Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЭВФЕМИЗМОВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СМЕРТЬ» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЭВФЕМИЗМОВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СМЕРТЬ» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эвфемизм / табу / смерть / классификация эвфемизмов / лингвокультурология / китайский язык / русский язык / euphemism / taboo / death / classification of euphemisms / linguoculturology / Chinese / Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Линь

В данной статье проводится семантическая классификация эвфемизмов, обозначающих смерть, в китайском и русском языках. Проанализированы связи между табу и эвфемизмом. Обобщены существующие способы классификации эвфемизмов. В результате выделены и обоснованы систематизации эвфемизмов, связанных с понятием «смерть», на основе заменяемых табу, лексико-семантических признаков, а также сфер применения с учетом российских и китайских национально-культурных особенностей, анализируются имеющиеся подходы к семантической классификации эвфемизмов, связанные со смертью, в китайском и русском языках, выделяются ключевые способы семантических классификаций, в частности, по причинам смерти, по возрасту умерших, по их статусу, по стилям эвфемизмов, по коннотации и др., приведется сопоставление сходств и различий в особенностях эвфемизмов в соответствии с данным способам классификации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC CLASSIFICATION OF LEXICAL-SEMANTIC GROUP “DEATH” IN CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

The article provides a semantic classification of euphemisms denoting death in Chinese and Russian. The relationship between taboo and euphemism is analyzed. The existing ways of classification of euphemisms are generalized. As a result, the classifications of euphemisms related to the concept of death based on the replaced taboos, lexico-semantic features, as well as spheres of application with regard to Russian and Chinese national and cultural peculiarities are highlighted and substantiated. The article analyzes the available approaches to the semantic classification of euphemisms related to death in Chinese and Russian, identifies the key ways of semantic classifications, in particular, by cause of death, by age of the deceased, by their status, by styles of euphemisms, by connotation, etc., and compares similarities and differences in the features of euphemisms according to these ways of classification.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЭВФЕМИЗМОВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СМЕРТЬ» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

например, угодник; а также локализаторы, прозвища, фамилии). Как правило, в поэтических текстах сохраняется данная модель: «Цветной образок Иоанна Крестителя, / В бою чтоб от смерти хранил и от раны...» (И.Л. Деген. Костел ощетинился готикой грозной...).

В номинации один из элементов (или несколько) может утрачиваться, а оставшиеся элементы сохраняться: «.я не возьму ни лоскута зеленого / Ни образка с Пантелеймон-целителем!..» (В. Б. Кривулин. Четырехъярусная тусклая свинцовая...); «Заступник Никола-Угодник / Услышит казачьи слова.» (Н.Н. Ту-роверов. Как в страшное время Батыя...) или трансформироваться, например, в притяжательное прилагательное, образованное от имени святого: «Вложи мне в руку Николин образок, / Унеси меня на морской песок.» (А.А. Тарковский. Вложи мне в руку Николин образок...).

Данная группа иконимов в поэтических текстах пересекается с группой агиоантропонимов, поскольку иконы очень часто называются без апеллятива (икона, образ, лик), то совершенно непонятно, обращается ли лирический герой к святому или к иконе с его ликом: Да укрепят тебя в трудах твоих / Пречистая

Библиографический список

и Серафим Саровский...» (С.М. Соловьев. О, княжеского рода цвет прекрасный...).

Таким образом, иконимы являются достаточно частотными в поэтических текстах: они могут употребляться в поэзии в своём исходном виде как в религиозном дискурсе, а могут трансформироваться и редуцироваться до имени (без указания апеллятива и дифференциатора).

Подобные исследования религиозных онимов позволяют увидеть индивидуально-авторское представление и соотнести его с поэтическим универсумом: выявить особенности художественного мира поэта и соотнести с поэтическими представлениями других авторов, выделив, что является индивидуальным, а что характеризует стилевое течение, направление, эпоху.

Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшего описания общих, частных и эксклюзивных функций религиозных онимов в поэзии разных авторов, разных эпох, стилевых и эстетических направлений, выявление потенциальных возможностей выражать особенности той или иной модели воплощения религиозной картины мира в поэзии.

1. Лосский В.Н., Успенский Л.А. Смысл икон. Москва: ПСТГУ: Эксмо, 2014.

2. Гладкова О.В. Житие Евстафия Плакиды и сказание о Феодоровской иконе: вопросы текстологии, поэтики и идеологии. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2008; № 3 (33): 100-105.

3. Бугаева И.В. Способы номинации икон. Альманах современной науки и образования. 2008; № 2-2: 29-32.

4. Любина В.И. Слово в иконе. Альманах современной науки и образования. 2009; № 7-2: 95-96.

5. Лепахин В.В. Икона в русской литературе XIX века. Христианство и русская литература. 2002; № 4: 110-148.

References

1. Losskij V.N., Uspenskij L.A. Smyslikon. Moskva: PSTGU: 'Eksmo, 2014.

2. Gladkova O.V. Zhitie Evstafiya Plakidy i skazanie o Feodorovskoj ikone: voprosy tekstologii, po'etiki i ideologii. Drevnyaya Rus'. Voprosy medievistiki. 2008; № 3 (33): 100-105.

3. Bugaeva I.V. Sposoby nominacii ikon. Al'manah sovremennoj nauki iobrazovaniya. 2008; № 2-2: 29-32.

4. Lyubina V.I. Slovo v ikone. Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. 2009; № 7-2: 95-96.

5. Lepahin V.V. Ikona v russkoj literature XIX veka. Hristianstvo i russkaya literatura. 2002; № 4: 110-148.

Статья поступила в редакцию 28.03.24

УДК 8Г373.49+811.161.1+811581

Yang Lin, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: yanglin9420@yandex.ru

SEMANTIC CLASSIFICATION OF LEXICAL-SEMANTIC GROUP "DEATH" IN CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES. The article provides a semantic classification of euphemisms denoting death in Chinese and Russian. The relationship between taboo and euphemism is analyzed. The existing ways of classification of euphemisms are generalized. As a result, the classifications of euphemisms related to the concept of death based on the replaced taboos, lexico-semantic features, as well as spheres of application with regard to Russian and Chinese national and cultural peculiarities are highlighted and substantiated. The article analyzes the available approaches to the semantic classification of euphemisms related to death in Chinese and Russian, identifies the key ways of semantic classifications, in particular, by cause of death, by age of the deceased, by their status, by styles of euphemisms, by connotation, etc., and compares similarities and differences in the features of euphemisms according to these ways of classification.

Key words: euphemism, taboo, death, classification of euphemisms, linguoculturology, Chinese, Russian

Ян Линь, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: yanglin9420@yandex.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЭВФЕМИЗМОВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СМЕРТЬ» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье проводится семантическая классификация эвфемизмов, обозначающих смерть, в китайском и русском языках. Проанализированы связи между табу и эвфемизмом. Обобщены существующие способы классификации эвфемизмов. В результате выделены и обоснованы систематизации эвфемизмов, связанных с понятием «смерть», на основе заменяемых табу, лексико-семантических признаков, а также сфер применения с учетом российских и китайских национально-культурных особенностей, анализируются имеющиеся подходы к семантической классификации эвфемизмов, связанные со смертью, в китайском и русском языках, выделяются ключевые способы семантических классификаций, в частности, по причинам смерти, по возрасту умерших, по их статусу, по стилям эвфемизмов, по коннотации и др., приведется сопоставление сходств и различий в особенностях эвфемизмов в соответствии с данным способам классификации.

Ключевые слова: эвфемизм, табу, смерть, классификация эвфемизмов, лингвокультурология, китайский язык, русский язык

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахманова определяет эвфемизм как «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляющиеся для замены синонимичных им слов и выражений, считающихся неприличными, грубыми или нетактичными» [1, с. 521]. Актуальность обусловлена значительным количеством эвфемизмов, связанных со смертью, в русском и китайском языках. Из-за сходства и различия культурно-исторического фона Китая и России существуют близость и разница во взглядах китайцев и русских людей на смерть. Цель исследования заключается в проведении сопоставленного анализа семантических классификаций эвфемизмов, связанных с понятием «смерть». Для достижения цели в данной работе предпринята попытка решать следующую задачу: подразделить эвфемизмы, связанные со смертью, по дополнительным семантическим признакам: денотат эвфемизмов, стиль, коннотация и т. д.

Классификации эвфемизмов по семантическому признаку проводились в трудах таких китайских и российских лингвистов, как Б.А. Ларин, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкин, А.Р. Дегтярева, Чжан Гунгуй, Шао Цзюньхан. Научная новизна данной статьи заключается в проведении сопоставительной клас-

сификации эвфемизмов русского и китайского языка на основе семантических признаков.

Материалом исследования послужили «Словарь эвфемизмов русского языка» под редакцией Е.П. Сеничкиной и «Словарь эвфемизмов китайского языка» Чжан Гунгуя. Методами исследования являются описательный, сравнительно-исторический, дедуктивный и сопоставительный. Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении ряда теорий, касающихся эвфемизмов, способы классификации эвфемизмов, методов сопоставительного исследования. Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что результаты практической части могут быть использованы теми, кто исследует эвфемизмы русского и китайского языков в сравнительно-лингвистическом и лингвокультурогическом аспектах.

Основы классификации эвфемизмов в российской и китайской лингвистике

Б.А. Ларин на основе сфер употребления выделял следующие типы эвфемизмов: общеупотребительные, классовые и профессиональные, семейно-бы-

товые [2, с. 101-114]. По мнению A.M. Кацева и Л.П. Крысина, помимо сфер употребления эвфемизмы можно классифицировать по лексико-семантическим признакам на личные и социальные [3, с. 75-111; 4, с. 28-49]. В.П. Москвин классифицирует эвфемизмы по степени зашифровки, функциям, лексико-семантиче-ским признакам и мотивациям: бытовые эвфемизмы, эротические эвфемизмы, этикетные эвфемизмы, маскирующие эвфемизмы, непрестижные профессии, шутливые эвфемизмы [5, с. 100-155]. По мнению Москвина, эвфемизм ещё разделяются на простые и комбинированные эвфемизмы [6, с. 40]. Е.П. Сеничкина классифицирует эвфемизмы по лексико-семантическим признакам: сверхъестественные сила, смерть и болезнь, физические и психические человеческие недостатки, тендерные отношения, преступление, товарно-денежные отношения, бедности, непрестижных профессий, политические действия [7, с. 61].

В словаре эвфемизмов китайского языка, составленном Чжаном Гунгуем, эвфемизмы, обозначающие смерть, по семантическим признакам разделены на следующие группы: смерть, похороны, умершие, погребение, загробный мир [8, с. 35-62]. По степени стандартизации эвфемизмы делятся на стандартные и нестандартные; по объектам эвфемизмов — на смерть и похороны, болезнь и инвалидность, сексуальность и рождение, части тела, преступление и наказание, профессия и обстоятельства, война и бедствие, политика и экономика, недостатки и ошибки, религия и суеверия и проч.; по средствам композиции эвфемизмы делятся на фонологические, семантические; по прагматическим функциям эвфемизмы делятся на эгоистические, альтруистические и обобщенные [9, с. 78].

Таким образом, эвфемизмы можно классифицировать на основе лекси-ко-семантических признаков, на основе области употребления, на основе заменяемых табуированных слов.

Семантические классификации эвфемизмов лексико-семантической группы смерти

Эвфемизмы лексико-семантической группы смерть могут быть классифицированы по лексико-семантическим признакам и соответствующим табуирован-ным словам с учётом их области применения и семантического поля.

По возрасту умершего

В силу глубоко укоренившихся священных идей «ритуала», «порядка старшинства» (кит. в китайском языке значительное количество эвфемизмов для прямого наименования смерти людей разных возрастов. Хотя русские также пропагандируют добродетели уважения к пожилым людям и любви к молодым, таких слов в русском языке сравнительно меньше по сравнению с китайским.

Эвфемизмы, обозначающие смерть в молодом возрасте:

S yao (букв.: «умирать в молодом возрасте») и производные от него синонимы: SS yaoyang (букв.: «умирать в молодом возрасте несчастливо»), f-S zaoyao (букв.: «рано умирать»), SiS yaoyi (букв.: «умирать рано от болезни»), S Ш yaoji (букв.: «умирать рано от болезни»), Sffiyaoshi (букв.: «рано скончаться»), S5!yaocu (букв.: «рано умирать»), SM yaojue (букв.: «умереть молодым»), S® (букв.: «рано расстаться с жизнью») и проч.

Например: МЛТШ^, M^ffi^/Amo shou yu shang zT, er pengzu wei yao (букв. «Самый долгоживущий человек — это младенец, который умирает еще до рождения, а Пэн Цзу, проживший тысячи лет, недолговечен.) (Чужан Цзы «Единство всего существо»).

Ш shang (умирать в раннем возрасте) и соответствующие shangshe (букв.: «в раннем возрасте переломиться»), ША shangyao (букв.: «умирать в раннем возрасте») и т. д.

Например: +Е1+-МШ, +-!А£АТШ,

Л^ЙТААЖ^Ш. Смерть в возрасте 16-19 лет - старший траур, в возрасте 12-15 лет - средний траур, в возрасте 8-11 лет - младший траур, в возрасте до 8 лет - траур без одежд (И-Ли «Траурное одеяние»).

Ш shang и S yao являются синонимами, но Ш shang произносится как грусть (кит. ffishang) в китайском, что усиливает степень горя от смерти, а иероглиф Syao ассоциируется с детской смертью.

Эвфемизмы, заменяющие смерть от старости:

ЛЙЖЙ shouzhong zhengqTn (букв.: «долголетие закончилось во сне»), Л ЙЙЙ shouzhong neiqTn (букв.: «пожилая женщина умирает от старости»),

ke ran chang shi (букв.: «скоропостижно скончаться»), Ш® xT sang (букв.: «радостные проводы» - о похоронах долгожителя), ШШИ xiang fu qule (букв.: «уйти за счастьем») и т. д.

В русском языке имеется подобный эвфемизм, означающий смерть в старости, угаснуть (от старости). Тогда как эвфемизмы «недолговечный», «эфемерность жизни», «безвременно уйти», «безвременно скончаться» обозначают «умереть в молодости».

По статусу умершего

Под влиянием этической нормы конфуцианства «три устоя и пять посто-янств» (кит. Е^А^- абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой) в китайском языке существуют строгие требования к использованию слов людьми разного статуса. Следовательно, эвфемизмы, обозначающие смерть разных людей, могут быть классифицированы по статусу умершего. В Древнем Китае существовала строгая феодальная иерархическая система, при которой многие слова использовались только в определенных социальных классах, в результате чего образовалось множество специальных слов в китайском языке. В русском языке такое явление относительно редко. Это свя-

зано с тем, что Россия долго находится под влиянием христианской идеи о том, что «все люди перед Богом равны», познакомилась с идеями Просвещения и создала демократическую политическую систему раньше, чем Китай.

В книге ритуалов «Ли цзи» (кит. (Шй'йй) ) смерть императора называется 1 beng («небесное крушение»), смерть местных князей - Ш hong («крушение зданий»), смерть сановников - $ zu («кончиться»), смерть учащихся - bulu (букв.: «без жалованья»), смерть простых граждан - Ш sT («умереть») (кит. «Si

01, Шв1,ААв%±в№1Авй»).

Смерть императора 1 beng имеет семантически связанные эвфемизмы: ill shanling beng (букв.: горы и холмы обрушились), ЗШ jia beng (букв.: «власти обрушились»), 13 beng jia (букв.: «обрушились власти»), 1Ш beng shi («небо обрушилось»), И beng cu (букв.: «небо обрушилось и почило»), 1® beng sang (букв.: «небо обрушилось и потерялось»), ША bing tian и bing kong (букв.: «отправиться на небеса в качестве гостя»), синонимы: dengjia («достигать совершенства»), dengxia («подняться наверх до предела»), shengxia («подняться наверх до предела»), A^shangbTng («подняться в качестве гостя»), AMshangxian («подняться в качестве Небожителя»), shengtui («отречься и подняться на небеса») , ft^shengyu («власти поднялись на небеса»), Ail dahui («огромный запрет, огромное мучение») и синонимы: Aft daxing («великое событие»), Affi dayou («огромная тоска»), gongcheyanjia (букв.: «карета императора выехала с опозданием, т.е. слишком поздно запряжены дворцовые колесницы»), синонимы: wanjia и S3 yanjia («поздно выехали дворцовые колесницы»), yan gu! («поздно вернулись дворцовые колесницы»), qichao («бросить правительство») и синонимы: qunchen («бросить чиновников»), qi tianxia («бросить государство»), ТЙЛ^ qianqTuwansui («десять миллионов лет» - пожелание императору дожить до ста миллионов лет) и синоним ТЙЛЙ qianqTuwangu («десять миллионов осеней - тысяча лет, десять тысячелетий), S^fj yigongjian («оставить после себя луки и стрелки») и синоним: S^yigong («оставить после себя луки»), zhudTn («треножник» -крылатое выражение: когда император Хуан-ди достиг преклонного возраста, он приказал добыть медь на горе Шоуян и отлить треножник. После того как он был отлит, с неба спустился огромный дракон, чтобы забрать императора и улететь в Царство Небесное).

Смерть местных князей, жены императора, принцев: Ш hong («почить») и синонимы ШЖ hongluo («почить и упасть»), Ш® hongyan («дышать на ладан и почить»), US hongmo («почить и не существовать»), Шн hongbe, т. е. youhongcu («выглядеть нездоровым и почить»), ШШ hongshi («почить и скончаться» - равноправные типы словообразования), ШШ hongxie («почить и умирать» -равноправные типы словообразования), Ш!! bengcu («почить и почить» - равноправные типы словообразования).

Смерть сановников: juan guanshe («бросить дом»), («бросить гостей и уйти»), ^ilft («бросить государственное жалованье»).

В китайском языке существуют следующие эвфемистические выражения, знаменующие смерть святых праведников и монахов: niepan (нирвана), 0Й yuanji (букв.: погрузиться в паринирвану), ASruji и AArumie (букв. «погружаться в нирвану»), .BfiguTji (букв. вернуться в нирвану), АЙ miedu (букв.: уничтожение физических тел и переход на другой берег), ЙЙ guTzhen (букв.: возвращаться к своей первоначальной природе), Щс wuhua (букв.: «материализоваться» со значением «умереть»), ®t zuohua и zuotuo (букв.: «почить в позе созерцания»), shang xTtian (букв.: «подняться в западные небеса» о буддийском рае»), BffiguTxT (букв.: вернуться в западные небеса). Солнце всходит на востоке, а уходит за горизонт на западе.

Смерть родителей: shTgu (букв.: «потерять опору - смерть отца»), £ ft shTshi (букв.: «потерять опору - смерть матери»). В русском языке имеются подобные эвфемизмы, например: потерять мать, потерять отца, потерять обоих родителей, стать круглым сиротой.

Смерть мужа: ®А shTsang (букв.: «потеряла (мужа)»), в русском языке: стать вдовой, потерять мужа.

Смерть жены: shTIi (потерял Я li, т .е. супруга), duanxian («порванная струна»), йй gupen («ударить плошку»), gupenzhTqi («страдание удара плошки»), в русском языке: потерять жену, стать вдовцом.

Смерть великих писателей: ЙТ^Й dixiaxTuwen («писать статью под землей»), ЖШЙ5 yuloufuzhao («послан в нефритовый дворец» - нефритовый дворец построен небесным нефритовым императором для того, чтобы ученые могли писать свои труды), ЖШШй yulouxTuji («написать книгу в нефритовом дворце»).

В русском языке имеются эвфемистические выражения, употребляющиеся для обозначения смерть выдающихся писателей:

Пушкин уходит в историческое прошлое.

10 февраля 1837 года перестало биться сердце великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина.

3 августа 2008 года ушел в бессмертие великий русский писатель, поэт, публицист, политический и общественный деятель Александр Исаевич Солженицын.

Смерть красивых женщин: xiangxiaoyuyun («аромат исчез, и яшма

потускнела»), yusuizhuchen («яшма разбилась, погрузилась на дно жем-

чужина»), hongxiaoyuduan («красный цветок и аромат исчезли»), ШШ

ffl# zangyumaixiang («погребать драгоценности, зарывать ароматы»), (и&Ж^ qiannQlihUn («влюблённая Цянь-нюй, душа которой покинула тело»).

В русском языке образовалось множество эвфемизмов для обозначения смерти великих личностей, например:

Уходя от нас, товарищ Ленин завещал нам хранить и укреплять диктатуру пролетариата.

Уходя от нас, товарищ Сталин оставил нам величественные планы реконструкции Москвы.

Покидая нас, товарищ Сталин сожалел, что их в живых оставил.

Ушел из жизни наш Товарищ, отец народов, друг детей, победы мировой военачальник!

14 марта 1883 г. Маркс тихо заснул навеки в своем кресле.

Имя Дмитрия Донского навсегда осталось в памяти народной.

Эвфемизмы, обозначающие смерть простых людей: уйти из жизни /в землю, расстаться с жизнью / со светом/ с душой, не стало кого-л. и нет в живых с нами кого-л., кого-л. нет в живых с нами.

По причине смерти

Умирать за правильное и важное дело: вй xTshëng («жертвовать жизнью» - жертва в Древнем Китае), уйтап («сталкиваться с бедой» вместо «погибнуть в катастрофе»), ИМ juanqQ («отдать жизнь»), ШШ xiаnshën («посвящать физическое тело»), shëshën («жертвовать телом»), shëshënqйyi («жертвовать жизнью ради правды»), j¡uy¡ («примкнуть к справедливости»), Ж х^М (вместо «умирать на посту»).

В русском языке существуют такие подобные выражения, как пожертвовать собой, пожертвовать жизнью, пасть жертвой, отдать жизнь за кого-то/что-то, принести себя в жертву, принести себя на алтарь, посвятить себя чему.

Умирать за Родину: в китайском языке имеются выражения хипдио («умирать за Родину»), Ш.ШЙ1 yíshënxйngu6 («отдать жизнь за Родину»), в русском языке есть подобные обороты: посвятить жизнь на благо Родины, посвятить жизнь благу Родины, отдать жизнь за Родину.

Погибнуть на войне. В китайском языке: zhаnsíshachang («пасть

на поле боя»), magëgu6shT («тело было погребено в шкуре коня»).

В русском языке: пасть на поле брани, погибнуть в бою, сложить свою голову на поле сражения и т. д.

Самоубийство. В китайском языке: I® z¡j¡n («кончать свою жизнь»), !К z¡qiang (К qiang эвфемизм заменяет «убить»), !К z¡qiang («убить себя»), !й z¡cai («покончить с собой»), !Й z¡fën («сжечь себя»), z¡guаdбngnanzhT

(букв.: «вешаться на ветке в юго-востоке» - фразеологизм берет начало от стихотворения «Павлины летят на юго-восток», где главный персонаж вешался на ветке в юго-восточном углу двора своего дома; в русском языке: сводить счеты с жизнью, накладывать на себя руки, покончить с жизнью (с собой), порешить с собой, совершить суицид и т. д.

Неестественная смерть: Ш! Ипап («столкнуться с бедствием», кбпдпап («авиакатастрофа»), bаozй («неожиданно кончить»), chëhu6 («автомобильная авария»), («тонуть»), ВШ&Ш

zаngshënyйfй («утонуть в животе рыбы»), ЙШ^'Й zаngshënhu6hai («захоронить в море огня»); в русском языке: ко дну пойти, накормить рыб (утонуть), дорожно-транспортное происшествие (аббревиатура ДТП, транспортная авария, например: потерять кого в ДТП, ДТП унесло кого-л.).

Убить, убийство. В русском языке - убить/взять жизнь (душу) у кого-л., вынимать (вынуть) душу (дух) у кого-л., дух вон, кончать (кончить), лишать (лишить) жизни, нейтрализовать, низринуть в прах, обезвредить, обагрять (обагрить) руки в крови (кровью), обижать (обидеть), обрывать цепь жизни, отнимать жизнь у кого-л., отправить кого-л. на тот свет, отправить кого-л. к праотцам, очистить, пар вон, повалить, подваливать, покончить с кем-л., покосить, покрошить, положить (вс. лишить жизни), пошабашить, предавать смерти, прищелкивать, проливать чью-л. кровь, пустить в расход, расчистить от кого-л., решить жизни, сделать конец кому-л., со света свести (согнать, сжить), тарарахать (вм. выстрелом убивать), убрать, угомонить, уложить, успокоить, устранить (физически), цокнуть, шлепнуть; в китайском языке: bбdu6 shëngm¡ng («лишить жизни у ко-

го-л.»), s6ngqйjiаn уап\«апд («отправить кого-л. в западный мир, где жи-

вет Будда»), s6ngqйjiаn уап\«апд («отправить кого-л. на свидание с

Янь-ваном, владыкой ада») и т. д.

По языковым стилям

Книжный стиль

В китайском эти эвфемизмы происходят от древнекитайского языка (Вэ-ньянь): ЖЩ sh¡sh¡ (букв.: «покинуть сей мир»), ^апдтнап (букв.: «долго уснуть»), gйqй (букв.: «приказать долго жить»), $1 хйпдиб (букв.: «отдать свою жизнь за Родину»), xíngjiangj¡umй (букв.: «стоять одной ногой в могиле»), xiangxiaoyйyйn (букв.: «аромат исчез, и яшма потускнела»), hëranchangsh¡ (букв.: «скоропостижно скончаться»),

tíngzhísTxiang (букв.: «перестать размышлять»), y6ngyuanshu¡zhao

(букв.: «навечно уснуть»), y6ngyuanlíkaiw6men (букв.: «навеч-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

но уйти от нас»), g6ngxiаnle b¡shëngxíngxuë (букв.: «внести

вклад всей жизни»), zhаnsíshachang («пасть на поле боя»),

magëgu6shT («тело было погребено в шкуре коня»), Ш.ШЙ1 yíshënxйngu6 («отдать жизнь за Родину») и т. д.

В русском языке: отойти в вечность, уйти в мир иной, уйти к богу, уйти к лучшей жизни, уйти на веки, давно почить непробудным сном, пожертвовать собой/ жизнью, принести себя в жертву, пасть жертвой, принести себя на алтарь,

посвятить себя чему-л., сложить свою голову на поле сражения, быть убитым в бою, отдать свою жизнь во имя благого дела и проч.

Разговорный стиль

Эвфемизмы в разговорном стиле имеют отрицательную окраску: в китайском языке wanwan («закончить игру»), йЖ wandаn (капут), huílaojia («вернуться к праотцам»), ¡Щ dëngtuí («откинуть копыта»), shëntuí («вытянуть ноги»), ШШ7 qiаobiаnzi («коса задирается кверху»), jiаnyanwang («увидеться с владыкой загробного мира Янь-ваном»), xiаbëizi jiаn

(«увидимся в следующей жизни»), А±7гМй (букв.: «войти в землю»), ВЩК yаnq¡ (букв.: «испустить дух»), ЦП Ыуап (букв.: «закрывать глаза»), xйnduanjiаn (букв.: «покончить жизнь самоубийством»), qiаobiаnzi (букв.: «поднять косу», в династии Цинь мужчины носили косы, и палачу нужно было поднять косу перед тем, как отрубить голову), ВЯ diаojíng (букв.: «весить шею - повеситься»), sashбu (букв.: «опустить руки»), yím¡ngwQhQ (букв.: «жизнь уху, уху» - междометие значит «очень грустно», т. е. умереть), jiаnmakësi (увидеться с Марксом) и т. д.

В русском языке подобные выражения включают следующие фразеологизмы: протянуть ноги, капут пришел кому, отдать концы, дух вону кого, лишиться жизни, издохнуть, сыграть в ящик, капут кому-л., каюк кому-л. пришёл, кому-л. кранты, амба кому-л., сдохнуть и т. д.

По коннотации

Большинство эвфемизмов разговорного стиля обладают отрицательной коннотацией, а все эвфемизмы со значением жертвы во имя благого дела - положительной.

Нейтральная коннотация

В китайском языке: z6ule («ушёл»), xiëxiа

shëngm¡ngde xTuzhífй («вписать знак паузы в жизнь»), ±НЖ shаng xTtian, ЙШ guTxT («уйти в западные небеса, т. е. буддийский рай»), ВЩК yаnq¡ («испустить дух»), duаnq¡ («перестать дышать»), shash6urënhuan («опустить

руки в мире»), z¡j¡n («кончать свою жизнь»), !К z¡qiang (К qiang эвфемизм заменяет слово «убить», !К z¡qiang означает «убить себя») и т. д.

В русском языке: расстаться с жизнью, сложить кости, упокоиться, скончаться, нет в живых, ушёл, ушёл в иной мир, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам.

Религиозные и мифические эвфемизмы, заменяющие «смерть, умереть»

Смерть - одна из важнейших тем языковых табу, тесно связанная с религией и мифологией. Испокон веков люди боятся этого непонятного природного явления, которое ассоциируется с религией. Эвфемизмы часто обладают разным религиозным подтекстом. В разных религиях люди по-разному смотрят на отношения между Богом и человеком. Русский («люди не равны Богу») и китайский («человек и Бог едины») взгляды отражаются в эвфемизмах для обозначения смерти, которые также подчеркивают различные религиозные и культурные цвета. В христианстве запрещено напрямую называть Бога, дьявола, поэтому используется, например, такие выражения, как «Всемогущий» вместо прямого наименования Бог, «злой дух» - дьявол.

В китайском языке существуют даосские эвфемизмы со значением «смерть» и «умереть»: Й® guTdаo употребляется в значении «вернуться в Дао» (истинный сущий Путь), т. е. вернуться к своему первоисточнику, ^ shëngtian (букв.: «взлететь на небо»), fëishëng («взлететь») - достичь просветления. Шип (Сянь) - бессмертный или небожитель, представляет собой человека или подобное существо, обладающее духовным и физическим бессмертием, просветлением. От Сяня образованы эвфемизмы со значением смерть, такие как ЬШ Гшаоап (букв.: «превратиться в Сяня»), chëngxian (букв.: «становиться Сянем»), dëngxian (букв.: «подняться в царство Сяня»), (И xiany6u (букв. «отправиться в путешествие к Сяню»), (Ж xiansh¡ (букв.: «уйти в мир Сяня»), ( £ xianqй (букв.: «отправиться к Сяню»), ША МГша («линька цикады», что подразумевает «смерть и перерождение»), ШЬ уйГша (букв.: «опериться, что символизирует смерть и перерождение»), £Н;Ш qй уаосМ (букв.: «уйти в озеро Яо, местожительство богини Сиванму на небе»), qй pënglai (букв.: «уйти на остров Пэнлай, по преданию сказочный остров бессмертных в заливе Бохай»), qй dаoshan (букв.: «уйти в даосскую священную гору Пэнлай»), £М|й d¡fй (букв.: «уйти в подземное царство»), jiаn yanwang (букв.: «увидеться с владыкой ада»).

Фразеологизм ЙЙЙЖ ттддш Гшапд|иап, или ^ййЖ т^бпд Гшапд|иап (букв.: «вернуться в жёлтый родник»), где жёлтый родник - один из девяти родников, один родник - один этаж в аде, желтый родник - третий этаж в аду, т. е. вернуться в желтый родник означает попасть в ад).

Под влиянием христианства в китайском языке появились такие эвфемизмы для обозначения смерти, как shаng Ш^апд (букв.: «войти в рай»), й Л^Ш j¡ngrй Шпдиб (букв.: «войти в небесное царство»), SSanxT (упокоиться), anxTzhйhuai (букв.: «покоиться в объятиях Бога»), Й^ФЙЗ^ утд shаngd¡ de zhaohuаn (букв.: уйти по зову Бога), bëi zhй jiëz6ule (букв.: «забранный Богом»), jiаn shаngd¡ (букв.: «встретиться с Богом»), уй shаngd¡ zаiy¡qí (букв.: «остаться с Богом»), 1ЙШ± сГюпддш nítй (букв.: «вернуться в землю» - в христианстве Творец создал человека из земного праха и глины), jiаngzаi ут^ап (букв.: «спускаться в темный мир») и т. д.

В христианстве смерть считается упокоением (или успением) с надеждой и верой в прекрасное утро воскресения. Смерть - не абсолютный конец жизни человечества, а переход от одного мира к другому, к вечной жизни. По православию, отличающемуся от многих других религий, хотя жизнь в материальном мире и не вечна, но тело не представляет собой «темницу для души». В результате в русском языке существует большинство религиозных эвфемизмов, связанных со смертью: уйти в мир иной, уйти в лучший мир, уйти в могилу, усопнуть, отойти в вечность, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, почить в Бозе, отдать Богу душу, найти (себе) могилу, испустить дух, испустить последний вздох, аминь кому-л. и чему-л., капут кому-л., каюк кому-л., крышка кому-л., мат кому-л., шабаш кому-л., косая, обрести (вечный) покой/успокоение, успокоиться (в христианских представлениях «упокоение» представляет собой место пребывания души человека после смерти, загробный мир), хладная коса, прикладываться (приложиться) к предкам (христианский устаревший эвфемизм), вместо умереть.

Словосочетания со словом заснуть, уснуть, вечный сон также обозначают наступление смерти: почить вечным сном, заснуть вечным сном, заснуть навеки, заснуть непробудным сном, уснуть навеки и проч. Об этом говорится в Новом Завете Библии: Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его (От Иоанна 11:11). Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь (Иеремия 51:39).

Другие примеры включают следующие выражения: Бог по душу посылает (пошлёт), душа отлетает (отлетит), глядеть в могилу, дверь могилы - колоколец в горле, не жилец на белом свете - вм.: скоро умрёт или приближаться (приблизиться) к смерти, низринуть в прах, со света (со свету) сводить (свести), спроваживать (спроводить) на тот свет, успокоить, вм.: убить [7].

Бог прибрал, отправиться к Богу, отойти в мир иной, отправиться на небо, уйти на тот свет, отойти к праотцам и т. д.

Религиозные эвфемизмы вместо прямого наименования «ад».

Примеры в китайском языке включают 1Щ сГюпдттд и ШЩ убитнпд (букв.: «глубокий, тёмный» - ад), МйШ и ЩЙ тнпдй (букв.: «глубокая тёмная усадьба, закрытая глубоко в землю» - преисподняя), ¿Й хиапуе (букв.: «глубокая тёмная ночь»), АЖ jíuquаn (букв.: «девять родников» - загробный мир; девять - самое большое нечетное число, со значением предела, родник найден под землей, согласно учению даосизма, в аду есть 9 родников; в доцинскую эпоху в даосизме девять родников являлись миром подобным раю), йЖ huаngquаn (букв.: «жёлтый родник» - один из девяти родников в аду).

Соответствующие примеры в русском языке: бездна, пекло, чистилище, тартар, царство теней, елисейские поля, жилище теней, обитель теней, страна теней, оттуда, там, тот свет.

Эвфемизмы, связанные с понятием «смерть»

1. Эвфемизмы вместо прямого наименования «быть при смерти»

В китайском языке: ^тШиеМр (букв.: «в последнее время жизни»), qíru6y6usT (букв.: «дыхание, как шелковая нить» - быть в критическом состоянии), уапуап^хТ (букв.: «находиться на последнем издыхании»)

и т. д.

В русском языке: долго не надышит, душа отлетает, дышать на ладан, еле (чуть) дышать, карачун пришел и т. д.

2. Эвфемизмы вместо прямого наименования «мертвец»

В китайском языке: yйnanzhë (букв.: «встречающийся с бедой» -погибший), línanzhë (букв.: «подающий в беду» - погибший),

wаngshëngzhë (букв.: «отправляющийся в возрождение» - мертвец) и проч.

В русском языке: гости, гостюшко, он/она, покойный/покойница, почивший, усопший/усопшая и проч.

3. Эвфемизмы вместо прямого наименования «кладбище»

Библиографический список

Согласно китайским религиозным представлениям, ад - глубокое и тёмное место: хиапдопд (букв.: «тёмный глубокий дворец» - кладбище императора), xuаnshí (букв.: «тёмная комната в значении 'мавзолей'»).

По учению даосизма, день относится к Ян, положительному началу космо-ногии, а ночь - Инь, отрицательному, включая ад: &п у^ (букв.: «башня вечной ночи в значении могила») и Й® уеМпд (букв.: «башня вечной ночи»).

Другие примеры в китайском языке: ШШ Кпдуиап (букв.: «мемориальный парк», раньше означало императорскую усыпальницу, теперь означает рощу с могилами), (букв.: «жилище души»), zígбng (букв.: «столярный

дворец» - в древнем Китае гроб императора был сделан из древесины столярной).

В русском языке: место успокоения, последнее пристанище, богова делянка, боженивка, божья нивка, борок, буево, буйвище, вогробница, гробовище, жальник, земля родительская, кокуй, мазарки, майдан, место вечного упокоения, могилки, могильник, некрополь, погост, погребалище, покут, покутье, попово гумно, родительская земля, святая земля, сен-женевьева-де-буа, скудельница, спецкладбище, усыпалище, цвынтарь, земля священная и проч.

4. Эвфемизмы вместо прямого наименования «похороны, похоронить»

В китайском: s6ngxíng (букв.: «провожать, прощание»), bаishí (букв.: «белое дело»), ЙШ bаixl (букв.: «белая свадьба»), bаixlshí (букв.: «белая свадьба»). В Китае, особенно в древности, свадебная одежда и все свадебные украшения непременно должны были быть красного цвета, а погребальные - белого цвета. В данном выражении, которое относится к смерти в старости, белый ассоциируется с седым цветом волос), ЙЯВ^ сГшИГ^Ы (справляться с делами после смерти, т. е. совершать траурный обряд).

В русском: предать земле, погребение, проводить в последний путь(фраз.) , отдавать (отдать) последний долг кому-л, покоиться мертвым вечным, непробудным и т. п., спать сном могилы, сном праведника, вместо быть мёртвым, быть похороненным.

5. Эвфемизмы вместо прямого наименования «гроб», «одежда для мертвых»

В китайском: Я® 1ВДи (букв.: «ящик для души» - гроб), КАА

chаngshënmй (букв.: «древесина долголетия» - гроб), chаngshëngbаn

(букв.: «деревянная доска долголетия»), диапдио (Ш диап и $ диао - внутренняя и внешняя часть гроба, в древности данное слово означало большой гроб чиновника, теперь означает обычный гроб), sh6ucаi (букв.: «приготовленная заранее древесина для гроба» - гроб), zíqí (букв.: «столярные инструменты» - в древнем Китае гроб императора), sh6uyT (букв.: «одежда долголетия» - одежда для мертвых), sTfй (букв.: «личная одежда» - одежда для мертвых).

В русском погребальное одеяние: ящик, последняя квартира, деревянный макинтош, усыпальница, деревянный тулуп, домовина и т. д.

Поводя итоги всему сказанному, отметим главное: 1) в обоих языках существует множество эвфемизмов, связанных с понятием «смерть», и эти эвфемизмы могут быть классифицированы по лексико-семантическим признакам и соответствующим табуированным словам с учётом их области применения и семантического поля; 2) политические системы, национальные и религиозные идеи оказывают значительное влияние на восприятие смерти, в результате в китайском языке идентифицировано больше эвфемизмов в зависимости от возраста и статуса умершего, чем в русском языке; 3) в обоих языках существует огромное количество религиозных эвфемизмов, обозначающих «смерть»; 4) в обоих языках допускается классификация эвфемизмов, обозначающие «смерть», на основе причины смерти, эмоциональной окраскк, языковых стилей; 5) в обоих языках допускается деление эвфемизмов, связанных с понятием «смерть», на семантические поля «быть при смерти», «умервший», «кладбище», «гроб и одежда для умершего», «похороны, похоронить» и т. д.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969.

2. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. История русского языка и общее языкознание. Москва: Просвещение, 1977: 101-114.

3. Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания. Диссертация ... кандидата филолологических наук. Ленинград, 1977.

4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. Берлин, 1994; № 1-2: 28-49.

5. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Москва: ЛЕНАНД, 2007.

6. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград, 1999.

7. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: учебное пособие. Москва: Флинта, 2012.

8. ШШШШЯ- ifë: i^ftüinA^. 2007.140®. (Шао Ц. Исследование эвфемизмов: PhD. Шанхайский университет иностранных языков. Шанхай, 2007).

9. ЩЙ. иШШШШЩЛ- 1996. 303 ®. (Чжан Г. Словарь эвфемизмов китайского языка. Пекин, 1996).

References

1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1969.

2. Larin B.A. Ob 'evfemizmah. Istoriya russkogo yazyka iobschee yazykoznanie. Moskva: Prosveschenie, 1977: 101-114.

3. Kacev A.M. 'Evfemizmy v sovremennom anglijskomyazyke: opytsociolingvisticheskogo opisaniya. Dissertaciya ... kandidata filolologicheskih nauk. Leningrad, 1977.

4. Krysin L.P. 'Evfemizmy v sovremennoj russkoj rechi. Rusistika. Berlin, 1994; № 1-2: 28-49.

5. Moskvin V.P. 'Evfemizmy v leksicheskoj sisteme sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: LENAND, 2007.

6. Moskvin V.P. 'Evfemizmy v leksicheskoj sisteme sovremennogo russkogo yazyka. Volgograd, 1999.

7. Senichkina E.P. 'Evfemizmy russkogo yazyka: Speckurs: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta, 2012.

8. SP¥â. ШШШ9%. ±Ж: iSftlinÁf. 2007.140®. (Shao C. Issledovanie 'evfemizmov: PhD. Shanhajskij universitet inostrannyh yazykov. Shanhaj, 2007).

9. ЩЙ. ШШШШЙ- 1996. 303 ®. (Chzhan G. Slovar''evfemizmovkitajskogoyazyka. Pekin, 1996).

Статья поступила в редакцию 05.04.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.