ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
СЕМАНТИЧЕСКАЯ НАПОЛНЯЕМОСТЬ АНТРОПОЦЕНТРИЧНЫХ ЭПИТЕТОВ
и и
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ДЖЕИН ЭИР»)
Берлова Снежана Андреевна
Магистрант, Брянский государственный университет им. И. Г. Петровского, г. Брянск
АННОТАЦИЯ
Целью данной статьи является особая значимость семантической составляющей антропоцентричных эпитетов в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». При помощи лингвистического анализа художественного текста были выделены четыре основные группы антропоцентричных эпитетов в романе. Такие эпитеты усиливают образность произведения, вызывая при этом эмоциональное состояние, выделяют индивидуальные признаки предметов, а также обогащают содержание высказанного, оценивают и оживляют предметы.
ABSTRACT
The purpose of this article is the special significance of semantic Sructure of anthropocentric epithets in the novel «Jane Eyre» by Charlotte Bronte. By the lingui^ic analysis there are four main groups of anthropocentric epithets in the novel. Such epithets improve the imagery of the novel causing feeling, emphasize individual qualities of things as well as enrich the content level, give an assessment and animate the things.
Ключевые слова: эпитет, имя прилагательное, антропоцентричный, семантическая наполняемость.
Keywords: epithet, adjective, anthropocentric, semantic Sructure.
Тропы, как лексические изобразительно-выразительные средства, еще с древних времен привлекают к себе внимание. Тропы, используемые в художественной литературе, преобразуют значение художественного образа и усиливают образность предмета [7, с. 82-83].
В свою очередь, самым распространенным из тропов является эпитет. Эпитет обладает эмоционально-образной окраской и чаще схож с определительным прилагательным.
Эпитет - это стилистический прием, который указывает на признак предмета или явления, а так же придает данному предмету или явлению символическое или переносное значение [3, с. 30-32].
С точки зрения широкого подхода, в роли эпитета может выступать не только имя прилагательное, но и имя существительное, причастие, деепричастие, глагол и наречие [4, с. 84]. А если рассматривать эпитет с точки зрения узкого подхода, то эпитет трактуется только как имя прилагательное [2].
Задача эпитета заключается в том, чтобы индивидуализировать признак предмета, а сам предмет отличить от схожих ему других предметов [5, с. 201].
Речь, лишенная эпитетов, является скудной и образует лишь «нейтральный фон». Эпитеты, используемые в текстах и речи, усиливают информационную составляющую и выполняют различные функции.
Рассмотрим роль антропоцентричных (с чертами, свойственные человеку) эпитетов в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
1. Эпитеты, обогащающие содержание и усиливающие образность предмета.
Такие эпитеты придают дополнительные признаки предмету или явлению и усиливают экспрессивно-эмоциональную окраску. Примера могут послужить. Quiet and orderly
manners (букв.: спокойные и правильные манеры) [8, p. 470] - manières calmes et convenable (букв.: манеры спокойные и приличные) [9, p. 579] - скромные и приличные манеры [6, с. 479]. В данном примере в языке оригинала и русской переводной версии романа используется конструкция «имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное», а во французской версии романа данная конструкция имеет инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное + имя прилагательное». Large mind intelligent and benign-looking forehead (букв.: большой ум разумный и кроткий смотрящий лоб) [8, p. 123] - front bon, élève, doux, intelligent (букв.: лоб хороший, спокойный, умный) [9, p. 147] - широкий, умный и спокойный лоб [6, с. 132].
Конструкция сложного составного эпитета, представляет собой следующую синтаксическую организацию. В языке оригинала задействована такая модель «имя прилагательное + имя существительное + имя прилагательное + союз + имя прилагательное + имя существительное», в переводной французской версии наблюдается конструкция «имя существительное + имя прилагательное + имя существительное + имя прилагательное + имя прилагательное». В русской версии романа данная конструкция выглядит так «имя прилагательное + имя прилагательное + союз + имя прилагательное + имя существительное». Raised, imperious, despotic eyebrow (букв.: выпуклые, властные, деспотичные брови) [8, p. 293] - sourcils arqués impérieux et despotiques (букв.: брови дугообразные властные и деспотические) [9, p. 363] - властные и злые брови [6, c. 300]. В языке оригинала и русской переводной версии романа используется модель «имя прилагательное + имя прилагательное + (имя прилагательное) + имя существительное». Во французской версии используемая модель имеет инверсионную подачу «имя су-
ществительное + имя прилагательное + имя прилагательное + имя прилагательное».
Следует отметить, что в данной группе задействованы сложные эпитеты, в конструкции которых периодически используется составное имя прилагательное. Дополнительные имена прилагательные в составе эпитета раскрывают образность предмета.
2. Эпитеты, вызывающие определенное эмоциональное состояние.
Чаще всего это эмоционально-выразительные эпитеты или эпитеты состояния, придающие определенную окраску предмету или явлению, в результате чего у читающего возникает три вида эмоционального состояния: положительное, отрицательное или нейтральное.
Примеры эпитетов, которые вызывают положительное эмоциональное состояние. Anatomical process (букв.: анатомический процесс) [8, p. 140] - procédé anatomique (букв.: поведение анатомическое) [9, p. 207] - увлекательный процесс [6, c. 157]. В данном примере эпитета в английской и русской версиях романа используется конструкция «имя прилагательное + имя существительное», а во французской версии эта же конструкция используется инверсионно «имя существительное + имя прилагательное».
Примеры эпитетов, вызывающие негативное эмоциональное состояние. Coruscating radiance of glance (букв.: сверкающее сияние блеска) [8, p. 463] - vive lumière (букв.: живой свет) [9, p. 559] - лихорадочный блеск [6, c. 467]. В языке оригинала используется конструкция «имя прилагательное + имя существительное + имя существительное», а в переводных версиях наблюдается конструкция «имя прилагательное + имя существительное». Strange light (букв.: странный свет) [8, p. 76] - странный свет [6, c. 81]. В примере эпитеты используется по модели «имя прилагательное + имя существительное» в обоих случаях. Пример эпитета во франкоязычной переводной версии был опущен. Еще один пример эпитета, вызывающий негативное эмоциональное состояние без французского эквивалента в конструкции «имя прилагательное + имя существительное» painful sprain (букв.: болезненное растяжение) [8, p. 130] - невыносимая боль [6, c. 137].
Пример эпитета, вызывающий нейтральное эмоциональное состояние. Эпитет, построенный по модели «имя прилагательное + имя существительное», не имеющий эквивалента во французской версии романа leafless repose (букв.: безлистный покой) [8, p. 120] - безгласная тишина [6, c. 134].
Заметим, что в данной группе используется модель простого эпитета «имя прилагательное + имя существительное», а эквивалент во французской версии романа чаще всего опущен или выражен именем существительным.
3. Эпитеты, оживляющие и оценивающие предметы или явления.
Такие эпитеты чаще всего задействованы в описании природы или предметов интерьера. Senseless floor (букв.: бесчувственный пол) [8, p. 384] - sol insensible (букв.: пол бесчувственный) [9, p. 471] - бесчувственный пол [6, c. 392]; gloomy room (букв.: угрюмая комната) [8, p. 238] - salle sombre (букв.: комната грустная) [9, p. 247] - угрюмая столовая [6, c. 240]; mute books (букв.: немые книги) [8, p. 495] - livres muets (букв.: книги немые) [9, p. 596] - немые книги [6, c. 500]. В примерах эпитетов наблюдается конструкция «имя прилагательное + имя существительное» в языке оригинала и русской переводной версии романа, а во француз-
ской версии конструкция имеет инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное».
4. Эпитеты, выделяющие индивидуальные признаки и показывающие авторское видение.
Такого рода эпитеты встречаются в описании человека.
Примерами могут послужить unhappy girl (букв.: несчастливая девочка) [8, p. 45] - malheureuse enfant (букв.: несчастливый ребенок) [9, p. 53] - злосчастный ребенок [6, с. 49]; romping child (букв.: шумный ребенок) [8, p. 15] - enfant brillante (букв.: ребенок блестящий) [9, p. 21] - пылкий ребенок [6, с. 17]; puny things (букв.: слабые вещи) [8, p. 196] -ничтожные существа [6, 208]. В данных примерах используется модель «имя прилагательное + имя существительное» в русскоязычной версии романа и языке оригинала, а во французской версии данная модель имеет либо инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное», либо эквивалент эпитета опускается.
В заключении следует отметить, что антропоцентричные эпитеты в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» усиливают образность произведения и выражают яркость речи, вызывая при этом эмоциональное состояние, обогащают содержание высказанного и выделяют индивидуальные признаки предметов или явлений, оживляют и оценивают предметы и явления, а так же показывают индивидуальное виденье автора.
Чаще всего эпитет выражен конструкцией «имя прилагательное + имя существительное» в английской и русской версиях романа, а во французской переводной версии романа конструкция эпитета имеет инверсионную подачу «имя существительное + имя прилагательное» либо эквивалент выражен «именем существительным» или же вообще отсутствует.
Для достижения высшего эмоционального эффекта или для полного усиления образности используется составной эпитет. В языке оригинала и французской версии романа чаще всего в состав эпитета входит сложное имя прилагательное или конструкция, например «имя прилагательное + имя существительное + имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное». В силу того что английский и французский языки являются аналитическими, а русский язык - это язык синтетический, то порядок русского синтаксического уклада предложения разнится, из чего следует, что для достижения наивысшего эмоционального воздействия на читателя достаточно использовать в составе русского эпитета одно или два имени прилагательного, в котором уже изначально заложена сильная эмоционально-экспрессивная окраска.
Литература
1. Василенко А. П., Полякова Я. А., Рябоконова А. С. Конструкция bread + 'and' + smth в компонентном составе английских фразеологизмов. Новая наука: проблемы и перспективы. Международная научно-практическая конференция. - Стерлитамак: АМИ, 2016. - С. 13-15.
2. Веселовский А. Н. Из истории эпитета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://az.lib.ru/w/weselowskij_a_n/ text_0050.shtml
3. Горкина А. П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн, 2006. - С. 984.
4. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды. - Л.: Наука, 1977. - С. 406.
5. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 9. Charlotte Brorts. Jane Eyre. Barnes & Noble, 2005. - 592 1959. - C. 525. p.
6. Шарлотта Бронте // перевод И. Гуровой. Джейн Эйр. М.: Азбука-Аттикус, 2012. - C. 544.
7. Guirand P. La StyMique. Paris, 1961. - P. 267.
8. Charlotte Bronte. Jane Eyre. Kapo, 2010. - 512 p.
МАРКЕТИНГОВЫЕ АТРИБУТЫ НАЗВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ТЕКСТА МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ
Наталья Викторовна Бочарникова
(канд. филол. наук, доцент Волгоградского государственного социально-педагогического университета) АННОТАЦИЯ
Целью данной статьи является анализ названия текста массовой культуры с точки зрения маркетинговых атрибутов. Делаются выводы о том, что успешность текста как коммерческого продукта детерминируется следующими маркетинговыми атрибутами названия: строгая жанровая принадлежность, серийная интегрированность, экспрессивно-игровая насыщен-
ABSTRACT
The article aims to analyze a title of mass culture text from the point of view of lingui^ic marketing. It is possible to conclude that to be a success with consumers a mass culture text mu& possess a title with the following marketing attributes: &rict genre identification, clear series links and expressiveness.
Ключевые слова: название, массовая культура, лингвомаркетология, маркетинговый атрибут, жанровая принадлежность, серийность, экспрессивность.
Keywords: title, mass culture, lingui^ic marketing, marketing attribute, genre, series, expressiveness.
Для коммерческих целей название текста массовой культуры обладает особой значимостью: оно первым вступает в коммуникацию, являясь основным ориентиром для адресата и во многом определяя выбор покупателя. Внимание массового потребителя обращено к обложке как к упаковке продукции, что подтверждается следующими словами: «заглавие призвано маркировать начало текста, тем самым представляя его в виде товара» [26]. Соответственно, название - результат маркетинговых расчетов [24] и часть «общей стилистики маркетингового проекта» [27, с. 747], оцениваемой с точки зрения привлекательности для потребителя. Именно способность завлечь адресата является основным критерием при его создании. Таким образом, важнейшей характеристикой названия является аттрактивность. Как термин психологии аттрактивность имеет следующее определение: «свойство объекта «привлекать», «притягивать» внимание, вызывать интерес» [4]. Будучи также одним из основных понятий экономики и маркетинга, оно определяется как «привлекательность, в основном, естественное состояние чего-либо, не вызывающее раздражение, а наоборот манящее, вызывающее некое притяжение, симпатию (от лат. ай^еге — «привлекать»)» [2].
Подобная ситуация существовала во все времена. Петербургская газета «Северная пчела» писала: «Искусство составлять заглавия весьма важно в книжной торговле. Иная книга интересна только по заглавию; другая покупается только по заглавию же; третья читается единственно для заглавия» [3, с. 100]. Л. Лоуенталь рассказывает о том, что с XVIII в. «броские заголовки почитались в книжном деле превыше всего», а книги, не пользующиеся спросом, переиздавались под другими названиями [цит. по: 13, с. 19].
Коммерчески ориентированный подход к созданию названия в значительной степени детерминирует вмешатель-
ство лиц, ответственных за успешную реализацию продукции. А. Чернов сообщает о том, что редакция требует от автора не менее 10 вариантов названий, при этом разрабатывается свой собственный [24], таким образом, название - это совместный труд автора и лица, ответственного за выпуск продукции. «В работе над книгой редактор не может игнорировать сложившееся представление о ней как о товаре» [1].
Применение языковых способов позиционирования продукции обусловили возникновение нового направления функциональной лингвистики - лингвомаркетологии. Язык, посредством которого осуществляется коммуникация адресанта с потенциальным потребителем, рассматривается как участник товарно-денежных отношений, функционирующий как в статусе товара, так и статусе инструмента осуществления таких отношений [7].
Для успешной реализации товара необходимо создавать продукцию, обладающую определенными свойствами. В маркетинге в отношении свойства, ради которого потребитель готов приобрести продукцию, существует терминологическая единица «атрибут» (англ.: attribute), которая понимается как «значимая особенность товара, определяющая его восприятие потребителем как подходящего для него. Атрибутом считаются не все признаки товара, а только наиболее важные для потребителя» [19, с. 53]. Рассмотрим атрибуты текстов массовой культуры, находящие свою экспликацию в названиях.
I. Жанровая принадлежность.
Жанровая дифференциация входит в число облигатор-ных характеристик текстов массовой культуры. Именно жанровая художественная продукция, ориентированная на осуществление желания адресата приобщиться к определенному событийному ряду (например, любовного, при-