare) - лечить от каких-либо заболеваний (в австр. © только это значение) Б собственно немецком варианте есть еще одно значение, использующееся в переносном смысле, - оберегать, ограждать

- jmdn. von seinen Illusionen kurieren.

Lüster (от фр. lustre, этимологически восходящее к лат. lustrare освещать): 1. люстрин (ткань) - в австр. только это значение; 2. люстра; 3. глазурь на фарфоре, керамике. При оформлении гласных на австрийский вариант повлиял итальянский язык, в то время как на немецкий стандарт

- французский. Б результате австрийское Luster в значении «люстра» графически оформляется без умлаута.

Terminieren - назначать срок (в австр. только это значение), в то время как в Германии этот лексико-семантический вариант используется также в значении «оговаривать время (временные рамки)», напр., на определенное число - terminieren auf den 10. Januar.

Б собственно немецком варианте есть интернационализмы, отмеченные признаком архаичности или полностью утраченные, но сохранившиеся в активном употреблении в Австрии, напр. австр. Kupee (собств. нем. Abteil - купе); австр. Kanditen (собств. нем. Zuckerwaren - кондитерские изделия). Бытеснение интернационализмов и замена их на национальные дублеты объясняется пуристическими течениями, которые были направлены на чистку немецкого языка от иноязычных заимствований [3, с. 197]. Для австрийского варианта немецкого литературного языка не были характерны пуристические движения, именно поэтому в нем встречается такое большое количество интернациональной лексики, которая не только не архаизируется с течением времени, но и продолжает приобретать все новые значения. Так, например, устаревшее в собственно немецком стандарте обозначение Gendarm (жандарм) является в Австрии официальным наименованием для сельских полицейских [4, с. 79]. Употребление интернационального существительного Kuvert (конверт) характерно как для письменной, так и для устной сферы общения в Австрии, в то время как для немцев нормой является его национальный дублет - Briefumschlag. Б немецком узусе Kuvert уже практически не используется и считается устаревшим, в то время как образованный от него субстантивированный глагол kouvertieren (класть в конверт) используется и по сей день. По своей этимологии Kuvert восходит к французскому couvert. Такое же написание, как и во французском, имеет сущест-

ф вительное Couvert (скатерть для стола в ресторане), которое характерно

s

S как для немецкого, так и для австрийского варианта немецкого литерал

о турного языка.

3 В немецком языке Германии есть также такие слова, которые раньше не употреблялись в Австрии, но в последнее время все больше утверждаются в австрийском литературном стандарте, напр., Karussel, Pastor и др.

Некоторые интернационализмы в Австрии могут отличаться оттенками значений. Так, например, в Австрии существительное Magister (лат. magister) может быть использовано при обращении перед именем или при обращении к аптекарю. Австрийцами используется также усеченная форма Mag., не характерная для немецкого узуса. В Европе слово Magister употреблялось еще со времен Древнего Рима и всегда обозначало начальник или наставник. Вариации данного интернационализма в различных государствах обусловлены исторически.

Нередко интернационализмы могу быть использованы в связи с необходимостью создания стилистически нейтральных слов, т.е. эвфемизмов, употребляемых вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной. Так, интернациональное слово Vanille (фр. vanilla, исп. vainilla - ваниль) употребляется в Австрии в том случае, если от человека неприятно пахнет (например, чесноком). Интернационализм Vanille в австрийском стандарте также входит в состав композитов, напр. Vanillerostbraten (Rostbraten, der mit Knoblauch zubereitet wird - ростбиф с ченоком). Еще П. Браун в 1970-е гг. указывал на данное свойство интернационализмов, которое позволяет говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определенных предметов, действий и свойств [8, с. 152].

Предлагаемый анализ показывает, что явление семантической дифференциации интернациональной лексики в Австрии и Германии обусловлено определенными историко-культурными процессами. В ряде случаев одни и те же интернационализмы в Австрии и Германии могут иметь расхождения в объеме семантической структуры слова, отличаться оттенками значений, а также сферой употребления. Конкретный исторический характер языковых контактов накладывает определенный отпечаток на тематический состав, функциональную сферу и степень актуальной принадлежности интернационализмов к системе австрийского стандарта [5, с. 26]. В австрийском варианте отмечается большая тенденция к использованию интернациональных слов и заимствований в целом, что влияет и

о о

X ©

Библиографический список

1. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб., 2006.

2. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983.

3. Жлуктенко Ю.А. Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981.

4. Копчук Л.Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка: Монография. СПб., 1997.

5. Косолапов A.C. Иноязычная лексика в австрийском варианте современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1975.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008.

7. August G. Sprachnorm und Sprachwandel. Wiesbaden, 1977.

8. Braun P. Fremdwort-Diskussion. (Fremdwörter als Internationalismen - Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen). München, 1979.

9. Braun P., Schaeder B., Volmert J. Internationalismen - Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen, 1990.

10. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 2012.

11. Sedlaczek R. Das Österreichische Deutsch. Wie wir uns von unserem grossen Nachbarn unterscheiden. Ein illustriertes Handbuch. Wien, 2004.

12. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Ulrich, Berlin - NY, 2004.

на расширение семантики этих слов, а также для австрийского стандарта более характерна и словообразовательная ассимиляция. Так, в австрийском варианте широко используется интернациональный суффикс 4егеп, играющий важную роль в создании новых глаголов, не характерных для немецкого языка Германии (напр., австр. psychiatrieren). И, наконец, нельзя не отметить особую идиоматическую структуру австрийского стандарта, характеризующуюся вхождением интернационализмов в состав австрийских композитов (напр., VamUerostbmten - ростбиф с чесноком), в которых происходит семантический сдвиг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.