Научная статья на тему 'Семантические модели концептуальной метафоры (на примере концепта «Воля» в английском, русском и башкирском языках)'

Семантические модели концептуальной метафоры (на примере концепта «Воля» в английском, русском и башкирском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЦЕСС МЕТАФОРИЗАЦИИ / КОНЦЕПТ «ВОЛЯ» / ОБРАЗНАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ / METAPHOR / CONCEPTUALIZATION / CONCEPT / IMAGINARY / CONCEPTUAL METAPHOR / COGNITIVE MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Латыпова Ю. А.

В статье рассматривается процесс метафоризации в человеческом познании для концепта «воля» на материале русского, английского и башкирского языков, при этом исследуются такой вид метафоры как концептуальная метафора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC MODELS OF CONCEPTUAL METAPHOR (ON THE MATERIAL OF THE CONCEPT “WILL” IN RUSSIAN, ENGLISH AND BASHKIR LANGUAGES)

The ability of human mentality is confined both to the classification of reality and a creative activity due to the appearance of the conceptual metaphor. A metaphor is one of the widespread methods of imaginative representation of a concept. This article is devoted to investigation of the imaginative part of the concept “will”. In the process of conceptualization of reality human knowledge is organized in the form of cognitive models. Such structures play the main modeling role in a language and in linguistics they are called conceptual metaphors. The process of metaphorization is the interaction of two spheres: the “source” and the “target”. Conceptual metaphors typically employ a more abstract concept as a target and a more concrete or physical concept as their source. Accordingly, abstract concepts are understood in terms of prototype concrete processes. The term “concrete” in this theory has been further specified by Lakoff and Johnson as more closely related to the developmental, physical neural, and interactive body.

Текст научной работы на тему «Семантические модели концептуальной метафоры (на примере концепта «Воля» в английском, русском и башкирском языках)»

УДК 81:1+8136

СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ВОЛЯ» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ)

© Ю. А. Латыпова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкорстостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

E-mail: juli. kad@mail. ru

В статье рассматривается процесс метафоризации в человеческом познании для концепта «воля» на материале русского, английского и башкирского языков, при этом исследуются такой вид метафоры как концептуальная метафора.

Ключевые слова: процесс метафоризации, концепт «воля», образная метафора, концептуальная метафора, когнитивная модель.

Когнитивное направление в современной лингвистике исследует особенности формирования знаний о действительности и их отображение в языке [1, с. 34; 2, с. 21]. В процессе отражения сознанием объективной действительности, по мнению многих ученых, существенная роль принадлежит метафоре [3, с. 95; 4, с. 8].

Метафора тесно связана с мышлением человека, которое в процессе воспроизведения объективной действительности улавливает связи и отношения между предметами и явлениями, устанавливает сходства и различия между ними. В результате когнитивной деятельности знания человека организуются в виде когнитивных моделей, которые отражают наиболее устойчивые отношения между предметами и явлениями реальной действительности [5, 6].

В языкознании подобные ассоциативные модели называют концептуальными метафорами. Концептуальная метафора играет огромную роль в получении знания и воспроизведения его в языке. По мнению ученых, процесс метафоризации - это взаимодействие двух структур «источника» и «цели», это проекция знания из одной наглядной, чувственной сферы в другую, абстрактную, непосредственно ненаблюдаемую. Таким образом, концептуальная метафора облегчает процесс структурирования микромодели действительности, ссылаясь на конкретные знания, она обеспечивает понимание сложных явлений, выходящие за рамки чувственного опыта [5; 7, с. 10].

Большая роль в исследовании концептуальной метафоры как когнитивного механизма принадлежит Дж. Лакоффу и М. Джонсону. Под концептуальной метафорой ученые понимают схему, унифицированную когнитивную структуру, соединяющую ментальные репрезентации с чувственной и опытной основой. По мнению ученых, концептуальные метафоры, данные нашего опыта, связанные с физическими объектами (в особенности с нашим телом), составляют основу для онтологических метафор, то есть трактовки событий, действий, эмоций, идей и т. п. как предметов и веществ. «Пони-

мание нашего опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленить часть опыта и обращаться с ним, как с единообразными дискретными сущностями и веществами. Стоит только отождествить части нашего опыта с объектами и веществами, появляется возможность ссылаться на них, относить их к определенным категориям, группировать и определять их количество и тем самым размышлять о них» [6, с. 35].

Как отмечает Самигуллина А. В., в силу своей абстрактности концептуальные метафоры обладают огромной объяснительной силой, например, они играют ключевую роль в процессе интерпретации паремий. В основе этих речевых норм лежит концептуальная метафора, метафора обобщенного уровня, которая упорядочивает этот процесс; придает ему значимость, пошаговую связанность. По мнению ученого, метафора пословицы креативна, так как имеет в своей основе как знание, так и образ [8, с. 292].

Целью данной статьи является исследование метафорического отображения концепта «воля», который имеет сложную структуру: метафорическая модель объединяет в себе подмодели, менее крупные группы тематически связанных метафорических проекций. В качестве материала исследования был выбран паремиалогический фонд русского, английского и башкирского языков. Паремии сочетают рациональную и образную информацию, подтвержденную многовековым опытом народа. В основе пословиц лежат метафорические модели, «схемы обобщенного уровня», которые позволяют интерпретировать самые типизированные ситуации, т. е. сложные и неопределенные жизненные ситуации описываются в доступных для понимания терминах.

Воля - это сила, совокупность духовных и физических свойств человека как основа деловой и творческой активности. Воля онтологически концептуализируется как некое вещество, которое находится в контейнере. Метафорическая модель ВОЛЯ - ВЕЩЕСТВО В КОНТЕЙНЕРЕ является базовой метафорой, порождающей множество ме-

798

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

тафорических моделей сферы (языкового фрагмента) «воля». Согласно данной модели, воля - это внутренний, психический ресурс, источник силы, движения, который имеет ценность, количественное исчисление, расходуется, используется целесообразно, только при необходимости, переходит в продукт. Воля - это вещество в контейнере, которое направлено «изнутри» «наружу», дает импульс движению, осуществлению действия. Отсюда вытекает следующая трактовка концепта «воля»: сила, напряжение в контейнере, возникшая вследствие отсутствия чего-то необходимого или желаемого, которая проявляется быстро или постепенно, открывает возможности, встречает препятствия на своем пути, устремлена на что-то опасное и неизведанное, которую необходимо иногда контролировать.

Рассмотрим некоторые семантические модели метафоризации концепта «воля».

ВОЛЯ - ПРОЯВЛЕНИЕ АКТИВНОСТИ Воля обнаруживает себя в действии субъекта как быстрое, решительное или обдуманное, постепенное действие.

-«решительное, энергичное проявление воли; резкое начало»: русск.: бери быка за рога; рваться не рвись, а крепче берись; мешканьем города не возьмешь. англ.: take the bull by the horns; haste makes waste; башк.: балы7 тот3а8, башынан тот.

-«постепенное проявление воли; усилие; не сразу»: русск.: лиха беда начало; почин всего дороже; поспешишь — людей насмешишь; семь раз примерь, один раз отрежь; англ.: it is the first step that costs; second thoughts are best; score twice before you cut once; the more haste, the less speed; башк.: ете тап7ыр 1лс2, бер тап7ыр ки9; ме8 са7рымлы юл бер абымдан башлана.

ВОЛЯ - ВОЗМОЖНОСТЬ Воля направляет действие, создает условия, делая его осуществимым.

-«воля, желание открывает возможности, для осуществления действия»: русск.: где хотенье, там и уменье; была бы охота — заладится любая работа; как человек чего захочет, так он о том и похлопочет; захочет лошадка овса, так везет и на гору; всяк хлопочет, себе добра хочет; англ.: where there is a will, there is a way; nothing is impossible to a willing heart; башк.: эшк2 тел2к булЗа бел2к сыбар; ма7саты8 булЗа юлы табылыр; й2не тарт7ан, йылан ите аш4ан.

-«воля, претесненность, нужда делает невозможное»: русск.: нужда всему научит; голь на выдумки хитра; беды учат, уму учат; нужда острит разум; нужда научит и кузнеца сапоги тачать; нужда всему научит, нужда пляшет, нужда скачет, нужда песенки поет; англ.: necessity is the mother of invention; need makes the old wife trot; hunger breaks stone walls; need must, when the devil drives; башк.: к2р2к тир2к йы7тыра; к2р2кте8 ауыр-лы4ы ю7.

-«воля находит средства, делая цель достижимой»: русск.: цель оправдывает средства; не

мытьем, так катаньем; когда скоком, а когда и боком; свет с клином не сошелся; англ.: there are more ways than one to kill a cat; the end justifies the means; he who wills the end, wills the means; all is fair in love and war; башк.: нисек ит328 ит моратына ет; балы4ына к1р2 7арма4ы.

ВОЛЯ НАПРАВЛЕНА НА ОПАСНОСТЬ -«волевое действия - неопределенность, риск, возможная опасность»: русск.: риск — благородное дело; не рискуешь — не добудешь; волков бояться — в лес не ходить; англ.: nothing venture, nothing have; he that hesitates is lost; башк.: ир62 7ыйыулы7 булЗа, эшт2 7ыйынлы7 булмай; 7ыйыулы7 - ярты ыры9.

-«волевое действие требует смелости и бесстрашия: русск.: храбрым счастье помогает; смелость города берет; за смелым бежит удача; кто смел, тот на коня сел; кто смел, тот вперед поспел; смелый там найдет, где робкий потеряет; англ.: fortune favours the brave; none, but the brave deserve the fair; faint heart never won fair lady; башк: башта ташлан4ан юлбары9 ары9ланды е82.

-«волевое действие - осмысленные, продуманное, проявление осторожности»: русск.: не зная броду, не суйся в воду; осторожность — мать мудрости; англ.: look before you leap; discretion is the better part of valour; no safe wading in an unknown water; башк.: инер алдынан сы4ыры8дыуйла; кисе1ен белм2328 Зыу4а т0шм2.

-«риск должен быть разумным и оправданным»: русск.: не ставьте все на одну карту; худа та мышь, которая одну лазейку знает; не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току; англ.: do not put all your eggs in one basket; a bird in the hand is worth two in the bush; better an egg today, than a hen tomorrow; башк.: ирт2г2ге тауы7тан б0г0нг0 йо-морт7а арты7.

ВОЛЯ - БОРЬБА, ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ

Трудности концептуализируются в сознании как вместилище, куда попадает объект: русск.: против воды тяжело плыть; огонь и воду прошел; англ.: to go through fire and water (пройти через огонь и воду); to stand foursquare to all the winds (не уступать, держаться твердо); башк. : уттан алды, Зыу4а Залды.

-«воля - это преодоление препятствий, помех, затруднений при осуществлении действия»: русск.: без труда, не вытащишь и рыбку из пруда; англ.: there is many a slip between the cup and the lip; no pains, no gains; no cross, no crown; the dogs that trots about finds a bone; башк.: 7абы6маЗа8, шырпы ла янмай.

-«воля - упорство, настойчевое стремление к осуществлению действия»: русск.: русск.: захочет лошадка овса, так везет и на гору; если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе; если вода не идет за тобою, иди ты за водою; англ.: if

the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain; the dogs that trots about finds a bone; башк.: 7ыйынлы7ты енг2н р2х2т к1рг2н, е8алма4ан г1рг2 инг2н; 7ыйынлы4ын к1рм2й,

7айма4ын ашап булмай. 7абы6маЗа8, шырпы ла ян-май.

-«воля - проявление терпения, которое вознаграждается результатом»: русск.: терпение и труд все перетрут; на всякое хотенье есть терпение; кто ждет, тот дождется; англ.: everything comes to him who knows how to wait; with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin; башк.: сабыр итк2н моратына етк2н; у8ыш башы - т16емд2;

-«преодоление препятствий вознаграждается» русск.: кто работает тот и ест; англ.: let him that earns the bread eat it; башк.: э6л2г2н моратына етер, ял7ау6ы8 41мере буш7а 1тер; кем эшл2й, шул ашай; 7ыйынлы7ты енг2н р2х2т к1рг2н,

е8алма4ан г1рг2 инг2н; 7ыйынлы4ын к1рм2й,

7айма4ын ашап булмай.

ВОЛЯ - ВОЗДЕЙСТВИЕ

Воля - это воздействие, влияние, стремление руководить, подчинять.

-«не всегда можно добиваться силой»: англ.: you can take a horse to the water, but you cannot make him drink;

«богатство - сила»: русск.: кто платит, тот и распоряжается; богатый силен, что медведь; англ.: he who pays the piper calls the tune;

ВОЛЯ - КОНТРОЛЬ

Сила воли - это вещество, которое имеет количественную характеристику, варьирует от ее нехватки (отсутствие нужного количества) до ее избытка (превышает норму). Рассматриваемая сфера «воля - контроль» обнаруживает следующие метафорические подмодели:

-«не поддающаяся контролю, стихийная воля»: русск.: с огнем не шути, а воде не верь; англ.: fire and water are good servants, but bad masters;

-«контроль с целью ограничения собственной воли»: русск.: дай сердцу волю, захочет и боле; глазами гляди, а рукам воли не давай;

-«контроль с целью ограничения чужой воли»: русск.: дал муж жене волю, не быть добру;

Таким образом, метафоричное мышление упрощает и облегчает человеческое восприятие действительности. Концептуальные метафоры обладают огромной объяснительной силой, придают знаниям структуру и устойчивость. Концептуальная метафора отражает типизированные ситуации, объясняет сложные явления через их ассоциации с более простым, доступным человеческому пониманию опытом.

В проанализированных нами пословицах, опираясь на метафору конкретного уровня, мы выдели дополнительные концептуальные признаки, рассмотрели метафорические модели абстрактного уровня, которые можно описать следующим образом: волевому действию безудержно придаются (взять быка за рога, пускаться, to take by horns, ба-шынан тотоу). Волевое действие - это то, что делается с огромной силой (break, 7ом теу, а7тарыу). Кроме того, волевое действие требует многократного и неотступного повторения (камень долбит), внутреннего напряжения (тащить, хлопотать, вытаскивать, потеть), приспособленности, умения надеяться (выносить, терпеть, ждать, endure, wait, diligence). Волевое действие совершается человеком в интересах чего-либо, то, что приносит ему пользу, дает ему состояние глубокой удовлетворенности и радости (счастье, удача, успех, sweet, success, рэхэт, татлы, икмэк). Цель достигается (дойти, get to, етеY, эш осона сыгыу, ирешеY, уцыу), это то, что преобретается (достается, добывается, have), цель преследуется и выискивается (гоняться, find, run after, табыу), захватывается (поймать, брать, catch, тотоу). В русском языке счастье, успех ассоциируется с долей, судьбой, смирением, В английском счастье и успех ассоциируется с выгодой (gains), это то, что дает тебе, власть, общественное признание, одобрение (CTown, success). В башкирском языке воля преимущественно сравнивается с путем, дорогой.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнити-визма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34.

2. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.

3. Никитин М. В. О семантике метафоры. // Вопросы языкознания. 1979. №1. С. 91-103.

4. Баранов А. Н. Предисловие редактора // Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем. М., 2008. С. 7-21.

5. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 65-77.

6. Лакофф Дж., М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 406.

7. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

8. Самигуллина А. С. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 316 с.

9. Нуриахметов Г. А., Хизбуллина Д. И. Башкирские, русские и английские пословицы и поговорки. Уфа: Китап, 2002. 96 с.

10. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 2000. 544 с.

Поступила в редакцию 18.0б.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.