Научная статья на тему 'Семантическая эволюция англоамериканизмов в лингвокультурном аспекте'

Семантическая эволюция англоамериканизмов в лингвокультурном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лобковская Людмила Петровна

На основании новейших публикаций в области заимствований межъязыковой эквивалентности, а также анализа примеров из русского, английского и немецкого языков рассматривается динамика семантических изменений англо-американизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическая эволюция англоамериканизмов в лингвокультурном аспекте»

сти интересующими нас языковыми сообществами [8].

Сопоставительный анализ приведенных в качестве примера русских и французских ФЕ с идентичным планом выражения и неодинаковым планом содержания подтверждает, что различие в их переосмыслении субъектами одного и того же действия обусловливается прежде всего национальной спецификой менталитета, оказывающего определенное влияние на поведение. Например, в результате сопоставления значений единиц выявляется, что эмоционально-экспрессивный компонент присутствует в семантической структуре трех французских фразеологизмов («tomber de la lune», «jeter а la face», «faire les gros yeux») и только одной русской ФЕ («делать большие глаза»). Это позволяет говорить о том, что в целом носители французской культуры чаще выражают эмоции в своем поведении. Такой вывод совпадает с результатами эксперимента японского профессора Т. Цунода, свидетельствующими о том, что функция эмоций соответствует гласным звукам [9], которых во французском языке больше, чем в русском.

Благодаря сопоставительному анализу плана содержания подобных фразеологизмов удается обнаружить национальные стереотипы поведения их носителей. Например, ФЕ «бросать на ветер» отражает стереотип поведения русского человека, раскрывающий его щедрость, иногда граничащую с расточительностью, а ФЕ «бросать в лицо» - стереотип поведения, в котором выражается искренность, прямолинейность.

Итак, анализ русских и французских ФЕ с идентичным планом выражения и различным планом содержания в межъязыковом ФрСП «Поведение человека» позволяет констатировать, что они восходят, как правило, к универсальным сущностям и обладают общей образной составляющей. Несовпадение их актуальных значений обусловливается различием в характере вторичной номинации. Сопоставительный анализ семантической структуры подобных ФЕ помогает выявить национальную специфику менталитета и национальные стереотипы поведения носителей русской и французской культуры.

Литература

1. Новиков, Л.А. Русский язык: энциклопедия / Л.А. Новиков; под ред. Ю.Н. Караулова. М., 2003.

2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2001.

3. Le Petit Larousse il_j. Paris, 2005.

4. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика / В.Г. Гак // Филол. науки. 1992. № 3.

5. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. В.Н. Телия. М., 2006.

6. Ashraf, M. Dictionnaire des expressions idiomatiques / M.Ashraf, D.Miannay. Paris, 1995.

7. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л., 1954.

8. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /

А. Вежбицкая. М., 2001.

9. Брабин, Г. Родной язык и мозг. Интересное открытие японского экспериментатора / Г. Брабин // Курьер ЮНЕСКО. М., 1982. Март.

Л.П. ЛОБКОВСКАЯ (Краснодар)

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

На основании новейших публикаций в области заимствований межъязыковой эквивалентности, а также анализа примеров из русского, английского и немецкого языков рассматривается динамика семантических изменений англо-американизмов.

Несмотря на то, что проблема лексического заимствования и интернационализации словарного состава языков продолжает разрабатываться в русской и зарубежной лингвистике, она не теряет актуальности и остроты. В ХХ в. одним из основных языков-источников становится английский. Смена языкового влияния обусловлена тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) ХХ в. и из «принимающего» языка превратился в «дающий».

Исследуемый период (последние десятилетия ХХ в. - начало ХХ1 в.) характеризуется появлением в русском и немец-

© Лобковская Л.П., 2008

ком языках огромного числа заимствований из английского языка, а также активизацией иноязычных слов английского происхождения.

Важнейшим показателем того, что иноязычное слово освоено принимающим языком, по мнению Е.В.Урысон, является не только формальная ассимиляция заимствования, но приобретение им нового лексического значения, коннотаций (эмоционально-оценочных сем), т.е. преобразование семантики «чужого» слова в соответствии с языковой картиной мира носителей заимствующего языка [7: 79].

Активным динамическим процессам в языке, и в частности в словарном составе, уделяют значительное внимание в своих работах Ю.А. Сорокин, Д.Н. Шмелев, В.Г. Костомаров. Существенные перемещения лексических массивов, стилистические сдвиги, разнообразные семантические преобразования могут быть признаны «весьма активным явлением в современном языкотворчестве - даже на фоне всеохватывающего обращения к нелитературным сферам языка или на фоне бурных процессов в словообразовании. Они наиболее прямолинейно, иной раз зеркально отражают происходящее в обществе, возникающие и уходящие потребности коммуникации, речевые вкусы, новое языковое чутье» [3: 145].

На разных этапах развития науки наблюдался различный подход к классификации типов изменения значения. По разным основаниям выделялся тот или иной набор семантических изменений, которые лингвисты наблюдали в языке.

Примечательно, что в работе Э. Хаугена говорится только о двух основных типах заимствованных сдвигов: расширение значений и создание новых значений [8: 365], о сужении семантики речь вообще не идет. В отечественной лингвистике утвердилось мнение, что динамика семантических изменений заимствованных слов может идти в следующих направлениях:

1. Сужение значения: к механизмам сужения значения обычно относят уменьшение числа семем по сравнению с языком-источником и появление дифференциальных сем, ограничивающих сферу употребления заимствования.

Новый англо-американизм, который часто употребляется в последнее время на газетной полосе, - это киллер. В английском языке это нейтральное слово, кото-

рое образовано от английского слова to kill, а само существительное killer вошло в английский язык в 1288 г. вместе с фамилией Killer. Очень интересна русская судьба этого слова: киллер вошел в русский язык только в 80-е гг. со значением «член террористической организации, осуществляющий убийство», например: Полученная в результате прослушивания информация послужила достаточным основанием для ареста 12 неофашистов в Венеции (среди них - Марчемо Соффьяти и Роберто Ричани - «киллеры» НАР). У всех дома были найдены целые арсеналы [12].

Только с 90-х гг. этот англо-америка-низм начал употребляться в русском языке в значении «наемный убийца». Это обусловлено разными причинами. Во-первых, в русской криминалистике не существовало понятий «наемный убийца», «заказное убийство». Были такие понятия, как «убийца», «серийный убийца», «маньяк-убийца», «убийца-садист», но «наемный убийца» - отсутствовало. В связи с вхождением России в большой бизнес, с появлением в нашей стране богатых людей, многие из которых заработали деньги нечестным путем, с зарождением в России мафии, борющейся за сферы влияния, появляется необходимость в наименовании профессионала, которого нанимают убить человека, устранить ненужного конкурента, неугодного политического лидера, а сейчас и на бытовом уровне - убрать неугодных жену, мужа, родителей, например: Известный в уголовных кругах наемный киллер по кличке «людоед»... был схвачен на днях Московским ОМОНом [16]; Киллер готовится к убийству 2 - 3 недели. Бригада ему в этом помогает [9]; Опостылел Анне муж, и решила она его извести - да не на старинный манер, зельем каким или топором, а цивилизованно - наняла киллеров [14]; Встреча с наемным убийцей готовилась почти полгода, мне предстояло лично познакомиться с настоящим киллером... [13].

Можно привести примеры иронического употребления этого англицизма: Киллеры прячутся едва ли не в каждом подъезде [17]; Дилер-киллер грабил своих подружек... [18].

По мнению П.Р.Палажченко, это слово даже нельзя назвать заимствованием, ведь по-английски оно означает: 1) убийца (человек или предмет); 2) бандит, гангстер; 3) нечто, что оказывает разруша-

ющие действия, вызывая гибель; 4) разг. что-л. потрясающее, сногсшибательное» [4: 48], например:

А1 that flowered hat is a rea l killer.

Р от этой шляпы с цветами можно с ума сойти.

В русском же языке происходит сужение значения английского лексико-семантического варианта слова killer: 1) наемный убийца; преступник, совершивший убийство по заказу; 2) убийца (человек или предмет), например: Сосулька - это киллер, заказанный судьбой? [14]; 3) перен. то, что уничтожает что-либо, например: Киллеры жары (реклама кондиционеров); Уничтожитель насекомых (инсект киллер); Внимательно читайте инструкцию! И тогда вы поймете, что капли от кашля применяются при першении в горле, микстура -как отхаркивающее средство, пастилки -при сухом раздражающем «горловом» кашле. Словом, каждому кашлю - свой персональный «киллер» [15]; Соберите радиоэлектронное устройство «Киллер TV рекламы», которое реагирует на появление рекламы в телепередаче и переключает телевизор на другой канал.

Переносное значение «нечто, что оказывает разрушающие действия, вызывая гибель» широко используется в немецком и английском языках, участвуя в создании серии сложных слов: Schmerzkiller -обезболивающий, Soft-Ware-Killer-Virus -вирус, уничтожающий программу компьютера; Ki llersatellit - спутник-убийца (служит для уничтожения космических объектов), pain-killer - болеутоляющее средство, weed-killer - гербицид, germ-killer - бактерицид. Помимо этого, в немецком языке der Killer означает также «убийца, гангстер» (фам.). Ср.:

Н Der Heckenschbtze von Washington, der in sechs Tagen sechs Menschen t^ete und zwei weitere schwer verletzte, ist nach Ansicht von Kriminalpsychologen ein ungew^hnlicher Killer" [20].

Р Охотник из Вашингтона, который убил 6 человек за 6 дней и серьезно ранил двух других, является, по мнению психологов, «необычным убийцей».

Хотя англицизм киллер стал очень популярным в последнее время, даже общеупотребительным, он все-таки носит от-

1 Здесь и далее: А - англ. яз., Р - рус. яз., Н -нем. яз.

тенок иной (западной) культуры. Это проявляется в том, что слово киллер содержит семантический компонент «внешность», «визуальное впечатление». В нашем воображении «киллер» - это человек, похожий на гангстера из американского боевика, весь в черном, в маске и с автоматом, быть может, со своей машиной. Не вся перечисленная информация входит в денотативное содержание слова киллер, но, как нам представляется, некий коннота-тивный компонент внешнего стереотипа сказывается на его употреблении. Так, мы говорим: «К машине подошли трое. Один из них - этакий начинающий киллер», «Посмотри на него - сущий киллер».

Примерами сужения значения также являются (Р дилер, А dealer, H Dealer; Р бизнес, A business, H Business).

2. Расширение значения: к механизмам расширения значения относят появление дополнительной семемы (дополнительно -го значения) и исчезновение дифференциальных сем (это случаи типа Р детектив, А detective, Н Detektiv; Р виза, А visa, Н Visum; Р дефицит, A deficit, H Defizit). Новое значение заимствования в языке-реципиенте может развиваться:

• благодаря образованию производного значения от одной из заимствованных семем;

• по аналогии с уже существующими в языке-реципиенте лексическими единицами, имеющими сходную морфологическую структуру, за которой закрепляются общие семантические признаки (так, благодаря существованию в русском языке слов «библиотека», «фонотека» с общим семантическим признаком «хранилище», англо-американизм «дискотека» приобретает семему «собрание грампластинок, дисков»).

Слово прессинг заимствуется в русский и немецкий языки в 60-е гг. ХХ в. как спортивный термин, имеющий значение «в некоторых играх (в хоккее, баскетболе) - одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил»: Применив прессинг, американцы в начале встречи достигают успеха 11:4. Но аргентинцы, поборов первоначальную робость, вскоре находят себя [21].

Н Das Pressing der Deutschen "schmeckte" den Brasilianern gar nicht [21].

Р Прессинг немцев не понравился бразильцам.

В английском языке слово pressing также означает «сжатие, прессование», «глажка, утюжка».

В конце 80-х - начале 90-х гг. ХХ в. происходит расширение значения англицизма прессинг. Это уже не только физическое и психологическое давление, оказываемое на игроков в спорте, но давление, нажим, воздействие на кого-либо не имеющего отношения к спорту. В результате расширения семы «давление» у слова прессинг на русской почве возникает переносное значение «давление, нажим»: Затем со стороны налоговой службы последовал мощный прессинг на другого крупного деятеля ОРТ - С. Лисовского. Не исключено, что кто-то хочет избавиться от ключевых персонажей, чтобы перехватить контроль над самой крупной российской телекомпанией [9]; Недобрые и неумные дяденьки хотели устроить нашей прессе прессинг [15]. И только в последнее время данное значение появилось у английской и немецкой лексем. Например:

А The Chairman of the Council noted, most of these factors were defense reaction of business to unreasonable pressing by the state [22].

Р Председатель Совета отметил, что многие из этих факторов были защитной реакцией бизнеса на неумеренное давление государства.

Н Die Regierung wurde sich bereits dessen bewusst, dass man das Pressing der Steuerbe-h^den aufhцren sollte [23].

Р Правительство уже сознавало, что необходимо прекратить давление налоговых управлений.

3. Полное изменение значения заимствованной единицы: приобретение нового значения - сюда относится и переносное значение и изменение категориального значения слова (переход из одного разряда в другой).

Пути развития языка неисповедимы, и остается неясным, почему биологический термин гипертрофированный (греч. hyрег - над, сверх, troрhё - питание) стал широко употребимым в русской политической публицистике и даже в обыденной речи (не редкость услышать от образованного человека что-нибудь вроде У нее гипертрофированное самолюбие). С английским и немецким словами ничего подобного не произошло. Словари определяют это слово исключительно как термин. Следовательно, эквиваленты, приводимые как единственные в английских и немецких

словарях: гипертрофированный - А hypertrophied, Н hypertroph, никак нельзя признать удачными. Гораздо лучше А exaggerated, excessive или outsize(d); Н bbertrieben. Возможны, конечно, и другие варианты. Так, П.Р. Палажченко приводит следующие примеры [4]:

Р гипертрофированная самоуверенность А chutzpah H Dbnkel

Р гипертрофированное самолюбие А hubris или egomania H bbertriebene Eigen liebe Необходимо отметить, что интеграция, расширение объема значения заимствованной лексемы в текстах СМИ более регулярна и частотна по сравнению с сужением и полным изменением семантики единицы. Так, по мнению В.Г. Костомарова, «нынешний фактический материал свидетельствует об активизации расширения, углубления семантической структуры слов, актуализации их второстепенных, малоизвестных значений, возникновения совсем новых значений...» [3: 152].

Наряду с денотативным компонентом значения важную роль при функционировании англо-американских единиц в речи играет и их коннотативная нагрузка. По мнению И.В. Арнольд, «лексема, обладающая определенным набором семем, может приобретать дополнительную сему или специфическую коннотацию, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения» [1: 108]. Сопоставляя исконное и заимствованное слова как синонимы, мы не можем говорить о полном совпадении и во всем объеме их лексических значений, включающих также кон-нотативный компонент значения. Это подтверждается и исследованием В.И. Говер-довского, рассматривающего коннотацию заимствования и утверждающего, что заимствованное слово может отражать дополнительный компонент, отличающий это слово от исконного [2: 20].

Таким образом, помимо указанных типов семантических сдвигов, в семеме возможна и качественная смена оценочного компонента значения (т. е. сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике). Результатом такого сдвига может быть позити-вация или негативация оценочного компонента значения.

Слово А aggressive, в отличие от русского и немецкого слов, редко имеет в английском языке отрицательное значение, и это следует иметь в виду при переводе.

Н I hre Konzerte sind aggressiv [241.

Р Ваши концерты полны агрессии.

С заявлением о ситуации вокруг Ирака выступил спикер Сергей Шишкин. В документе говорится, что депутаты Законодательного собрания «возмущены агрессивной политикой, проводимой администрацией США» [25]. Слушатели агрессивных песен в пять раз чаще выбирали насильственные пути решения проблемы [26]; «Свирепый», «жестокий», «беспощадный», «агрессивный» - подобными эпитетами людская молва наградила одну из самых необычных собачьих пород - бультерьера [27]. В английском языке в подобных случаях используются следующие варианты: можно сказать aggressively/offensively assertive, а в некоторых случаях - belligerent, сравнительно редко встречаются truculent и greedy.

В последнее время в результате языкового контакта с английским слово агрессивный и в русском, и в немецком языках стало постепенно утрачивать чисто негативный оттенок. Ср.:

H I m Handelsbereich benehmen sich Chi-nesen aggressiv in gutem Sinne dieses Wor-tes [28].

Р В сфере торговли китайцы ведут себя агрессивно - в хорошем смысле этого слова.

Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса. Например, aggressive marketing strategy переводится агрессивная стратегия сбыта (маркетинга), и такой перевод не отторгается - Агрессивный маркетинг плюс эффективная реклама [29]. И все же переводчику, по мнению П.Р. Па-лажченко, лучше иметь для передачи этого английского слова другой запас прилагательных - наступательный, напористый, активный и т.п. Это гораздо точнее, да и просто лучше звучит по-русски.

Приведем несколько примеров:

А The U.S. is much more aggressive than а^ож else, and this strengthens оиг hand [4: 142 - 143].

Р США действуют гораздо решительнее, и это усиливает наши возможности.

Разумеется, заместитель государственного секретаря США не имеет в виду «агрессивность» в более привычном для нас значении.

The developing world must agree to adopt the same mаnnеr of commitments which would begin during the same compliance period as the developed world, in as aggressive and effective schedule as possible (Senator Robert Byrd, quoted in Ше New York Times). Речь здесь идет о выполнении обязательств по сокращению выбросов «тепличных газов». В переводе: ...и выполнять эти обязательства насколько возможно быстро и эффективно» [4: 142 - 143].

P гербалайф, A herbalife, H Herbаlife

имеют основное значение «программа коррекции веса, сбалансированного питания и экологической защиты организма», например: Гербалайф, справедливости ради должна заметить, очень здорово улучшает самочувствие и убивает чувство голода, когда сидишь на низкокалорийной диете (Доска объявлений. О диетах. В защиту гербалайфа);

Н Herbalife-Verkaeufer arbeiten auf eigenes Risiko [19].

Р Продавцы гербалайфа работают на свой страх и риск.

А If you want to lose weight, improve your health, increase your energy or simply look your best, Herbalife can help you achieve your goals [30].

Р Если вы хотите похудеть, улучшить самочувствие и просто хорошо выглядеть, то в этом вам может помочь гербалайф.

Однако гербалайф, в отличие от английского и немецкого слов, употребляется еще в переносном значении, например: Покупая гербалайф, помни про МММ [11]; Поэтому особенно настороженно следует относиться к рекламе всяких экзотических средств... Когда о препарате говорится, что он помогает всем и всегда - это верный признак того, что вас надувают. Остерегайтесь оголтелой рекламы акульих хрящей и «конверсионных разработок», ссылок на Ивана Грозного, бывшее Политбюро и т.д. Все это - гербалайф [10]. То есть, когда интерес к «чудодейственному» и дорогостоящему препарату, способствующему очищению и омолаживанию организма, а также похудению, ослаб, но увеличилось недоверие, гербалайф стал употребляться в значении «обман, надувательство» (неодобр.).

Таким образом, можно сделать следующий вывод: динамика семантических изменений может идти в следующих направ-

лениях: сужение значения, расширение значения, полное изменение значения. Помимо указанных типов семантических сдвигов, в семеме возможна и качественная смена оценочного компонента значения. Результатом такого сдвига может быть позитивация или негативация оценочного компонента значения. Раскрытие механизма каждого конкретного случая семантической эволюции позволяет выявить особенности ассоциативного мышления носителей данного языка, составить более полное представление о так называемом «лексическом фоне» номинативной единицы, т. е. посредством изучения языковых явлений в диахроническом плане объяснить какие-либо явления культуры данного народа, особенности существования социума и т. п. А это, в свою очередь, является в лингвокультурологии одной из главных задач, ориентированных на выявление семантических оснований языковой модели мира.

Литература

1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. С. 105 - 178.

2. Говердовский, В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации /

В.И. Говердовский. М., 1977. С. 20.

3. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. С. 110 - 183.

4. Палажченко, П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) / П.Р. Палажченко. М.: Р. Валент, 2004. 304 с.

5. Савицкий, Н.П. Позитивное и негативное отражение общества в языке / Н.П. Савицкий // Словарь. Грамматика. Текст: сб. ст. Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. М., 2000. С. 155 - 158.

6. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 - 90-х гг. XIX века / Ю.С. Сорокин. М. - Л.: Наука, 1965. С. 23.

7. Урысон, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е.В. Урысон // Вопр. языкознания. 1999. №6.

8. Хауген, Э. Процесс заимствования /

Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344 - 382.

Периодические издания

9. Аргументы и факты (АиФ. 1998).

1Q. Ва-Банк (ВаБ. 1996).

11. Золотой Рог (ЗР. 1996)

12. Комсомольская правда (КП. 1984).

13. Комсомольская правда (КП. 1991).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Комсомольская правда (КП. 1996).

15. Комсомольская правда (КП. 1998).

16. Московский комсомолец (МК. 1991).

17. Московский комсомолец (МК. 1994).

1B. ЦєнтрРіш (ЦР. 1994).

19. Der Spiegel (DsP. 1994).

Интернет -ресурсы

2Q. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mitglied.lycos.

21. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.eurosport.com.

22. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://caspianworld.com.

23. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //wirtschaft.russlandonline.ru.

24. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rammstein-tier.by.ru.

25. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://as.baikal.tv.

26. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.psybase.net.ru.

27. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.bullterrier.kiev.ua.

2B. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.aktuell.ru.

29. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.businesstest.ru.

30. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.ladyinred.ru.

О.Б. ВЛАСОВА (Тверь)

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ КАК СРЕДСТВО РЕФРЕЙМИНГА НА ПОНИЖЕНИЕ

Рассматриваются окказионализмы, созданные в целяхрефрейминга на понижение, характеризуются их коммуникативные возможности, отмечается деривационная специфика.

Термином «рефрейминг» обозначается перемена словесного оформления ситуации с целью изменения эмоционального

© Власова О.Б., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.