Научная статья на тему 'Семантическая и лингвокультурологическая характеристика глаголов сохранения объекта в русском, английском, немецком языках'

Семантическая и лингвокультурологическая характеристика глаголов сохранения объекта в русском, английском, немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
561
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
FIELD 'RELATION' / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ / ПОЛЕ «ОТНОШЕНИЕ» / ОБЪЕКТЫ СОХРАНЕНИЯ / ГЛАГОЛЫ СОХРАНЕНИЯ / ИНТЕГРАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / SEMANTIC GROUPS OF THE VERBS / OBJECTS OF SAVING / VERBS OF SAVING / INTEGRAL SIGNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова Елизавета Дмитриевна

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу глаголов сохранения (экономии) объекта в русском, английском, немецком языках. Исследование глаголов проводится в разных направлениях: с точки зрения парадигматики и синтагматики, а также этимологии языковых единиц. Анализ семантической структуры глаголов выявляет способы и характер сохранения, релевантные для русской, английской и немецкой лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Степанова Елизавета Дмитриевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the linguocultural analysis of the verbs of saving (economy) of objects in the Russian, English and German languages. The research of the verbs is carried out in different directions: from the point of view of paradigmatic and syntagmatic structure as well etymology of linguistic units. The analysis of semantic structure of the verbs reveals means and character of economy which are relevant for Russian, English and German linguocultures.

Текст научной работы на тему «Семантическая и лингвокультурологическая характеристика глаголов сохранения объекта в русском, английском, немецком языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240).

Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 153-157.

Е. Д. Степанова

СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ СОХРАНЕНИЯ ОБЪЕКТА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу глаголов сохранения (экономии) объекта в русском, английском, немецком языках. Исследование глаголов проводится в разных направлениях: с точки зрения парадигматики и синтагматики, а также этимологии языковых единиц. Анализ семантической структуры глаголов выявляет способы и характер сохранения, релевантные для русской, английской и немецкой лингвокультур.

Ключевые слова: семантические группы глаголов, поле «отношение», объекты сохранения, глаголы сохранения, интегральные признаки.

Человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем. Язык и наша мысль переплетаются между собой, они «в некотором смысле составляют одно и то же»1. Э. Сепир отмечает, что внутреннее содержание всех языков одинаковое - интуитивное знание опыта, в то время как внешняя их форма разнообразна, так как это коллективное искусство мышления, искусство, свободное от несущественных особенностей индивидуального чувства1. Язык является механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры.

Все предметы (объекты) принадлежат человеку (субъекту), т. е. являются его собственностью. Объекты могут быть переданы, получены, сохранены и т. д. Все эти действия субъекта по отношению к объекту в лингвистике выражены глаголами, которые имеют различную характеристику и могут относиться к разным лексико-семантическим группам. Глаголы русского, английского, немецкого языков традиционно делятся на следующие семантические поля: обозначающие действие (ест, дышит, убивает, говорит), обозначающие процесс (становится, растет, теряет, умирает), и обозначающие состояние (спит, остается, ждет, живет, претерпевает) [Есперсен 1958; Чейф 1975; Сотйе 1976; Лайонз 1978; Duden 1984; Уфимцева 1986; Арутюнова 1997]. Однако, согласно мнению О. Есперсена. существует также немало глаголов, которые трудно включить в какой-либо из этих классов (сопротивляется, презирает, угождает)2. Рассмотрим некоторые другие классификации глаголов данных языков. В английском языке, в отличие от распространенной классификации - действие, процесс, состояние, З. Вендлер

выделяет четыре семантические группы глаголов: деятельность или «гомогенные процессы» (обозначение длительного действия, связанного с неопределенным отрезком времени, -running); действие, связанное с определенным временным отрезком, подготовленное предшествующим процессом, - running a mile); достижения, связанные с определенными временными точками, мгновенные, - reaching the top; состояния, длительные процессы, связанные с неопределенными временными отрезками. Данная классификация имеет общие черты: обозначение процессов и обладание длительностью во времени3. А. А. Уфимцева разграничивает глаголы по «направленности» их лексической (номинативной и синтагматической значимости): субъект действия, состояния; объект воздействия, восприятия, отношения, либо двунаправленность глагольного признака4. Г. Г. Сильницкий классифицировал английские глаголы с учетом синтаксических и лексических параметров, рассматривая два аспекта: синтаксический (внешняя дистрибуция) и характер семного состава лексического содержания глагольных имен (внутренняя дистрибуция семантических признаков, констатирующих логико-предметное содержание глаголов). Автор выделяет следующие классы глаголов: класс «действие» с наличием прямого дополнения, класс «движение», в котором глагол сочетается с динамическим обстоятельством места, и класс «процесс», характеризуемый отсутствием обоих дистрибутивных признаков5. А. И. Смирницкий считает, что глагол-сказуемое является основой, задающей семантику всему предложению, он выделяет четыре содержательных типа сказуемого: процессное - The doctor arrived; квалификативное,

или определительное - He is a doctor; объектное - He has many friends; обстоятельственное

- He is here6.

Глаголы немецкого языка классифицируются в научной литературе следующим образом. По характеру событий Г. Бринкманн, Е. И. Шендельс, Б. А. Абрамов разделяют глаголы на функциональные (Handlungsverben), которые имеют прямое воздействие на объект, глаголы процесса (Vorgangsverben), обозначающие изменение в состоянии людей и вещей (laufen, fallen), глаголы состояния (Zustandsverben), которые выражают постоянное (продолжительное) положение людей и вещей (schlafen, liegen, sitzen) и событийные глаголы (Geschehens- und Witterungsverben), которые обозначают явления природы и ограничены третьим лицом единственного числа (Brinkmann 1971; Шендельс 1979; Абрамов 1999). По роли глагола в структуре предложения некоторые ученые различают полнозначные и неполнозначные глаголы. Полнозначные глаголы являются носителями самостоятельного лексического значения, неполнозначные в различной степени утратили эту способность. К неполнозначным глаголам относятся вспомогательные (быть, haben, sein); копуля-тивные или связочные (быть, sein, werden); модальные; фазовые (beginnen), функциональные (zum Ausdruck bringen).

Обратимся к классификации глаголов русского языка. Н. Д. Арутюнова отмечает, что семантические отношения между глаголом и его актантами очень существенны для смыслового понимания предложения. Автор выделяет следующие семантические виды глаголов: глаголы духовной деятельности, обозначающие процессы, происходящие в субъекте, глаголы слухового восприятия, требующие пропозитивных дополнений, глаголы физического действия, которые сочетаются как с предметными дополнениями, так и с конкретными объектами, глаголы, которые обозначают чувство-действие, не замкнутое психикой субъекта, и сочетаются с предметным дополнением. Н. Д. Арутюнова выделяет также глаголы социальной активности и институциональных действий, которые подразделяются на личностно-ориентированные и собы-тийно-ориентированные7. Некоторые авторы глагольных классификаций (Ю. Д. Апресян, Ю. В. Фоменко) опираются на системные характеристики глаголов, которые, «будучи производными от их семантики, обладают преи-

муществом эксплицитности, могут быть непосредственно наблюдаемы»8. В данном случае речь идет о синтагматических признаках глаголов и их сочетаемости, некоторые рассматривают их парадигматические связи. Важное значение для семантической классификации глаголов имеет идентификатор, составляющий основу определения. Многие лингвисты (В. В Богданов, И. Т. Вепрева, О. П. Жданова), обобщив свои наблюдения, выделили четыре типа организации лексико-семантических групп: иерархический, веерный, градуальный, комплементарный. Наибольшей значимостью обладает принцип иерархической организации, в которой единицы группы выстраиваются в порядке увеличения семантических признаков в их семной структуре: от общего к наиболее конкретному. Глаголы данного типа классификации разделяются на семантические поля, подполя, группы, подгруппы, т. е. в рамках поля глаголы классифицируются дальше. В большинстве классификаций глаголов в качестве основных полей выделяются следующие: «действие», «бытие», «состояние», «отношение». Л. Г. Бабенко разделяет глаголы на следующие семантические поля: «действие и деятельность», «бытие, состояние, качество», «отношение»9. Остановимся на поле «отношение». Э. В. Кузнецова в поле «отношение» наиболее многочисленными называет глаголы покрытия объекта, глаголы приобщения объекта и другие10. Р. М. Гайсина в сфере глаголов отношения выделяет глаголы равенства, превосходства, принадлежности и т. д.11. Л. Г. Бабенко разделяет глаголы данного поля на подполя: «глаголы взаимоотношения», «глаголы владения», «глаголы межличностных отношений», «глаголы социальных отношений», далее на группы и подгруппы, включая в одну из подгрупп глаголы сохранения объекта12 .

В данной статье рассматривается характеристика глаголов сохранения объекта - их парадигматические связи, основанные на сходстве семантических компонентов, а также синтагматические. Объекты собственности не могут существовать сами по себе, собственность

- это прежде всего отношение субъекта к объекту, а также отношения между субъектами по поводу объекта. Поэтому при анализе мы будем опираться как на общую классификацию глаголов - «действие», «процесс», «состояние», так и на классификацию Л. Г. Бабенко, так как именно в данной классификации, как указано выше, в поле «отношение» представ-

лена лексико-семантическая группа глаголов сохранения объекта13.

В семантической структуре анализируемых глаголов, выражающих процесс сохранения, мы выделяем категориально-лексическую сему «сохранение кого-, чего-либо в сфере субъекта», которая реализуется следующими интегральными признаками: «способ сохранения», «характер сохранения».

В русском языке базовым глаголом, выражающим сохранение кого-, чего-либо в сфере субъекта, является переходный глагол с наиболее общим значением беречь, в семантической структуре которого интегральная сема «характер сохранения» реализуется в дифференциальном признаке «тщательно заботясь», например: А веди себя лучше так, чтобы тебя угощали, а больше всего береги и копи копейку (Гоголь) - объектный глагол береги в форме повелительного наклонения выражает пожелание субъекта, в данном случае - заботу о деньгах с целью их экономии благодаря образу действия другого субъекта. Характер сохранения эксплицируется в семантической структуре глагола экономить в дифференциальном признаке «меньше расходуя»: Я ведь теперь экономлю и над каждым грошом трясусь14 - в данном случае глагол экономлю условно безобъектный, так как имплицирует его наличие: прямой объект деньги. «Меньше расходуя» -дифференциальный признак характера сохранения, который представлен также в семантической структуре глагола действия считать: в переносном значении в словосочетании разговорного стиля считать каждую копейку указывает на мелочную экономию.

Глагол совершенного вида сэкономить обозначает действие, направленное не только на сохранение и экономию объекта, но и на извлечение пользы, получение выгоды, излишка путем ловкого или удачного расчета. В семантической структуре глагола сэкономить интегральная сема способа сохранения объекта реализуется в дифференциальном признаке «выгадывая»: Даже чай ходил пить к своему штейгеру Семенычу, чтобы сэкономить на этой разорительной привычке (Мамин-Сибиряк). В приведенном примере неопределенная форма непереходного глагола сэкономить согласуется с косвенным объектом, входит в придаточное предложение цели, указывая на действие «сэкономить на чем-либо», в данном случае демонстрируется мелочная экономия. Возвратный глагол экономиться указывает на

субъект, в роли которого выступает объект, в семантической структуре глагола реализуется дифференциальный признак способа сохранения «с помощью воздействия на объект (субъект)»: металл экономится при штамповке15. С точки зрения грамматических категорий глагол экономится относится к общевозвратным.

Интегральная сема «способ сохранения» представлена в семантической структуре глагола действия и деятельности придерживать в дифференциальных признаках «помещая объект куда-либо», «припрятав объект на некоторое время»: Придержи деньги, вперед пригодятся, не мотай16. Приставка при- глагола придерживать указывает на действие, совершающееся в интересах субъекта, а также на нахождение объекта рядом с субъектом.

В английском языке в состав глаголов, выражающих сохранение кого-, чего-либо в сфере субъекта, мы включаем глаголы to save, to economize (on), to save (on), а также устойчивую конструкцию to use sparingly. В семантической структуре устойчивой конструкции to use sparingly (букв. «использовать экономно»), которая является базовой в данной классификации, интегральная сема способа сохранения реализована в дифференциальном признаке «c помощью экономии». Словосочетание состоит из глагола + наречие, которое является обстоятельством образа действия, производное от глагола to spare — «экономить, использовать что-либо бережливо, осторожно», сохранившим свое значение из древнеанглийского языка: слово spwr - «экономный, бережливый» - восходит к протогерманскому sparaz

- «экономить», позже, с XIII века означал «обходиться без собственных запасов»17. Глагол to economize - «управлять, вести домашнее хозяйство» берет начало от латинского слова oeconomia - «экономия, бережливость», суффикс -ize глагола to economize также образован от латинского -izare, который указывает на значение «заниматься, участвовать в том, что обозначено производящим словом», в нашем случае - «сокращение расходов, тратить меньше, чем раньше»17. Способ сохранения объекта квалифицируется в семантической структуре глагола to economize дифференциальным признаком «сокращая расходы»: He economized by using buses instead of taking taxis

- интранзитивный глагол economized прошедшего времени, непредельный, указывает на многократность действия, имеет предложное управление с герундием using (buses), которое

конкретизирует способ экономного расходования.

В семантической структуре глагола to save способ сохранения реализуется в дифференциальном признаке «предохраняя от расходования». Глагол может быть как интранзитив-ным, так и транзитивным, присоединяя к себе абстрактные существительные (объект экономии: time, money и т. д.). Глагол может иметь форму отглагольного существительного: a useful saving of time and money, также существительного, указывающего на носителя действия: This device is a useful time-saver.

В семантике составных глаголов to save (on), to economize (on) эксплицируется дифференциальный признак характера сохранения «бережно расходуя» и дифференциальный признак способа сохранения «выгадывая на чем-либо»: If you walk to the office every morning, you‘ll save spending money on bus fares.Thatwill save you fifty pence a week; We must economize on light and fuel. Форма страдательного залога глаголов to economize, to save соответствует возвратному глаголу русского языка экономиться, ситуации, в которой объект занимает место субъекта. В разговорном стиле действие, направленное на экономное расходование, выражено следующими словосочетаниями: to count every penny - «считать каждый пенс»; not to waste one’s time- «не тратить попусту, экономить чье-либо время».

В семантической структуре глаголов немецкого языка, отражающих сохранение объекта в сфере субъекта, способ экономии объекта квалифицируется следующим образом. Дифференциальный признак «меньше расходуя» реализован в семантической структуре базового, транзитивного глагола einsparen

- «применять сдержанность в потреблении, рациональные меры»: Kosten, Arbeitsplaetze einsparen, префикс ein- указывает на приобретение, прибыль, получаемую субъектом вследствие экономии объекта, который чаще всего имеет абстрактный характер.

Дифференциальный признак «помещая объект куда-либо» эксплицируется в семантической структуре глагола halten - «удержаться от расходования, не пустить в оборот»: ... dass er, wie niemals zuvor, das Geld an sich zu halten und in seinem Privatleben in fast kleinlicher Weise zu sparen began; Wenn nur die Familie Deiner Mutter ihre Groschen ein wenig besser beieinander halten wollte... (Th. Mann). Примеры указывают на способ экономии: по-

мещение объекта куда-либо: ... das Geld an sich zu halten... - «сохранять, придерживать при себе, рядом с собой». Глаголы в форме сослагательного наклонения выражают желание говорящего сэкономить (ihre Groschen ein wenig besser beieinander halten wollte) и указывают на место экономии - «держала бы деньги рядом (вместе)». В инфинитивной конструкции in seinem Privatleben in fast kleinlicher Weise zu sparen began словосочетание in fast kleinlicher Weise демонстрирует мелочную экономию.

Дифференциальный признак «выгадывая на чем-либо» в немецком языке реализован в семантической структуре интранзитивно-го глагола sparen - «бережно расходовать, экономить»: sie spart sogar am Essen, а также префиксальных сложных глаголов absparen и abdarben, которые обозначают действие «экономить, отказывая себе в самом необходимом», например, в еде: sich etw. VomMunde absparen, sich etw. Vom Munde abdarben. Префикс ab-также указывает на удаление объекта от субъекта, в данном случае - от самого себя, таким образом, реализуется экономия на чем-либо. Так же, как и в английском языке, форма страдательного залога глагола sparen в немецком языке передает значение возвратного глагола экономиться в русском языке. В разговорной речи о довольно скупом человеке говорят: er spart mit jedem Pfenning, сравнивая степень экономии с немецкой разменной монетой достоинством в 1/100 марки, имевшей хождение до введения евро.

Дифференциальная сема «из-за каких-либо обстоятельств» представлена в семантической структуре транзитивного глагола sparen - «экономить, меньше потреблять»: viele Betriebe waren gezwungen, Material zu sparen.

Итак, категориальная сема сохранения репрезентирована в семантической структуре глаголов анализируемых языков. Сходство в характеристике глаголов говорит о почти одинаковом восприятии реального мира, в данном случае - экономии объекта у людей разных культур. Некоторые способы и характер экономии можно назвать идентичными, например, в русском и английском языках - экономия вследствие уменьшения расходования объекта, однако следует заметить, что в немецкой культуре в интерпретации данного признака сделан акцент и на рациональные меры в потреблении, что говорит об известном качестве людей данной нации: практичность, обоснованность принятия решений. Во всех анализируемых

языках релевантным является способ экономии на чем-либо, что отражает значимость этого аспекта для носителей данных культур. Признак экономии актуализируют глаголы не только сбережения, но и действия: в русском и немецком языках придержать, halten соответственно, которые имеют переносное значение, в английском языке - глагол спасения, защиты объекта to save. В разговорной речи характеристика мелочной экономии, которая имеет неодобрительную оценку, в русском, английском и немецком языках сравнивается со счетом самых маленьких по стоимости денежных единиц. Признак экономии эксплицитно проявляется по отношению к деньгам во всех анализируемых языках. С точки зрения синтагматики, данные глаголы в основном объектные, трехвалентные, так как относятся к глаголам отношения, которые предполагают субъектнообъектные отношения.

Фактический материал свидетельствует о том, что анализируемые глаголы сохранения образуют синонимический ряд, однако относятся к разным лексико-семантическим полям, и их значение не тождественно. В сопоставляемых языках в семантике глаголов сохранения актуализируется значение сбережения, экономии объекта. В отличие от русского и немецкого языков, в английском языке способ сохранения выражен наибольшим количеством единиц, которые являются не только глаголами сохранения, но и защиты, спасения субъекта; глаголы имеют латинское происхождение. Различия в восприятии и выражении значения сохранения объекта носителями данных языков связаны с историческими событиями, а также национально-культурными особенностями.

Примечания

1 Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. А. Е. Кибрика. М. : Прогресс, 1993. 656 с.

2 См.: Есперсен, О. Философия грамматики / пер. с англ. В. В. Пассека, С. П. Сафроновой ; под ред. Б. А. Ильиша. М. : Иноиздат, 1958. 404 с.

3 См.: Vendler, Z. Verbs and times // Der Englishe Aspect / ed. by A. Schopf. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974. P. 217-234.

4 См.: Уфимцева, А. А. Лексическое значение : принцип семиологического описания лексики. М. : Наука, 1986. 240 с.

5 См.: Сильницкий, Г. Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание германских языков / под ред. В. Н. Ярцева. М., 1966. С.244-260.

6 См.: Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка : учеб. пособие. М. : Литературы на иностр. языках, 1957. С. 153-163.

7 См.: Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл : логико-семантические проблемы. 3-е изд., стер. М. : Едиториал УРСС, 1997. С. 126127.

8 Кузнецова, Э. В. Лексико-семантические группы русских глаголов / под ред. Э. В. Кузнецовой. Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1989. С. 20.

9 Бабенко, Л. Г. Толковый словарь русских глаголов : идеографическое описание, английские эквиваленты, синонимы, антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. М. : АСТ ПРЕСС, 1999.

10 См.: Кузнецова, Э.В. Лексико-семантические группы. С. 79.

11 Там же. С. 21.

12 См.: Бабенко, Л. Г. Толковый словарь.

13 Там же. С. 579-580.

14 Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1994. Т. 4. С. 1401.

15 Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2003. Т. 4. С. 663.

16 Там же. Т. 3. С. 411.

17 Harper, D. Etymology Dictionary. URL : http:// www.etymonline.com/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.