Научная статья на тему 'РУССКОЕ ЛЕТОПИСАНИЕ И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЙ РЫЦАРСКИЙ ЭПОС: ДВЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ'

РУССКОЕ ЛЕТОПИСАНИЕ И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЙ РЫЦАРСКИЙ ЭПОС: ДВЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
начальное летописание / «Песнь о Роланде» / Ипатьевская летопись / «Смерть Артура» / средневековая военная организация / дружина / конница / пехота / Primary Chronicle / Song of Roland / Hypatian Codex / Le Morte D’Arthur / mediaeval warfare / prince’s retinue / horsemen / footmen

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукин Павел Владимирович

Статья посвящена сопоставлению сюжетов русского летописания домонгольского времени и западноевропейского рыцарского эпоса. Рассматриваются два параллельных сюжета, в которых автор видит определенные сходства. Во-первых, известие Новгородской первой летописи о конфликте в Новгороде в 1015 г., в ходе которого по приказу князя Ярослава были перебиты знатные новгородцы, и эпизод из «Песни о Роланде», в котором говорится о попытке баронов Карла Великого заступиться за предателя Ганелона. Делается вывод, что в основе обоих рассказов лежат похожие представления. И слова Ярослава в летописи, и слова баронов в «Песни о Роланде» указывают, прежде всего, не на обещание действительного вознаграждения, а на средневековую воинскую этику, в рамках которой реальные живые воины важнее сожалений о потерях. Если же эти потери, тем не менее, случились, их все равно невозможно полностью компенсировать деньгами, сокровищами или имуществом. Во-вторых, сравнивается фрагмент известия Ипатьевской летописи о походе князя Игоря на половцев с некоторыми сюжетами из «Смерти Артура» Томаса Мэлори. Выясняется, что в них представлено схожее высокомерное отношение части военной элиты (дружины, рыцарей) к рядовым воинам-пехотинцам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN CHRONICLES AND WEST EUROPEAN CHIVALRIC EPICS: TWO POSSIBLE COMPARISONS

The article is dedicated to the comparison of accounts of Russian chronicles of the pre-Mongol time and episodes from the West-European chivalric epic. Two parallel plots are examined, in which the author sees certain similarities. First, an account of the Novgorod First Chronicle on the conflict in Novgorod in 1015, in the course of which some noble Novgorodians were killed on the order of Prince Yaroslav, and an episode from the Song of Roland which refers to an attempt of barons of Charlemagne to intercede for the traitor Ganelon. It is concluded that both stories are based on similar ideas. Both the words of Yaroslav in the chronicle and those of the barons in the Song of Roland point, first of all, not to the promise of real reward, but to the mediaeval warrior ethic, according to which real living soldiers were more important than regrets about losses. If losses nevertheless occurred, they still cannot be fully compensated by money, treasure, or property. Second, the author compares a fragment from the Hypatian Chronicle on Prince Igor’s campaign against the Polovtsians with some scenes from Thomas Malory’s Le Morte D’Arthur. It turns out that they present a similar arrogant attitude of a part of the military elite (prince’s retinue, knights) towards ordinary infantrymen.

Текст научной работы на тему «РУССКОЕ ЛЕТОПИСАНИЕ И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЙ РЫЦАРСКИЙ ЭПОС: ДВЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Лукин Павел Владимирович, доктор исторических наук, профессор РАН, гл. науч. сотрудник ИРИ РАН, вед. науч. сотрудник ШАГИ РАНХиГС Россия, Москва lukinpavel@yandex.ru https://orcid.org/0000-0003-1439-0815

2022. Вып. 72. С. 46-62

Б01: 10.15382МигШ202272.46-62

Русское летописание И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЙ рыцарский эпос: ДВЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ

П. В. Лукин

Аннотация: Статья посвящена сопоставлению сюжетов русского летописания домонгольского времени и западноевропейского рыцарского эпоса. Рассматриваются два параллельных сюжета, в которых автор видит определенные сходства. Во-первых, известие Новгородской первой летописи о конфликте в Новгороде в 1015 г., в ходе которого по приказу князя Ярослава были перебиты знатные новгородцы, и эпизод из «Песни о Роланде», в котором говорится о попытке баронов Карла Великого заступиться за предателя Ганелона. Делается вывод, что в основе обоих рассказов лежат похожие представления. И слова Ярослава в летописи, и слова баронов в «Песни о Роланде» указывают, прежде всего, не на обещание действительного вознаграждения, а на средневековую воинскую этику, в рамках которой реальные живые воины важнее сожалений о потерях. Если же эти потери, тем не менее, случились, их все равно невозможно полностью компенсировать деньгами, сокровищами или имуществом. Во-вторых, сравнивается фрагмент известия Ипатьевской летописи о походе князя Игоря на половцев с некоторыми сюжетами из «Смерти Артура» Томаса Мэлори. Выясняется, что в них представлено схожее высокомерное отношение части военной элиты (дружины, рыцарей) к рядовым воинам-пехотинцам.

Ключевые слова: начальное летописание, «Песнь о Роланде», Ипатьевская летопись, «Смерть Артура», средневековая военная организация, дружина, конница, пехота.

Тема сопоставления сюжетов русского летописания и западноевропейского рыцарского эпоса может показаться надуманной (в отличие от хорошо известного со времен, как минимум, А. Н. Веселовского сопоставления с последним русского героического эпоса — былин, а также привлечения соответствующих

© Лукин П. В., 2022.

* Автор выражает глубокую благодарность коллегам, принимавшим участие в обсуждениях этой работы, прежде всего, К. А. Александровой, А. А. Гиппиусу, И. В. Ершовой, В. С. Макарову, а также О. В. Аурову и А. В. Марею за помощь с литературой. Никто из них, естественно, не несет ответственности за недостатки, которые мог допустить автор.

Введение

параллелей при исследовании «Слова о полку Игореве»). Тем не менее при внимательном чтении такие сближения обнаруживаются. Прежде чем перейти к их характеристике и значению, нужно сделать несколько оговорок.

1. Речь пойдет не о заимствованиях и литературных влияниях (хотя априорно их возможность исключать нельзя), но о параллелях смысловых, содержательных, типологических.

2. Основная задача не показать сходство тех или иных сюжетов и литературных формул самих по себе, а выявить, что это предполагаемое сходство может дать для понимания исторического контекста сопоставляемых сюжетов.

3. Иными словами, речь идет не о литературоведческом, а об историческом исследовании на литературном материале (и, конечно, автор — будучи историком, а не литературоведом — вполне мог упустить что-то очень важное). Главная цель — прояснение спорных или неясных сюжетов древнерусского летописания с помощью привлечения неочевидных, на первый взгляд, параллелей из рыцарского эпоса.

«...не топпрво ми ихъ златомъ окупите»

В рассказе Новгородской первой летописи (далее: НПЛ) младшего извода о беспорядках в Новгороде в 1015 г., связанных с конфликтом между варягами, нанятыми князем Ярославом Владимировичем («Мудрым»), и местными жителями есть следующий фрагмент: «И се слышавъ (о смерти своего отца Владимира Святого и начале враждебных действий Святополка Окаянного против других Владимировичей. — П. Л.), Ярославъ заутра собра новгородцовъ избытокъ, и сътвори вЬче на полЬ, и рече к ним: "любимая моя и честная дружина, юже вы исЬкохъ вчера въ безумии моемъ, не топЬрво ми ихъ златомъ окупитЬ". И тако рче имъ: "братье, отець мои Володимиръ умерлъ есть, а Святополкъ княжить в КиевЬ; хощю на него поити; потягнете по мнЬ"»1. В «Повести временных лет» (далее: ПВЛ) читается похожий текст, но фразы о золоте в нем нет: «Се слышавъ, печаленъ бысть о отьци и о дружинЬ. Заутра же собравъ избытокъ Новго-родець, Ярославъ рече: "о люба моя дружина, юже вчера избихъ на вЬчи, отьць мои умерлъ, а Святополкъ седи КыевЬ, избивая братью свою"»2.

Что имел в виду Ярослав (или летописец, вложивший в его уста эти слова), говоря об убитых новгородцах «не топЬрво ми ихъ златомъ окупитЬ»? Традиционное понимание этого места состояло в том, что Ярослав сетовал на невозможность никаким богатством, даже золотом, выкупить перебитых по его приказу новгородцев. Так это место интерпретировали уже Н. М. Карамзин и С. М. Соловьев («Вчера умертвил я безрассудный верных слуг своих; теперь хотел бы купить их всем золотом казны своей»; «Ах, любимая моя дружина, что вчера избил, а нынче была бы надобна, золотом бы купил»)3. Это понимание нашло свое от-

1 ПСРЛ. Т. 3. С. 174-175.

2 ПСРЛ. Т. 1. Стб. 141.

3 Карамзин Н. М. История Государства Российского: в 12 т. М., 1991. Т. 2-3. С. 10; Соловьев С. М. Сочинения. Кн. 1. История России с древнейших времен. Т. 1-2. М., 1988. С. 199.

ражение и в переводах на современные языки (интересно, что научного перевода НПЛ на русский язык не существует). Так, в английском переводе Р. Мичелла и Н. Форбса, изданном в 1914 г. под редакцией А. А. Шахматова, читаем: «My beloved and honourable druzhina, whom yesterday in my madness I slew, I cannot now buy back even with gold»4. То же в немецком переводе Й. Дитце: «Meine liebe und ehrenvolle Druzina, wen ich gestern von euch in meinem Wahn erschlagen habe, den kann ich jetzt nicht mit Gold einlösen»5.

Таким образом, фраза о золоте рассматривается здесь как некая риторическая формула покаянного характера, смысл которой примерно таков: «Да, я, безумный, перебил верных мне людей, но теперь уже ничего поделаешь, их не вернуть даже за золото». Была предложена, однако, и иная интерпретация. Основывается она на трактовке глагола «окупити». Как отметил В. А. Буров, в древнерусском языке он означал не «купить», а «выкупить» или «согласиться взять выкуп за кого-либо»6. Предлагалось поэтому следующее понимание, связывающее этот летописный фрагмент с последующим летописным известием о награждении воинов Ярослава после его победы над Святополком7. В. А. Буров отказывается усматривать в словах Ярослава «некое сожаление о невозможности вернуть убитых»; речь идет, по его мнению, об отсутствии средств для выплаты виры за погибших8. Несколько дальше пошла Н. И. Милютенко: «На вече Ярослав выражает готовность заплатить горожанам виру (денежный штраф) за убийство... Это и было сделано, но из боевой добычи»9. Иными словами, по мнению исследовательницы, вознаграждение новгородцев после успешного похода и стало компенсацией виры.

Здесь, в свою очередь, важную роль играет значение слова «топ%рво», которое может означать как 'через некоторое время, в будущем', так и 'теперь'10... Из первого значения практически однозначно следует трактовка слов князя как риторического покаяния с предложением признать невозможной «отмену» произошедшей трагедии и забыть прошлое («я уже не смогу выкупить золотом», подразумевается: «признаю свою вину и сожалею, но тут уж ничего не поделаешь»). Второе в принципе может подразумевать обещание выплаты виры или вознаграждения после победы («сейчас выкупить не могу», подразумевается: «но после победы [вам как их родственникам] смогу»). Назовем условно эти интерпретации соответственно риторической и реалистической.

4 The Chronicle of Novgorod 1016—1471 / Transl. from the Russian by R. Michell and N. Forbes. London, 1914 (Camden Third Series. Vol. 25). P. 1.

5 Die erste Novgoroder Chronik nach ihrer ältesten Redaktion (Synodalhandschrift) 1016— 1333/1352 / Hrsg. von J. Dietze. Leipzig, 1971. S. 51.

6 Буров В. А. Очерки истории и археологии средневекового Новгорода. М., 1994. С. 11. См.: Срезневский И. И. Материалы для Словаря древнерусского языка. СПб., 1895. Т. 2. Стб. 455456; Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. М., 2000 (далее: СДРЯ). Т. 6. С. 117-118.

7 ПСРЛ. Т. 3. C. 15, 175.

8 Буров В. А. Очерки истории... С. 11-12.

9 Святые князья-мученики Борис и Глеб / Исслед. и подг. текстов Н. И. Милютенко. СПб., 2006. С. 102.

10 О значении «топЬрво» («то пьрво») см.: СДРЯ. М., 2012. Т. 9. С. 376. Помимо двух указанных, есть еще и третье значение: 'только что, недавно', но оно сюда явно не подходит.

Ранее автор этих строк — хотя и с некоторой осторожностью — сочувственно высказывался о реалистической концепции11. Сейчас, однако, нам кажется необходимым еще раз, более внимательно, рассмотреть это место.

Прежде всего, глагол «окупити» («окупати»), по-видимому, имел более широкое значение, чем это представлялось сторонникам реалистической концепции. Было у него значение также 'уплатой денег приобрести право на кого-л., что-л.; откупить'. Характерна в этом смысле зафиксированная в XVII в. поговорка «не рожен — не сын, не окупленъ — не холоп». Есть, впрочем, и более ранняя фиксация схожего значения. В рассказе Лаврентьевской летописи об антитатарском восстании в городах Северо-Восточной Руси в 1262 г. говорится, что оно было направлено против мусульманских купцов-«бесермен», «окупахуть бо ти оканьнии бесурмене дани, и от того велику пагубу людемъ творяхуть...»12. Суть деятельности «бесермен» состояла в том, что они покупали у правительства Монгольской империи право на сбор дани с русских земель, выплачивая ему сразу требуемую сумму, а затем компенсируя расходы за счет данников, наживаясь на них13. В народных говорах слово «окупать» встречается и в значении 'покупать' или 'арендовать', причем, как правило, что-либо большое, ценное (избу, магазины, семена)14.

Обращает на себя также внимание, что в рассказе ПВЛ о конфликте между новгородцами и варягами при описании непосредственно предшествующего эпизода, а именно избиения новгородцев по приказу Ярослава, в уста князя вкладывается фраза, обращенная к новгородцам: «Уже мнЬ сихъ (т. е. варягов. — П. Л.) не крЬсити»15. «Не крЬсити» значит «не воскресить, не вернуть к жизни». Это выражение встречается в летописании не единожды, и использовалось оно для призыва признать бесповоротность произошедшего и забыть обиды16. В НПЛ нет, в свою очередь, этого выражения, и, хотя в двух вариантах рассказа эти две риторические формулы произносятся князем в разных ситуациях (в ПВЛ по поводу убийства новгородцами варягов, а в НПЛ по поводу убийства самим князем новгородцев), было бы, кажется, логичным предположить, что функционально они имеют одно и то же значение.

Решающей, однако, является параллель, которая обнаруживается в столь далеком от древнерусского летописания памятнике, как «Песнь о Роланде». Она, на наш взгляд, помогает приоткрыть завесу над тем, что стояло в Средние века за подобными формулами.

В конце «Песни о Роланде» есть следующий сюжет. После победы Карла Великого над маврами решается судьба предателя Ганелона. За него заступаются знатные сановники, вассалы Карла, которые должны его судить, и выносят ре-

11 Лукин П. В. Новгородское вече. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2018. С. 104-105.

12 Словарь русского языка Х1-ХШ вв. М., 1987. Вып. 12. С. 353; ПСРЛ. Т. 1. Стб. 476.

13 См.: Насонов А. Н. Монголы и Русь (История татарской политики на Руси). М.; Л., 1940. С. 50-52.

14 Словарь русских народных говоров. Л., 1987. Вып. 23. С. 175; Псковский областной словарь с историческими данными. СПб., 2012. Вып. 23. С. 182.

15 ПСРЛ. Т. 1. Стб. 140.

16 См.: Лукин. Новгородское вече. С. 98-100.

шение просить короля пощадить предателя. В двух самых известных и серьезных русских переводах этот фрагмент звучит так. Перевод Б. И. Ярхо: «Вот к королю возвратились бароны. Молвят ему: "Пришли мы к вам с поклоном. Простить должны вы графа Гуенелона, Пусть служит впредь и верно и любовно. Сжальтесь над ним: он муж высокородный. [Умер Роланд, погиб бесповоротно;] Вовек не зреть нам от него потомков; За злато всё он не вернется снова" . Молвил король: "Вы рассудили подло". Аой»17.

(курсив здесь и далее мой. — П. Л.)

Перевод Ю. Б. Корнеева: «Вот судьи к императору пришли И молвят: "Мы решили вас просить, Чтоб Ганелона пощадили вы. Он будет впредь вам ревностно служить. Он знатен родом — сжальтесь же над ним, Ведь все равно племянник ваш погиб. Златой казной его не воскресить". Король ответил: "Все вы подлецы!" Аой!»18.

«Злата» или «златой казны» и воскрешения как таковых в старофранцузском оригинале нет, но в остальном параллель достаточно очевидна: "A Carlemagne repairent si barun Dient à l'Rei: 'Sire, nus vus prium Que clamez quite le cunte Guenelun, Puis si vus servet par feid e par amur; Vivre le laissez, kar mult e gentilz hum. MorzestRollanz, n'en ertveüzgerun, Ne pur aveir ja ne l'recuverrum'. Ço dist li Reis: 'Vus estes roi felun!' Aoi".

В переводе на современный французский язык этот фрагмент передан так: "Vers Charlemagne retournent les barons. 'Sire, lui disent-ils, nous vous prions

17 Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту / пер. со старофр., вступ. ст. и примеч. Б. И. Ярхо. М.; Л., 1934. С. 246-247. ŒLXXV.

18 Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос / изд. подг. И. Н. Голенищев-Кутузов и др., пер. Ю. Б. Корнеев. М.; Л., 1964 (Литературные памятники). C. 113. ^LX^.

De tenir quitte le comte Ganelon;

Il vous servira désormais avec foi, avec amour.

Laissez-le vivre; car il est vraiment gentilhomme.

Roland, d'ailleurs, est mort; on ne le reverra plus;

Et ce n'est point l'argent qui nous le rendra.

— Vous n'êtes tous que des félons,' s'écrie le Roi Aoi"19.

Старофранцузское aveir (ср. современное avoir) означало движимое имущество разного типа (вплоть до мебели и сельскохозяйственных орудий), а также деньги и/или серебро (argent)20. Однако если обратиться к словоупотреблению «Песни о Роланде», выясняется следующее. Aveir означает либо 'богатства, сокровища' в широком смысле слова (например, королева мавров Брамимонда, стремящаяся подкупить будущего предателя Ганелона, дарит его жене украшения, которые «стоят больше, чем все сокровища Рима»21), либо серебро, о чем свидетельствует место, где aveir сопоставляется с or — золотом22. Несмотря на то что русские переводы (особенно Ю. Б. Корнеева) оказались ближе к летописи, чем оригинал (не исключено, между прочим, что это связано со знакомством переводчиков с летописью), параллель очевидна. «Песнь о Роланде» помогает понять, что князь, с одной стороны, не произносил сентиментальных сожалений, как это представлено у Н. М. Карамзина, с другой стороны, не обещал, во всяком случае, прямо и выплаты виры. Смысл всех риторических высказываний, что в летописи, что в «Песни о Роланде», в которой присутствуют оба мотива, по отдельности представленные в НПЛ и ПВЛ — и невозможность вновь обрести погибшего, и бессмысленность траты для этого каких угодно сокровищ, — в призыве признать суровую реальность, забыть обиды между мужами-воинами и перевернуть страницу. Разумеется, это не отрицает того, что в дальнейшем Ярослав мог планировать вознаградить новгородцев, а те могли на это рассчитывать, но сам сюжет в том виде, как он подан в летописи, этого не подразумевает.

Логика такого решения была вполне понятна для людей Средневековья. В «Истории Испании», составленной на старокастильском языке под руководством короля Кастилии и Леона Альфонсо X Мудрого (1252—1284), подробно рассказывается о кастильском герое X в. графе Фернане Гонсалесе. Когда против него выступили несметные полчища мавров, он собрал своих вассалов на совет, и один из них, Гонсало Диас, «весьма разумный рыцарь», предложил заключить

19 La chanson de Roland / Éd. critique de Léon Gautier. Tours, 1872. Vol. 1. Laisse CCLXXXII (URL: https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_ Gautier/%C3%89dition_critique/Laisse_282 (дата обращения: 25.08.2022)).

20 Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Paris, 1881. T. 1. P. 538.

21 ...valent melz que tut l'aveir de Rume (Le chanson... Vol. 1. Laisse L (URL: https:// fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/ Laisse_50 (дата обращения:25.05.2022)).

22 La chanson. Vol. 2. Glossaire (URL: https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_ Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Glossaire (дата обращения: 25.08.2022 (recuverer)); recuverrum — 1-е л. мн. ч. от recuverer (= совр. recouvrer) (Ibid.).

мир с маврами, заплатив им выкуп. Он мотивировал свое предложение в частности так: «Нам не следует избегать подобного шага, потому что в битве человек часто теряет тело и душу, которые не купишь ни за золото, ни за серебро, ни за что на свете»23. Здесь, конечно, идет речь о живых людях, но в основе лежит то же самое представление: если человек погиб, то никакими золотом и серебром его назад не вернуть.

В классическом произведении артуровского цикла — «Смерти Артура» Томаса Мэлори (XV в.), о которой еще пойдет речь ниже, в главе, посвященной сэру Гарету Оркнейскому, есть один любопытный эпизод. В нем бароны, графы и прочая знать просят Гарета пощадить его противника — Красного рыцаря Красного поля (который, между прочим, изо всех сил пытался его убить). Аргументы такие: «И право, сэр, — говорили все, — разумнее вам принять от него присягу на верность и служение и чтобы он держал свои земли от вас, чем убивать его, ибо от его смерти не будет вам никакого проку, а что он сотворил обид, того не изменишь. И потому пусть лучше он все обиды искупит, мы же станем вашими людьми и присягнем вам на верную службу» (русский перевод И. М. Бернштейн)24. Риторики, связанной с воскрешением, здесь нет, но смысл близкий: «потерпевшим» лучше смириться с тем, чего изменить нельзя, а за это получить поддержку вассалов и союзников. В оригинале эта мысль выражена четче: "and his mysdedes that ben done maye not ben vndone"25. По сути, мы имеем дело с выражением, которое имеет тот же фактический смысл, что «не топ%рво ми ихъ златомъ окупит^» или «уже мн% сихъ не кр%сити».

Нам кажется очень маловероятной возможность случайного совпадения или близости этих рассказов. Полагаем, что в их основе лежат в принципе одни и те же представления. Разумеется, как уже говорилось, нельзя отрицать того, что в подобных ситуациях могла подразумеваться и компенсация за нанесенный ущерб. На это намекают как реальные выплаты, которые, судя по летописи, получили новгородцы от Ярослава («И нача вое свое дЬлити: старостамъ по 10 гривенъ, а смердомъ по гривнЪ, а новъгородьчемъ по 10 вс%мъ»), так и слова из приведенного выше фрагмента «Смерти Артура» о том, что побежденный рыцарь «все обиды искупит» ("he shal make amendys to al parties"; выражение make amendys и означало, собственно, 'компенсировать'26). Однако сами слова Яро-

23 Альфонсо X Мудрый и сотрудники. История Испании. Т. 2 / под общ. ред. О. В. Аурова (сост., отв. ред.), И. В. Ершовой, Н. А. Пастушковой. СПб., 2021. C. 527—528. Гл. 688.

24 Мэлори Т. Смерть Артура / изд. подг. И. М. Бернштейн и др. М., 1974 (Литературные памятники). С. 217.

25 "...and syr they all sayd it were fairer of hym to take homage and feaute / and lete hym holde his landes of you than for to slee hym / by his deth ye shal haue none auauntage and his mysdedes that ben done maye not ben vndone / And therfor he shal make amendys to al partyes & we al wil become your men and doo you homage and feaute" (Le Morte Darthur / by Syr Thomas Malory; the original edition of William Caxton now reprinted and ed. with an intr. and glossary by H. Oskar Sommer. London, 1889. P. 59-60 (URL: https://quod.lib.umich.edu/c/cme/MaloryWks2/1:3.14?rgn=div2;vi ew=fulltext (дата обращения: 06.05.2022)).

26 ПСРЛ. Т. 3. C. 15, 175; Лукин. Новгородское вече. С. 104-105; Middle English Dictionary [Электронный ресурс] (URL: https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary/ MED1396/track?counter=1&search_id=16087924 (дата обращения: 07.05.2022). Тема компенсации (amendys) за убийство близкого человека присутствует в «Смерти Артура» и в других ме-

слава, как и слова баронов в «Песни о Роланде», указывают, прежде всего, не на прагматическую тему реального вознаграждения, а на средневековую воинскую этику, в рамках которой реальные живые ратники важнее сожалений о потерях. Если же эти потери, тем не менее, случились, их все равно невозможно полностью компенсировать деньгами, сокровищами или имуществом.

«то от Бога ны будеть гртхъ»

Переместимся теперь более чем на полтора столетия вперед и обратим внимание на описание в летописи еще более известного события — похода новгород-северского князя Игоря Святославича на половцев в 1185 г., ставшего сюжетом двух пространных летописных повестей и знаменитого «Слова о полку Игореве». Нас в данном случае будет интересовать летописная повесть в составе Ипатьевской летописи (далее: Ип.). В ней, в частности, впервые упоминаются в составе русского войска «черные люди». По словам летописца, в субботу утром, когда выяснилось, что на русское войско надвигаются полчища кочевников, «изум%шася князи Рускии, кому ихъ которому по%хати». Тогда «рече Игорь: "Се в%даюче, собрахомъ на ся землю всю: Кончака и Козу, Бурновича и Токсо-бича, Колобича, и Етебича, и Терьтробича"». В этих условиях «тако угадавше вси, сос%доша с конии: хотяхуть бо бьющеся доити р%кы Донця. Молвяхуть бо, "оже поб%гнемь, утечемь сами, а черныя люди оставимъ, то от Бога ны будеть гр%хъ, сихъ выдавше, поидемь; но или умремь, или живи будемь на единомь м%ст%". И та рекше, вси сос%доша с кон%и, и поидоша бьючеся»27. Смысл фрагмента формально понятен: командовавшие походом князья решили не бросать «черных людей», считая, что это грех перед Господом. В результате они вместе со своими дружинами спешились и, как известно, потерпели поражение. Возникают, однако, вопросы.

Кто такие эти «черные люди»? В чем состояла суть дилеммы: почему их надо было бросить, а не взять, например, с собой? Кому и почему могла прийти, на первый взгляд, странная идея бросить часть войска и бежать? Наконец, почему эта ситуация оказалась столь важной для летописца, что он ее подробнейшим образом зафиксировал?

Нельзя сказать, что историография проигнорировала эти вопросы. Так или иначе они обсуждались. Не было никаких сомнений, что «черные люди» — это рядовые воины в противоположность знатным (в более позднее время во множестве источников «черные люди» как рядовые свободные горожане противопоставляются боярам и другим привилегированным группам населения). С осталь-

стах. Так, когда сэр Тристрам гостил однажды в некоем замке, хозяин обвинил Тристрама в том, что, тот убил его брата. В ответ Тристрам сказал: «Сэр рыцарь, мне неизвестно, чтобы я убивал кого-нибудь из ваших братьев, но если я убил, я готов это возместить, сколько в моих силах». Предложение, однако было отвергнуто: «Я не приму возмещения. И лучше мне не попадайся» (Мэлори Т. Смерть Артура. С. 457-458). Оригинал: "Syr knyght said sir Tristram I am neuer aduysed that euer I slewe ony broder of yours / And yf ye say that I dyd I wille make amendys vnto my power / I wyll none amendys said the kny3t but kepe the from me" (URL: https://quod.lib.umich. edu/c/cme/MaloryWks2/1:12.60?rgn=div2;view=fulltext (дата обращения: 10.07.2022)).

27 ПСРЛ. Т. 2. Стб. 641.

ными вопросами дело обстоит значительно сложнее. По вопросу о том, были ли «черные» пешими или конными воинами, мнения разделились, как и по вопросу о том, могла ли пехота участвовать в степном походе древнерусских князей в принципе. Во многом ответ зависит как раз от того, конными или пешими были упомянутые в Ип. «черные люди»28.

Обратимся теперь к фрагменту из «Смерти Артура» Томаса Мэлори. В 16-й главе I книги содержится рассказ о совещании одиннадцати (мифических) королей-противников Артура. Его имеет смысл привести полностью:

«А одиннадцать королей съехались все вместе. И тогда сказал король Лот: — Лорды, вам надлежит против прежнего изменить свои действия, а не то ждут вас великие потери, ибо глядите, сколько людей мы уже потеряли и сколь добрых рыцарей мы лишаемся из-за того, что все время охраняем пешие полки (foote men); и так выходит, что, спасая одного пешего, мы теряем за него десять конников (horsemen). А потому совет мой таков: отведем от нас наши пешие полки, ибо близится ночь. И благородный король Артур не станет тратить времени на пеших стрелков (foote men), а они всегда могут спастись: до леса рукой подать. Когда же мы, всадники, соберемся вместе, пусть каждый из вас, королей, даст повеление, чтобы под страхом смерти ни один не покинул рядов. И кто увидит, что рыцарь готовится обратиться в бегство, пусть убьет его, ибо лучше нам убить труса, чем всем из-за труса быть убитыми. Что скажете вы? — говорил король Лот. — Пусть каждый король мне ответит! — Хорошо вы говорили, — сказал король Нантрес. Так сказал и Король-с-Сотней-Рыцарей. То же сказали и король Карадос, а с ним и король Уриенс; так сказали король Идрис и король Бранго-рис; также и король Крадилманс и герцог Канбенет; то же сказал и король Кларенс, а также и король Ангвисанс, и поклялись, что не предадут друг друга, все равно — жить ли им или погибнуть. И всякий, кто побежит, должен умереть от их руки. Потом починили они свои доспехи, выровняли щиты, взяли новые копья и уперли их каждый в бедро и так стояли недвижно, точно лес стоячий»29.

28 См. историографию и подробное обсуждение вопроса: Дылевский Н. М. Пешее войско в походе князя Игоря // «Слово о полку Игореве». Комплексные исследования. М., 1988. С. 194-202. Сам автор не приходит к однозначному выводу, хотя и приводит очень существенный аргумент в пользу наличия пехотинцев в войске Игоря, обращая внимание на фразу из «Слова о полку Игореве» о том, что русские воины перегородили поле «чрълеными щиты», т. е. длинными миндалевидными красными щитами, упертыми навершиями в землю. Такие щиты могли быть только у пехотинцев, но не у конников.

29 Мэлори. Смерть Артура. С. 33-34. Оригинал: "Thenne alle the xj kynges drewe hem to gyder / And thenne said kynge Lott / lordes ye must other wayes than ye do / or els the grete losse is behynde / ye may see what peple we haue lost / and what good men we lese / by cause we waytte alweyes on these foote men / and euer in sauynge of one of the foote men / we lese x horsmen for hym / therfore this is myne aduys / lete vs put our foote men from vs / for it is nere nyghte / For the noble Arthur wille not tary on the foote men / for they maye saue hym self / the woode is nerehand / And whan we horsmen be to gyders / loke eueryche of yow kynges lete make suche ordinaunce that none breke vpon payne of dethe / And who that seeth ony man dresse hym to flee / lightly that he be slayne / for it is better that we slee a coward than thorow a coward alle we to be slayne / How saye ye said kynge Lott / ansuere me all ye kynges / it is wel said quod kynge Nentres / so said the kynge of the honderd knyghtes / the same saide the kynge Carados and kyng Vryence / so dyd kynge Idres and kyng brandegorys / and so dyd kyng Cradulmas and the duke of Cadebenet / the same said kyng Claryaunce & kyng Agwysaunce and sware they wold neuer faille other neyther for lyf nor for dethe / And who

Здесь мы тоже являемся свидетелями некоего обсуждения — только как бы с другой стороны и с другим результатом. Результат этот проясняется из общего отношения Мэлори к пехотинцам, которое можно проиллюстрировать также следующими примерами.

В том же повествовании о войне Артура с одиннадцатью королями, но несколько ранее (в 11-й главе I книги), рассказывается о том, как Мерлин должен был привести с континента на помощь Артуру подмогу и при этом, когда «подошли они к берегу моря, Мерлин отослал обратно всех пеших стрелков (на самом деле, вновь — the foote men. — П. Л.) и взял с собою лишь десять тысяч верхами, все больше бывалых воинов»30. Предпочтение, которое отдается конным воинам, и пренебрежение к пехотинцам здесь вполне очевидны.

В книге IX, главе 18-й, сэр Тристрам предлагает сэру Персиду поехать на турнир: «Вот что, любезный брат ... накинем-ка легкие плащи и отправимся поглядеть на состязание». На что сэр Персид отвечает: «Ну нет ... не как холопы (tyke knaves) явимся мы туда, но как рыцари — верхами, как добрые бойцы, готовые встретиться с противниками». Так они и поступили: «И они облачились в доспехи, сели на коней и, подхватив тяжелые копья, прискакали туда.»31 Перевод среднеанглийского knave как «холоп» влечет за собой типично российские коннотации. Knave мог означать пажа, слугу (с более узкими значениями 'помощник конюха' или 'поваренок'), но в контексте противопоставления «рыцарю» (knight), а также другим представителям социальной элиты (королю, лорду, клирику) подразумевал простолюдина в широком смысле, крестьянина. Таких упоминаний в английской литературе XIV—XV вв. множество32. Высокомерное презрение со стороны рыцарей к рядовому населению тут проявляется вполне четко, а одними из главных критериев принадлежности к благородной касте

so that fledde but did as they dyd shold be slayne / Thenne they amended their harneys and ryghted theire sheldes and tooke newe sperys and sette hem on theire thyes and stode stille as hit had ben a plompe of wood" (Le Morte Darthur. P. 59-60) (URL: https://quod.lib.umich.edu/c/cme/Malory Wks2/1:3.14?rgn=div2;view=fulltext (дата обращения: 06.05.2022). Перевод, как мы видим, и здесь достаточно вольный: никаких «пеших стрелков» в оригинале, например, нет, есть только пехотинцы (foote men).

30 Мэлори. Смерть Артура. С. 26. Оригинал: "And whan he came to the see / he sente home the foote men ageyne and took no mo with hym / but x M men on horsbak the moost parte men of armes..." (Le Morte Darthur. URL: https://quod.lib.umich.edu/c/cme/MaloryWks2/1:3.9?rgn=div 2;view=fulltext (дата обращения: 06.05.2022). Отметим попутно, что man of armes (т. е. man-at-arms) означает, скорее, не столько «бывалого», сколько «профессионального» воина, а конными профессиональными воинами в основном были, естественно, рыцари и другие представители благородного сословия.

31 Мэлори. Смерть Артура. С. 341-342. Оригинал: "Fayr broder said sir Tristram vnto syr Persydes / lete vs caste vpon vs clokes / and lete vs goo see the play / Not soo said sir Persydes / we wille not goo lyke knaues thyder / but we wille ryde lyke men and good knyghtes to withstande oure enemyes / Soo they armed them and took their horses and grete speres / and thyder they went there." (Le Morte Darthur. URL: https://quod.lib.umich.edu/c/cme/MaloryWks2/1:11?rgn=div1;view=full text (дата обращения: 06.05.2022). Перевод вновь не совсем точный, в оригинале, в ключевом для нас месте говорится: "we wille ryde lyke men and good knyghtes", т. е. «мы поедем (верхом, а не пешком. — П. Л.), как мужи и добрые рыцари».

32 Middle English Dictionary. URL: https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/ dictionary/MED24395/track?counter=2&search_id=15996928 (дата обращения: 06.05.2022).

являются передвижение на коне и наличие соответствующего вооружения. Интересно, что ироничное отношение к пешему человеку (footman) в противопоставление коннику (horseman) проявлялось в английской литературе и позднее, причем совсем не рыцарской. Так, в IV акте «Зимней сказки» Шекспира читаем такой диалог между «ограбленным» прохвостом Автоликом и нашедшим его крестьянином, деревенщиной (в оригинале — clown):

«Крестьянин Кто же тебя так отделал: конный или пеший?

Автолик

Пеший, мой добрый господин, пеший. Крестьянин

Правда, что пеший, коли судить по наряду, который он тебе

оставил...»33

Вообще, на среднеанглийском footman (fotman, foote man и т. д.) мог означать не только пехотинца (воина, сражающегося в пехоте), но и пешехода вообще, особенно (!) в противопоставление лицу, передвигающемуся на коне (как бедного богатому), а также пешего слугу34. Такие коннотации могли сопровождаться определенной пейоративностью, что мы видим и у Мэлори, и на более поздней стадии развития английского языка — у Шекспира.

В русской летописи хотя и ощущаются отзвуки споров на военном совете («угадавше», «молвяхуть бо»), нам слышен голос только одной, «правильной», благочестивой стороны, которая выступает за покровительство «черным людям» и готова ради этого даже пожертвовать собой. Мы не знаем, кто был автором летописного рассказа Ип. о походе Игоря. Обычно он возводится к гипотетическому черниговскому источнику этой летописи, связанному с местной княжеской ветвью Ольговичей, представителем которой был и Игорь Святославич35. Существует также мнение о том, что фрагмент с «черными людьми» представляет собой позднейшую вставку, сделанную галицким летописцем36. Само предположение о вставке заслуживает внимания, поскольку фрагмент находится между

33 Шекспир У. Зимняя сказка / пер. В. Левика // Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 т. М., 1960. Т. 8. С. 65—66. Оригинал: "AUTOLYCUS. I am robbed, sir, and beaten; my money and apparel ta'en from me, and these detestable things put upon me. CLOWN. What, by a horseman or a footman? AUTOLYCUS. A footman, sweet sir, a footman. CLOWN. Indeed, he should be a footman by the garments he has left with thee..." (Shakespeare W. The Winter's Tale [Электронный ресурс]. URL: https://gutenberg.org/files/1539/1539-h/1539-h.htm#sceneIV_3 (дата обращения: 25.08.2022)).

34 Middle English Dictionary. URL: https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/ dictionary/MED17420/track?counter=1&searchJd=18367050 (дата обращения: 27.07.2022).

35 Шахматов А. А. Обозрение русских летописных сводов XIV—XVI вв. М.; Л., 1938. С. 72; Приселков М. Д. История русского летописания XI—XV вв. СПб., 1996 (1-е изд. — 1940). С. 90; Кучкин В. А. Летописные рассказы о походе Игоря Святославича на половцев // Письменные памятники истории Древней Руси. Летописи. Повести. Хождения. Поучения. Жития. Послания. Аннотированный каталог-справочник. СПб., 2003. С. 68.

36 Рыбаков Б. А. «Слово о полку Игореве» и его современники. М., 1971. С. 185—194. В пользу предположения о вставке могут также свидетельствовать некоторые лингвистические данные (благодарю за консультацию И. С. Юрьеву).

дважды повторенными выражениями «сосЬдоша с конии/конЪи»37. Авторство его, однако, установить невозможно, хотя предположение Б. А. Рыбакова о том, что оно принадлежало клирику (впрочем, совсем не обязательно галицкому), вполне вероятно: как имея в виду, что именно представители духовенства были практически всегда составителями летописей в древней Руси, так и с учетом общей благочестивой направленности отрывка. Но вот из-за этого же обстоятельства голоса и мотивации второй стороны, призывавшей «утечи» самим и бросить «черных людей», мы не слышим. О том, что эта другая сторона могла бы говорить, можно себе представить на основе сопоставления летописи с текстом Томаса Мэлори — согласно практически общепринятой идентификации, рыцаря небогатого, но именно рыцаря, крайне высокомерно относившегося к мужланам-пехотинцам (соответствующие инвективы нередки в его произведении). Прекрасно известно — прежде всего, по юридическим памятникам — что и на Руси существовала весьма жесткая иерархия различных сословных групп, в рамках которой рядовое свободное население, «черные люди», занимало самое низкое положение (холопы и прочие несвободные вообще фактически находились вне ее). Так, согласно Уставу Ярослава о церковных судах (Х1—Х111 вв.), «за сором» жене «великого боярина» выплачивались 300 гривен, а жене представителя «простой чади» — 12 гривен38. Нет сомнений и в том, что древнерусская княжеско-дружинная элита обладала определенными общими представлениями, которые иногда называют «военно-дружинным этосом», отделявшими ее от всего остального населения39.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Несмотря на то что, как уже говорилось, в летописании эта тенденция оказывается скрытой, она, тем не менее, прорывается: либо там, где ее требуется осудить устами положительных героев (рассказ Ип. об Игоревом походе), либо в речах отрицательных персонажей. Тут примечателен один довольно известный эпизод из «Повести временных лет», в которой под 1096 г. сообщается о попытке русских князей прекратить междоусобицу и заключить мир. Киевский князь Святополк Изяславич и правивший тогда в Переяславле Южном Владимир Мономах обратились к враждовавшему с ними черниговскому князю Олегу Святославичу, Гориславличу «Слова о полку Игореве», «глаголюща сице: "Поиду Кые-ву, да порядъ положимъ о РусьстЬи земли пред епископы и пре игумены и пред мужи отець нашихъ и пре людми градьскыми, да быхом оборонили Русьскую землю от поганых"». Результатов обращение не дало. По словам летописца, Олег

37 ПСРЛ. Т. 2. Стб. 641.

38 Древнерусские княжеские уставы Х1—ХУ вв. / Изд. подг. Я. Н. Щапов. М., 1976. С. 86—87.

39 К сожалению, этот вопрос в современной историографии исследован очень мало. См. отдельные наблюдения: Стефанович П. С. К спору Ю. М. Лотмана и А. А. Зимина о «чести» и «славе» в Древней Руси // Одиссей. Человек в истории. 2004. Рыцарство: реальность и воображаемое. М., 2004. С. 113—114; Стефанович П. С. Бояре, отроки, дружина: военно-политическая элита Руси в Х—Х1 веках. М., 2012. С. 218. На следы дружинного эпоса (и, соответственно, дружинных представлений) в летописании обращали внимание фольклористы и литературоведы, но, скорее, в общем плане (см., например: Путилов Б. Н. Былины — русский классический эпос // Былины: Сборник / вступ ст., сост., подгот. текстов и прим. Б. Н. Путилова. Л., 1986 (Б-ка поэта. Большая серия). С. 42—43; Кусков В. В. История древнерусской литературы. 7-е изд. М., 2003. С. 54-55, 60).

«въсприимъ смыслъ буи и словеса величава, рече сице: "Н%сть мене л%по судити епископу, ли игуменом, ли смердом"»40. В качестве гарантов соглашения предполагалось высшее духовенство (архиереи и настоятели монастырей), наиболее авторитетные дружинники, служившие еще отцам соперничавших князей — Ярославичам, и киевляне. Именно апелляция к киевским «людям градским» и возмутила, очевидно, в первую очередь, Олега Святославича, который приравнял их к не вполне полноправным смердам41. Этот русский князь и сэр Эбель (положительный, хотя и третьестепенный, герой «Смерти Артура»!), цитирующий «старую пословицу»: «Дай мужлану волю — ему все будет мало», наверняка бы хорошо поняли друг друга42.

Думается, не случайно также, что «черные люди» вообще не упоминаются в таком более «светском» памятнике, как «Слово о полку Игореве», несомненно, тесно связанном с княжеско-дружинной средой43. Тем самым, благодаря Томасу Мэлори, мы можем как бы услышать голос тех южнорусских дружинников, которые на совете перед Игоревым побоищем могли убеждать князей, что им вместе надо «утечи» на конях, а незнатные пехотинцы спасутся как-нибудь сами. Если не в соседнем лесу (на что надеялись или делали вид, что надеялись, короли-противники Артура), то где-то еще...

* * *

Подытоживая, можно сказать: в нашей работе была предпринята попытка продемонстрировать на конкретных примерах, что литературные сопоставления в общеевропейском медиевистическом контексте могут дать не только материал для общих рассуждений о типологии или заимствованиях, но и помочь найти ответ на совершенно конкретные спорные вопросы, касающиеся достаточно значимых исторических сюжетов.

40 ПСРЛ. Т. 1. Стб. 229-230.

41 См. подробнее об этом известии: Лукин П. В. Вече: социальный состав // Горский А. А., Кучкин В. А., Лукин П. В., Стефанович П. С. Древняя Русь: очерки политического и социального строя. М., 2008. С. 45-46, 83-84.

42 Мэлори. Смерть Артура. С. 460. Оригинал: "...as euer hit is an old sawe / gyue a chorle rule / and there by he wylle not be suflysed" (URL: https://quod.lib.umich.edU/c/cme/MaloryWks2/1:12.61 ?rgn=div2;view=fulltext (дата обращения: 10.07.2022)). Chorle — это «керл»; так в XV в. чаще всего называли простолюдинов разного социального статуса, как лично свободных, так и зависимых (Middle English Dictionary. URL: https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/ dictionary/MED7461/track?counter=1&search_id=18013392 (последнее обращение: 10.07.2022)).

43 См.: Горский А. А. О старом и новом «скептицизме» в вопросе о подлинности «Слова о полку Игореве» // Горский А. А. «Бещисленыя рати и великия труды»: Проблемы русской истории X-XV вв. СПб., 2018. С. 104-106.

Источники

Альфонсо X Mудрый и сотрудники. История Испании / под общ. ред. О. В. Аурова (сост., отв. ред.), И. В. Ершовой, Н. А. Пастушковой. СПб.: Наука, 2021. Т. 2.

Mэлори Т. Смерть Артура / изд. подгот. И. M. Бернштейн и др. M.: Наука, 1974. (Литературные памятники).

Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту / пер. со старофр., вступ. ст. и примеч. Б. И. Ярхо. M.; Л.: Academia, 1934.

Песнь о Роланде: старофранцузский героический эпос / изд. подг. И. Н. Голенищев-Кутузов и др.; пер. Ю. Б. Корнеев. M.; Л.: Наука, 1964. (Литературные памятники).

Полное собрание русских летописей (далее: ПСРЛ). M.: Языки русской культуры, 1997. T. 1: Лаврентьевская летопись.

ПСРЛ. M.: Языки русской культуры, 1998. Т. 2: Ипатьевская летопись.

ПСРЛ. M.: Языки русской культуры, 2000. Т. 3: Новгородская летопись старшего и младшего изводов.

Святые князья-мученики Борис и Глеб / исслед. и подгот. текстов Н. И. Mилютенко. СПб.: изд-во Олега Абышко, 2006.

Шекспир У. Зимняя сказка / пер. В. Левика // Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 т. M.: Искусство, 1960. Т. 8.

Die erste Novgoroder Chronik nach ihrer ältesten Redaktion (Synodalhandschrift) 1016— 1333/1352 / J. Dietze, Hrsg. Leipzig, 1971.

La chanson de Roland / L. Gautier, éd. critique. Tours, 1872. Vol. 1-2.

Malory Th. Le Morte Darthur / the original edition of W. Caxton now reprinted and ed. with an introd. and glossary by H. Oskar Sommer. London, 1889.

Shakespeare W. The Winter's Tale. URL: https://gutenberg.org/files/1539/1539-h/1539-h.htm (дата обращения: 25.08.2022).

The Chronicle of Novgorod 1016-1471 / R. Michell, N. Forbes, transl. from Russian. London, 1914. (Camden Third Series; vol. 25).

Словари

Псковский областной словарь с историческими данными. СПб.: изд-во Санкт-Петербургского университета, 2012. Вып. 23.

Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. M.: Азбуковник, 2000. Т. 6; 2012. Т. 9.

Словарь русских народных говоров. M.; Л.: Наука, 1987. Вып. 23.

Словарь русского языка XI-XVII вв. M.: Наука, 1987. Вып. 12.

Срезневский И. И. Mатериалы для Словаря древнерусского языка. СПб., 1895. Т. 2.

Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialects du IXe au XVe siècle. Paris, 1881. T. I.

Middle English Dictionary. URL: https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/ dictionary (дата обращения: 07.05.2022).

Список литературы

Буров В. А. Очерки истории и археологии средневекового Новгорода. M., 1994.

Горский А. А. О старом и новом «скептицизме» в вопросе о подлинности «Слова о полку Игореве» // Горский А. А. «Бещисленыя рати и великия труды»: проблемы русской истории XXV вв. СПб.: изд-во Олега Абышко, 2018. С. 96-108.

Дылевский Н. M. Пешее войско в походе князя Игоря // «Слово о полку Игореве»: комплексные исследования. M.: Наука, 1988. С. 194-202.

Карамзин Н. М. История Государства Российского: в 12 т. М.: Наука, 1991. Т. 2—3.

Кусков В. В. История древнерусской литературы. 7-е изд. М.: Высшая школа, 2003.

Кучкин В. А. Летописные рассказы о походе Игоря Святославича на половцев // Письменные памятники истории Древней Руси. Летописи. Повести. Хождения. Поучения. Жития. Послания: аннотированный каталог-справочник. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр "Блиц", 2003. С. 65—69.

Лукин П. В. Вече: социальный состав // Горский А. А., Кучкин В. А., Лукин П. В., Стефанович П. С. Древняя Русь: очерки политического и социального строя. М.: Индрик, 2008. С. 33-147.

Лукин П. В. Новгородское вече. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Академический проект, 2018.

Насонов А. Н. Монголы и Русь: (история татарской политики на Руси). М.; Л.: изд-во Академии наук СССР, 1940.

Приселков М. Д. История русского летописания XI—XV вв. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996 (1-е изд. — 1940).

Путилов Б. Н. Былины — русский классический эпос // Былины: сборник / вступ ст., сост., подгот. текстов и примеч. Б. Н. Путилова. Л.: Советский писатель, 1986. С. 5—46. (Библиотека поэта. Большая серия).

Рыбаков Б. А. «Слово о полку Игореве» и его современники. М.: Наука, 1971.

Соловьев С. М. Сочинения. М.: Мысль, 1988. Кн. 1: История России с древнейших времен. Т. 1—2.

Стефанович П. С. Бояре, отроки, дружина: военно-политическая элита Руси в Х—Х1 веках. М.: Индрик, 2012.

Стефанович П. С. К спору Ю. М. Лотмана и А. А. Зимина о «чести» и «славе» в Древней Руси // Одиссей. Человек в истории. 2004: Рыцарство: реальность и воображаемое. М.: Наука, 2004. С. 108—114.

Шахматов А. А. Обозрение русских летописных сводов Х1У—ХУ! вв. М.; Л.: изд-во Академии наук СССР, 1938.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2021. Vol. 72. P. 46-62

DOI: 10.15382/sturIII202272.46-62

Pavel Lukin Doctor of Sciences in History, Professor of the Russian Academy of Sciences, Leading Researcher, School of Relevant Studies in the Humanities, RANEPA

Moscow, Russia lukinpavel@yandex.ru https://orcid.org/0000-0003-1439-0815

Russian Chronicles and West European Chivalric Epics: Two Possible Comparisons

P. Lukin

Abstract: The article is dedicated to the comparison of accounts of Russian chronicles of the pre-Mongol time and episodes from the West-European chivalric epic. Two parallel plots are examined, in which the author sees certain similarities. First, an account of

the Novgorod First Chronicle on the conflict in Novgorod in 1015, in the course of which some noble Novgorodians were killed on the order of Prince Yaroslav, and an episode from the Song of Roland which refers to an attempt of barons of Charlemagne to intercede for the traitor Ganelon. It is concluded that both stories are based on similar ideas. Both the words of Yaroslav in the chronicle and those of the barons in the Song of Roland point, first of all, not to the promise of real reward, but to the mediaeval warrior ethic, according to which real living soldiers were more important than regrets about losses. If losses nevertheless occurred, they still cannot be fully compensated by money, treasure, or property. Second, the author compares a fragment from the Hypatian Chronicle on Prince Igor's campaign against the Polovtsians with some scenes from Thomas Malory's Le Morte D'Arthur. It turns out that they present a similar arrogant attitude of a part of the military elite (prince's retinue, knights) towards ordinary infantrymen.

Keywords: Primary Chronicle, Song of Roland, Hypatian Codex, Le Morte D'Arthur, mediaeval warfare, prince's retinue, horsemen, footmen.

References

Aurov O., Ershova I., Pastushkova N. (eds) (2021) Alfonso XMudryi i sotrudniki. Istoriia Ispanii. St. Petersburg, vol. 2 (in Russian).

Burov V. (1994) Ocherki istorii i arkheologii srednevekovogo Novgoroda. Moscow (in Russian).

Dietze J. (ed.) (1971) Die erste Novgoroder Chronik nach ihrer ältesten Redaktion (Synodalhandschrift) 1016-1333/1352. Leipzig.

Dylevskii N. (1988) "Peshee voisko v pokhode kniazia Igoria", in "Slovo o polku Igoreve": kompleksnye issledovaniia. Moscow, pp. 194—202 (in Russian).

Golenishchev-Kutuzov I. et al. (eds) (1964) Pesn' o Rolande: starofrantsuzskii geroicheskii epos, transl. Iu. B. Korneev. Moscow; Leningrad (in Russian).

Gorskii A. (2018) "O starom i novom 'skeptitsizme' v voprose o podlinnosti 'Slova o polku Igoreve'", in A. Gorskii "Beshchislenyia rati i velikiia Trudy":problemy russkoi istoriiX-XVvv. Moscow, pp. 96-108 (in Russian).

Iarkho B. (ed.) (1934) Pesn' o Rolande po Oksfordskomu tekstu. Moscow; Leningrad (in Russian).

Karamzin N. (1991) Istoriia Gosudarstva Rossiiskogo, in 12 vols. Moscow, vols 2-3 (in Russian).

Kuchkin V. (2003) "Letopisnye rasskazy o pokhode Igoria Sviatoslavicha na polovtsev", in Pis'mennye pamiatniki istorii Drevnei Rusi. Letopisi. Povesti. Khozhdeniia. Poucheniia. Zhitiia. Poslaniia: annotirovannyi katalog-spravochnik. Moscow, pp. 65-69 (in Russian).

Kuskov V. (2003) Istoriia drevnerusskoi literatury, 7th ed. Moscow (in Russian).

Lukin P. (2008) "Veche: sotsial'nyi sostav", in A. Gorskii, V. Kuchkin, P. Lukin, P. Stefanovich, Drevniaia Rus': ocherkipoliticheskogo i sotsial'nogo stroia. Moscow, pp. 33-147 (in Russian).

Lukin P. (2018) Novgorodskoe veche, 2nd ed. Moscow (in Russian).

Bernshtein I. et al. (eds) (1974) Thomas Malory. Smert'Artura. Moscow (in Russian).

Miliutenko N. (ed.) (2006) Sviatye kniaz'ia-mucheniki Boris i Gleb [Saint Princes-Martyrs Boris and Gleb]. St. Petersburg (in Russian).

Nasonov A. (1940) Mongoly i Rus': (istoriia tatarskoi politiki na Rusi). Moscow; Leningrad (in Russian).

Polnoe sobranie russkikh letopisei (1997) [Full collection of Russian chronicles]. Moscow, vol. 1: Lavrent'evskaia letopis' (in Russian).

Polnoe sobranie russkikh letopisei (1998) [Full collection of Russian chronicles]. Moscow, vol. 2: Ipat'evskaia letopis' [Hypatian Chronicle] (in Russian).

Polnoe sobranie russkikh letopisei (2000) [Full collection of Russian chronicles], Moscow, vol. 3: Novgorodskaia letopis' starshego i mladshego izvodov [Novgorodian Chronicle of the earlier and later versions] (in Russian).

Priselkov M. (1996) Istoriia russkogo letopisaniiaXI—XVvv. Moscow (in Russian).

Pskovskii oblastnoi slovar' s istoricheskimi dannymi (2012) St. Petersburg, vol. 23 (in Russian).

Putilov B. (1986) "Byliny — russkii klassicheskii epos", in B. Putilov (ed.) Byliny: sbornik, Leningrad, pp. 5-46 (in Russian).

Rybakov B. (1971) "Slovo opolku Igoreve" i ego sovremenniki. Moscow (in Russian).

Shakhmatov A. (1938) Obozrenie russkikh letopisnykh svodov XIV—XVI vv. Moscow; Leningrad (in Russian).

Slovar' drevnerusskogo iazykaXI—XIVvv. (2000-2012). Moscow, vols 6, 9 (in Russian).

Slovar' russkikh narodnykh govorov (1987). Moscow; Leningrad, vol. 23 (in Russian).

Slovar' russkogo iazykaXI—XVIIvv. (1987). Moscow, vol. 12 (in Russian).

Solov'ev S. (1988) Sochineniia. Moscow, vol. 1: Istoriia Rossii s drevneishikh vremen, vols 1-2 (in Russian).

Stefanovich P. (2004) "K sporu Iu. M. Lotmana i A. A. Zimina o 'chesti' i 'slave' v Drevnei Rusi", in Odissei. Chelovek v istorii, 2004: Rytsarstvo: real'nost' i voobrazhaemoe. Moscow, pp. 108-114 (in Russian).

Stefanovich P. (2012) Boiare, otroki, druzhina: voenno-politicheskaia elita Rusi v X—XI vekakh. Moscow (in Russian).

Статья поступила в редакцию 29.05.2022

The article was submitted 29.05.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.