Научная статья на тему 'Русскоязычный и англоязычный финансовый дискурс: метафоры как средство эмоционального воздействия на реципиента'

Русскоязычный и англоязычный финансовый дискурс: метафоры как средство эмоционального воздействия на реципиента Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / EMOTIVENESS / ФИНАНСОВЫЙ ДИСКУРС / FINANCIAL DISCOURSE / МЕТАФОРЫ / METAPHORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунов Артем Алексеевич

В статье рассматриваются метафоры как средство эмоционального воздействия в выступлениях представителей русскоязычного и англоязычного финансового дискурса. Использование метафор представляет собой явление систематического характера, но при этом в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе применяются метафоры, построенные на основе различных семантических ядер, что связано с экстралингвистическими факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and English Financial Discourse: Metaphors as a Means of Emotional Impact on the Recipient

The article focuses on metaphors as a tool of the emotional impact in the Russian and English speeches relating to financial discourse. Metaphors are implemented systematically in the English financial discourse and the Russian financial discourse but their semantic cores are not the same and it is connected with some extralinguistic factors.

Текст научной работы на тему «Русскоязычный и англоязычный финансовый дискурс: метафоры как средство эмоционального воздействия на реципиента»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ

А.А. Чугунов

РУССКОЯЗЫЧНЫЙ И АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ФИНАНСОВЫЙ

ДИСКУРС: МЕТАФОРЫ КАК СРЕДСТВО

ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА РЕЦИПИЕНТА

В статье рассматриваются метафоры как средство эмоционального воздействия в выступлениях представителей русскоязычного и англоязычного финансового дискурса. Использование метафор представляет собой явление систематического характера, но при этом в русскоязычном и англоязычном финансовом дискурсе применяются метафоры, построенные на основе различных семантических ядер, что связано с экстралингвистическими факторами.

Ключевые слова: эмотивность, финансовый дискурс, метафоры.

The article focuses on metaphors as a tool of the emotional impact in the Russian and English speeches relating to financial discourse. Metaphors are implemented systematically in the English financial discourse and the Russian financial discourse but their semantic cores are not the same and it is connected with some extralinguistic factors.

Key words: emotiveness, financial discourse, metaphors.

В настоящее время многие работы посвящены рассмотрению дискурсивных особенностей различных сфер человеческой деятельности, будь то, например, медицина1, спорт2 или средства массовой информации3, но специфика именно финансового дискурса по-прежнему остается малоизученной. На первый взгляд может создаваться впечатление, что финансовый дискурс — это сфера, где преобладает когнитивная информация, так как в подобном дискурсе на передний план выходит точная передача сведений

Чугунов Артем Алексеевич — аспирант, преподаватель кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

1 См.: Забровский А.П. Медицинский дискурс и процесс межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3.

2 См.: Кохановский Е.В. Ценностно-деятельностная система координат в спортивном маркетинге // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3.

3 См.: Потапенко С.И. Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата в СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

финансового характера, т.е. цифровых данных о доходах и расходах, прибылях и убытках, котировках, обменных курсах и т.п. В действительности участникам финансового дискурса приходится не только предоставлять определенные данные, но и решать целый спектр прагматических задач, так как часто нужно убедить аудиторию в необходимости того или иного неоднозначного решения, привлечь людей на свою сторону, разрядить обстановку и т.д. В переводе текстов, имеющих отношение к финансовому дискурсу, передачи лишь сведений когнитивного характера будет недостаточно, потому что в данном виде дискурса не менее значима его эмотив-ная составляющая, являющаяся существенным компонентом финансовой коммуникации, прежде всего устной, о которой и пойдет речь в настоящей работе. Данная статья отражает результаты анализа 205 выступлений участников англоязычного финансового дискурса (количество знаков без учета пробелов составило порядка 3,5 млн), а также 176 выступлений участников русскоязычного финансового дискурса (количество знаков без учета пробелов равняется приблизительно 2 млн).

Одним из важных лексических средств, при помощи которых усиливается эмоциональный фон финансовой коммуникации, является метафорическая составляющая высказывания. Будучи произнесенными с высокой трибуны, метафоры не являются чем-то случайным, а наоборот, скорее, служат достижению поставленных перед выступающим прагматических целей. При этом важно отметить, что целый ряд метафор строится вокруг определенного семантического ядра, т.е. говорящий стремится вызвать определенные ассоциации применительно к сложившейся ситуации. При детальном рассмотрении русскоязычного финансового дискурса было обращено внимание на то, что многие метафоры построены на основе таких ядер, как война, медицина, движение, спорт, животные, опасность. Важно отметить, что наиболее частотными из шести приведенных выше ядер являются война и медицина, что, конечно, еще раз подчеркивает ту роль, которую данные сферы человеческой деятельности играют в современном российском обществе. Рассмотрим пример из русскоязычного финансового дискурса:

"Известно из истории военного искусства, что генералы всегда готовятся к прошедшей войне, у них очень хорошо все бывает на схемах, но выясняется, что сложилась совершенно другая ситуация и

в области военного искусства, и просто в области каких-то фундаментальных обстоятельств, и все их приготовления оказались ненужными. Вот в области макроэкономической политики, в области денежной политики очень важно не оказаться в роли таких генера-

лов и стараться вовремя замечать те серьезные изменения, которые происходят, происходят буквально на наших глазах"4.

В русскоязычной финансовой коммуникации можно отметить следующие слова и выражения, которые используются для создания военных метафор: послужить спусковым крючком, арсенал механизмов, штрафбат на войне, полигон для отработки новых технологий, находиться меж двух огней, тактические ошибки, не складывать оружия в борьбе за, выполнять сигнальную функцию, разбрасываться гранатами, бомбардировать, другое оружие и др.5 Безусловно, подобные выражения призваны показать всю враждебность, злонамеренность окружающей финансовый мир действительности, помочь справиться с которой могут лишь мудрые советы выступающего перед аудиторией и всячески пытающегося привлечь людей на свою сторону оратора.

Другим немаловажным метафорическим блоком, используемым в русскоязычном финансовом дискурсе, является медицинская сфера. Важно отметить, что уподобление финансового положения дел процессам, происходящим в организме, повышает эмотивную составляющую высказывания, побуждая аудиторию сопереживать точке зрения оратора, что можно проиллюстрировать следующим примером:

"В надзоре мы реализуем концепцию терапевтического лечения и к хирургическому прибегаем только в случае крайней необходимости. Со своей стороны мы тоже надеемся быть услышанными. И мы говорим, что враги устойчивости банковского сектора и банков у нас те же самые, что были и год, и 10, и 20лет назад"6.

Помимо вышеприведенного примера можно также обратить внимание на следующие случаи использования медицинских метафор в русскоязычном финансовом дискурсе: болезненный выход из кризиса, принципы "голландской болезни", встать на ноги, потоки капитала по кровеносной системе экономики, лечить болезнь, лекарство в больших дозах еще более опасно, чем отказ от лечения, лекарство надо давать непосредственно больному, а не его соседу по палате, больное место банковской системы, меры по оздоровлению банковской системы, положительный симптом, решать хирургическим путем, здоровый банк, медленное выздоровление банковской системы,

4 Из выступления А.В. Улюкаева на VIII МНК "Модернизация экономики и общественное развитие" 3 апреля 2007 г. URL: http://conf.hse.ru/2007/prog (дата обращения: 12.09.2013).

5 По материалам интернет-сайтов: URL: http://www.minfin.ru, http://arb.ru, http://conf.hse.ru, http://mbk.spb.ru (дата обращения: 12.09.2013).

6 Из выступления А.Ю. Симановского на XXIV съезде АРБ под названием "Банки и общество: роль кредитных организаций в социально-экономическом развитии России" 3 апреля 2013 г. URL: http://arb.ru/arb/management/congresses/ 4374425/ (дата обращения: 12.09.2013).

обескровление банков, биение финансового пульса, болевые точки, труднопроходимый тромб в экономике, здоровая часть бизнеса умирающего банка, мертворожденный закон, омертвление средств кредитных организаций, действовать симптоматичными способами и др.7

В целом весьма частотное использование военных и медицинских метафор свидетельствует о систематичности употребления выражений данного метафорического слоя. Что же касается метафор, построенных на основе ядер движение, спорт, животные, опасность, то их использование является менее частотным, но при этом данные метафоры наделены весьма заметной эмотивной составляющей. Среди метафор, построенных на основе ядра движение, можно выделить следующие: дорога с двусторонним движением, бегство капитала в тихие гавани, путеводная звездочка экономики, езда банков на скорости, превышающей предельную, светофор для руководителей банков, вести корабль избранным курсом. Примерами спортивных метафор могут служить патовая ситуация с ценами на нефть, равноправный игрок общественного развития, экономика сейчас как шахматная доска, эта деятельность стала чем-то вроде азартной игры, мяч на стороне правительства8.

К метафорам, связанным с животными, можно отнести пытаться сделать из верблюда арабского скакуна, об этом животном не все известно, нерационально одну и ту же овцу стричь слишком часто, кит похож на рыбу, но он не рыба. Что же касается концепта опасность, то на его основе построены метафоры наподобие до какого-то момента мышеловка молчит, невозможно ходить по острию ножа, черная дыра в экономике, навязывание одного монстра, лазерный луч, пробивающий толщу из стены металла, гири, тянущие экономику на дно9.

Говоря об англоязычном финансовом дискурсе, важно отметить, что для данного типа финансовой коммуникации также весьма характерно использование метафор для экспрессивного воздействия на аудиторию. При этом важно отметить, что в качестве ядер, вокруг которых строятся метафоры, здесь преимущественно фигурируют война, медицина, климат, спорт.

Военные метафоры свойственны англоязычной финансовой коммуникации в неменьшей степени, чем русскоязычной комму-

7 По материалам интернет-сайтов: URL: http://www.minfin.ru, http://arb.ru, http://www.mpsf.org, http://mbk.spb.ru (дата обращения: 12.09.2013).

8 По материалам интернет-сайтов: URL: http://conf.hse.ru, http://arb.ru, http:// www.asros.ru,http://www.budgetrf.ru, http://mbk.spb.ru, http://www.mpsf.org (дата обращения: 12.09.2013).

9 По материалам интернет-сайтов: URL: http://www.mpsf.org, http://mbk.spb.ru, http://arb.ru, http://conf.hse.ru, http://govrudocs.ru (дата обращения: 12.09.2013).

никации финансового толка, что в очередной раз подтверждает предположение относительно универсальности ассоциаций, возникающих в связи с определенными сферами человеческой деятельности, а также говорит об изменившейся геополитической обстановке в англоязычном мире, который на сегодняшний день далек от прежней стабильности. Надо сказать, что приближение темы разговора к почве, близкой для восприятия, т.е. почве, имеющей общечеловеческую значимость и являющейся практически надкультурным инвариантом, позволяет одинаковым образом воздействовать на крайне большое количество людей. Рассмотрим пример использования военных метафор в англоязычном финансовом дискурсе:

"Although a policy of intervening to affect the exchange value of the dollar is nowhere on the horizon today, it's worth noting that there have been times when exchange rate policy has been an effective weapon against deflation. A striking example from U.S. history is Franklin Roosevelt's 40 percent devaluation of the dollar against gold in 1933—34, enforced by a program of gold purchases and domestic money creation"10.

Помимо вышеприведенного примера можно также отметить такие случаи использования метафор, построенных на ядре война, как to be at the forefront, on the employment front, on the inflation front, on the price front, on the domestic front, the home front, a trigger, to be triggered by, to be an uphill battle, a pullback in the economy, an arsenal of programs, the political crossfire, front-line supervisor of banks, the clear front-runner, a cease-fire, the tentative political truce, to set off a firestorm, the key weapon against financial panics и др.11

Что касается медицинских метафор, то они также весьма характерны для англоязычной финансовой коммуникации. Эмоциональная составляющая метафор, построенных на основе ядра медицина, хорошо видна в данном примере:

"As well as the mutual dependence of state and bank, we have also seen the enhanced interdependencies between banking systems within a single currency — as contagion has spread from Greece to Spain rather than to countries outside the euro area"12.

10 Remarks by Governor S. Ben Bernanke before the National Economists Club. November 21. 2002. URL: http://www.federalreserve.gov/boarddocs/speeches/2002/ 20021121/default.htm (дата обращения: 12.09.2013).

11 По материалам интернет-сайтов: URL: http://www.federalreserve.gov, http:// www.bankofcanada.ca,http://newsroom.bankofamerica.com, http://www.rba.gov.au (дата обращения: 12.09.2013).

12 Speech by Financial Secretary Mark Hoban to the Treasury. July 09. 2012. URL: https://www.gov.uk/government/speeches/speech-by-financial-secretary-to-the-treasury-mark-hoban-mp-banking-union-in-the-eurozone-brussels (дата обращения: 12.09.2013).

К другим медицинским метафорам можно отнести the most important remedial action, economy is healing, a healthy economy, not to be able to cure economy's ills, the disease of economy, the original diagnosis, symptoms of an underlying sickness, a corporate heart attack, to be painful to adjust to free trade, to help limit contagion, to maintain good diagnostics on the health of the financial system, the new disease has affected the economic activity, the new economy has suffered an old economy disease, a panacea for economic ills, to successfully treat the worst symptoms of an illness, post mortems on financial crises, to be just the medicine the doctor ordered, to be beset by chronic maladies whose symptoms predate the crisis и др.13

Нельзя не отметить ту роль, которую играют в речах представителей англоязычного финансового дискурса метафоры, связанные с природными явлениями, в том числе и катаклизмами, что объясняется стремлением ораторов вызывать пусть и весьма простые, но крайне сильно воздействующие на человеческое сознание ассоциации. Безусловно, отождествление финансового положения дел с той или иной природной стихией имеет существенную эмотивную составляющую. Подобная эмотивность может быть отчетливо видна в следующем примере:

"Advocates of the stability experiment — each guided by their own compass — seem all too inclined to announce that the growth experiment has ended, and to conclude that the results are deeply disappointing. They seem to prefer to define deviancy up, wishing to assure an uncertain citizenry. If government policies are corrected, and private practices are made more prescriptive, they argue, the ship of state can ensure that the real economy avoids rough seas altogether"14.

К другим примерам метафор, связанных с природными явлениями, можно отнести a headwind, a tailwind, the thaw is coming, a brutal economic winter, economies will overheat, economy is cooling down, economy appears to be weathering a very large storm, the cloud on the near horizon, an ill wind that blows nobody any good, blue-sky valuations, the sky has become clearer, the news seemed like a small dark cloud appearing on the horizon in the middle of a sunny day, another typhoon that swept across the global seas, to retreat to the shore for safety and to wait for calmer seas, economy weathered a very violent storm, to buffer from the worst of the financial storm, even this ferocious storm has a silver lining, to respond to the current tempest и др.15

13 По материалам интернет-сайтов: URL: https://www.gov.uk, http://www. federalreserve.gov, http://www.bankofcanada.ca (дата обращения: 12.09.2013).

14 Governor Kevin Warsh at the Institute of International Bankers Annual Meeting. June 16. 2009. URL: http://www.federalreserve.gov/newsevents/speech/warsh20090616a. htm (дата обращения: 12.09.2013).

15 По материалам интернет-сайтов: URL: http://www.rba.gov.au, http://www. federalreserve.gov, http://www.bankofcanada.ca (дата обращения: 12.09.2013).

Что касается спортивных метафор, то они также весьма заметно представлены в англоязычном финансовом дискурсе, что можно объяснить той колоссальной ролью, которую спорт играет в современном англоязычном обществе. Таким образом, участники финансового дискурса прибегают к данному лексическому пласту с целью создания позитивного имиджа, столь необходимого в нестабильные экономические периоды. В качестве иллюстрации эмо-тивной силы спортивных метафор приведем следующий пример:

"Of course, I would also like to thank the many industry participants — some of whom may be here today — who spent considerable time and effort providing valuable comments on our proposals over the past several years. Your contributions made the final rule a much better product. Developing Basel II was like running a marathon, and even though some of us may have hit the wall and wanted to drop out at mile 20, we persevered and successfully reached the finish line. I am proud of what we have all accomplished"16.

Помимо данного примера можно также отметить такие случаи спортивных метафор, как an inflation knockout, a game plan, to break the stalemate, the industry has clear possession of the ball, the ball is in the industry's hands, false starts and miscues, the bank passes on the baton to the next runner, an enviable track record of political stability, not to be tested against the rigors of major league pitching, successful teams must have both a good offense and a good defense и др.17

Таким образом, в финансовом дискурсе существует особая картина мира, но при этом ее составляющие в разной степени дифференцированы в русском и английском языках, что связано с экстралингвистическими факторами. На основе проанализированного материала было выявлено, что основным отличием англоязычной финансовой коммуникации от русскоязычного дискурса финансовой направленности являются частотное использование не двух метафорических ядер (война и медицина), а четырех (война, медицина, климат, спорт) и отсутствие систематичности в использовании метафор, связанных с другими сферами человеческой деятельности. Поэтому, несмотря на не самую высокую частотность употребления метафор, построенных на основе ядер движение, спорт, животные, препятствия в русскоязычном финансовом дискурсе, подобные метафоры все же не представляют собой нечто

16 Governor Randall S. Kroszner at the Standard & Poor's Bank Conference 2007. November 13. 2007. URL: http://www.fedeialreserve.gov/newsevents/speech/kroszner20071113a. htm (дата обращения: 12.09.2013).

17 По материалам интернет-сайтов: URL: http://www.bankofcanada.ca, http:// www.rba.gov.au,http://www.federalreserve.gov (дата обращения: 12.09.2013).

единичного, а, наоборот, образуют пусть периферийную, но систему. В то же время нельзя не отметить тот факт, что метафорические блоки в двух языках не совпадают не только количественно, но и качественно и, например, периферийные для русскоязычного финансового дискурса спортивные метафоры весьма типичны для англоязычной коммуникации финансовой направленности, что можно объяснить более существенной ролью спорта в современном западном обществе, а также тем, что спорт является удобным орудием для создания подходящего имиджа в глазах публики. В связи с проведением на территории России таких знаменательных спортивных мероприятий, как зимние Олимпийские игры 2014 г., чемпионат мира по футболу 2018 г., вполне возможно, что удельный вес спортивных метафор возрастет во многих сферах деятельности, включая и финансовую. Что же касается англоязычного дискурса финансовой направленности, то для него характерно доминирование четырех вышеуказанных метафорических блоков, что, конечно, не исключает наличия метафор, связанных с другими сферами человеческой деятельности, однако данные метафоры употребляются эпизодически и на их основе затруднительно выделить какие-то самостоятельные блоки. В целом использование любого метафорического блока имеет те или иные причины, будь то геополитическая нестабильность, климатические изменения, ограниченность возможностей медицины или многочисленные спортивные состязания.

Список литературы

Забровский А.П. Медицинский дискурс и процесс межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3. Кохановский Е.В. Ценностно-деятельностная система координат в спортивном маркетинге // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3. Потапенко С.И. Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата в СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

URL: http://www.arb.ru (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://www.asros.ru (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://www.budgetrf.ru (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://www.conf.hse.ru (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://www.govrudocs.ru (дата обращения: 12.09.2013). URL: http://mbk.spb.ru (дата обращения: 12.09.2013).

URL: http://www.minfin.ru (дата обращения: 12.09.2013).

URL: http://www.mpsf.org (дата обращения: 12.09.2013).

URL: http://www.bankofcanada.ca (дата обращения: 12.09.2013).

URL: http://www.federalreserve.gov (дата обращения: 12.09.2013).

URL: https://www.gov.uk (дата обращения: 12.09.2013).

URL: http://www.newsroom.bankofamerica.com (дата обращения: 12.09.2013).

URL: http://www.rba.gov.au (дата обращения: 12.09.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.