Научная статья на тему 'РУССКО-ЗЫРЯНСКИЙ СЛОВАРЬ ЛЕПЁХИНА-УНДОЛЬСКОГО: К ИСТОРИИ ОТКРЫТИЯ И ИЗУЧЕНИЯ'

РУССКО-ЗЫРЯНСКИЙ СЛОВАРЬ ЛЕПЁХИНА-УНДОЛЬСКОГО: К ИСТОРИИ ОТКРЫТИЯ И ИЗУЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ / СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК / КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федюнева Галина Валерьяновна

Рассматриваются вопросы изучения русско-зырянского словаря-разговорника, опубликованного в III томе «Дневных записок...» И.И. Лепехина. Внимание акцентируется на текстологическом анализе ранее не обследованного зырянского словаря, находящегося в архивном фонде В.М. Ундольского, который традиционно считается отдельным списком словаря Лепехина. В результате сравнительного анализа выявлены и интерпретированы сходства и различия словарей, в научный оборот введены словарные материалы, значимые для их идентификации. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-ZYRYAN DICTIONARY OF LEPYOKHIN-UNDOLSKY: TO THE HISTORY OF DISCOVERY AND STUDY

The publication summarizes the history of studying one of the main documents of the historical lexicography of the Komi language - the Russian-Zyryan dictionary-phrasebook, discovered by academician Ivan Lepekhin during his expedition in 1771. In terms of structure and lexical composition, the document was studied in the middle of the last century, but the history of its discovery, origin and attribution (authorship, possible source, etc.) have not yet been the subject of special research. The authors touch upon one of the important aspects of this problem, namely, the problem of identifying lists and establishing earlier sources of the dictionary. They comprehensively analyze the manuscript of the Zyryan-Russian dictionary-phrasebook in the archival collection of Vukol Undolsky. This manuscript is traditionally considered an independent list going back to some kind of an original common with the Lepyokhin dictionary. The document is considered from the point of view of its origin and relation to Lepyokhin’s dictionary-phrasebook; the processed vocabulary material significant for their identification is introduced into scholarly discourse. The analysis showed that the structure and content of the compared dictionaries are almost identical. A large number of errors, distortions of Komi words, inaccurate and incorrect translations, missing words, etc., common to both dictionaries, were revealed. The discrepancies in the compared texts are insignificant. These include: (a) Komi words, erroneous spelling in which is explained by the fact that they are transmitted from a language unknown to the copyist; (b) Russian words and borrowings, in which the copyist’s correction was made; (c) most of the discrepancies concerning the merged/separate spelling of Komi words are explained by the peculiarities of the copyist’s handwriting and his spelling preferences. Indirect evidence in favor of the author’s version is also provided by other Komi materials from the Undolsky collection, which are generally comparable with the expedition materials of Lepyokhin. This is the Komi-Permyak dictionary, written down personally by Lepyokhin in the Komi-Permyak village Selishchi, the names of the letters of the ancient Permyak alphabet and the count in the Komi-Zyryan language, published in “Daily Notes”. The comparative analysis of the dictionaries of Lepyokhin and Undolsky, according to the author, does not allow us to make an unambiguous conclusion about the recognition of the above dictionaries as independent lists from an earlier original. Almost all the discrepancies in the texts of dictionaries, the totality of common errors, inaccuracies and distortions of Komi words, as well as indirect evidence of Undolsky’s familiarization with the expedition materials on the Komi language published in Volume III of “Daily Notes”, testify in favor of the fact that the dictionary in the Undolsky collection is a handwritten copy of Lepyokhin’s dictionary. The author declares no conflicts of interests.

Текст научной работы на тему «РУССКО-ЗЫРЯНСКИЙ СЛОВАРЬ ЛЕПЁХИНА-УНДОЛЬСКОГО: К ИСТОРИИ ОТКРЫТИЯ И ИЗУЧЕНИЯ»

Вопросы лексикографии. 2023. № 28. С. 28-43 Russian Journal of Lexicography. 2023, 28, pp. 28-43

СЛОВАРНЫЕ ПРОЕКТЫ И ТРУДЫ DICTIONARY PROJECTS AND WORKS

Научная статья

УДК 811.511.132

doi: 10.17223/22274200/28/2

Русско-зырянский словарь Лепехина-Ундольского: к истории открытия и изучения

Галина Валерьяновна Федюнева1

1 Коми научный центр Уральского отделения Российской академии наук, Сыктывкар, Россия, gfedyuneva@mail.ru

Аннотация. Рассматриваются вопросы изучения русско-зырянского словаря-разговорника, опубликованного в III томе «Дневных записок...» И.И. Лепехина. Внимание акцентируется на текстологическом анализе ранее не обследованного зырянского словаря, находящегося в архивном фонде В.М. Ундольского, который традиционно считается отдельным списком словаря Лепехина. В результате сравнительного анализа выявлены и интерпретированы сходства и различия словарей, в научный оборот введены словарные материалы, значимые для их идентификации.

Ключевые слова: историческая лексикография, памятники письменности, словарь-разговорник, коми-зырянский язык

Благодарности: Публикация подготовлена в рамках реализации государственного задания ФИЦ Коми НЦ УрО РАН, номер государственной регистрации проекта FUUU-2021-0008 «Пермские языки в лингвокультур-ном пространстве Европейского Севера и Приуралья».

Для цитирования: Федюнева Г.В. Русско-зырянский словарь Лепехина-Ундольского: к истории открытия и изучения // Вопросы лексикографии. 2023. № 28. С. 28-43. doi: 10.17223/22274200/28/2

© Г.В. Федюнева, 2023

Original article

doi: 10.17223/22274200/28/2

Russian-Zyryan dictionary of Lepyokhin-Undolsky: To the history of discovery and study

Galina V. Fedyuneva1

1 Komi Science Centre, Ural Branch, Russian Academy of Sciences, Syktyvkar, Russian Federation, gfedyuneva@mail.ru

Abstract. The publication summarizes the history of studying one of the main documents of the historical lexicography of the Komi language - the Rus-sian-Zyryan dictionary-phrasebook, discovered by academician Ivan Lepekhin during his expedition in 1771. In terms of structure and lexical composition, the document was studied in the middle of the last century, but the history of its discovery, origin and attribution (authorship, possible source, etc.) have not yet been the subject of special research. The authors touch upon one of the important aspects of this problem, namely, the problem of identifying lists and establishing earlier sources of the dictionary. They comprehensively analyze the manuscript of the Zyryan-Russian dictionary-phrasebook in the archival collection of Vukol Undolsky. This manuscript is traditionally considered an independent list going back to some kind of an original common with the Lepy-okhin dictionary. The document is considered from the point of view of its origin and relation to Lepyokhin's dictionary-phrasebook; the processed vocabulary material significant for their identification is introduced into scholarly discourse. The analysis showed that the structure and content of the compared dictionaries are almost identical. A large number of errors, distortions of Komi words, inaccurate and incorrect translations, missing words, etc., common to both dictionaries, were revealed. The discrepancies in the compared texts are insignificant. These include: (a) Komi words, erroneous spelling in which is explained by the fact that they are transmitted from a language unknown to the copyist; (b) Russian words and borrowings, in which the copyist's correction was made; (c) most of the discrepancies concerning the merged/separate spelling of Komi words are explained by the peculiarities of the copyist's handwriting and his spelling preferences. Indirect evidence in favor of the author's version is also provided by other Komi materials from the Undolsky collection, which are generally comparable with the expedition materials of Lepy-okhin. This is the Komi-Permyak dictionary, written down personally by Lepy-okhin in the Komi-Permyak village Selishchi, the names of the letters of the ancient Permyak alphabet and the count in the Komi-Zyryan language, published in "Daily Notes". The comparative analysis of the dictionaries of Lepyokhin and Undolsky, according to the author, does not allow us to make an unambiguous conclusion about the recognition of the above dictionaries as independent

lists from an earlier original. Almost all the discrepancies in the texts of dictionaries, the totality of common errors, inaccuracies and distortions of Komi words, as well as indirect evidence of Undolsky's familiarization with the expedition materials on the Komi language published in Volume III of "Daily Notes", testify in favor of the fact that the dictionary in the Undolsky collection is a handwritten copy of Lepyokhin's dictionary.

Keywords: historical lexicography, written evidence, dictionary-phrasebook, Komi-Zyryan language

Acknowledgements: The article was prepared as part of the implementation of the state assignment to the Komi Science Centre of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Project No. FUUU-2021-0008.

For citation: Fedyuneva, G.V. (2023) Russian-Zyryan dictionary of Lepy-okhin-Undolsky: To the history of discovery and study. Voprosy leksikografii -Russian Journal of Lexicography. 28. pp. 28-43. (In Russian). doi: 10.17223/22274200/28/2

Введение

В истории коми языка русско-зырянский разговорник Лепехина-Ундольского занимает особое место. Он относится к немногочисленной группе памятников светского содержания и является ценным источником изучения не только исторической лексикологии и лексикографии, но и исторической фонетики и грамматики коми языка.

Разговорник был опубликован И.И. Лепехиным в 1780 году в III томе его «Дневных записок...» вместе с главным памятником древнегокоми языка - переводом божественной литургии1 и названиями букв стефановской азбуки, которые Лепехин нашел «у некоторых любопытных людей» 23 июля 1771 г. в с. Подкиберское, недалеко от бывшего Вотчинского монастыря, основанного Стефаном Пермским [1. С. 242-260].

Словарь напоминает русско-иноязычные словари-разговорники XVI-XVII вв., которые составлялись с практическими целями: он содержит около двухсот слов и словосочетаний, фрагментов диалогов и высказываний, в большинстве своем тематически связанных с торговлей или бытовыми ситуациями2.

1 Так называемые лепехинские тексты: переводы обеденных молитв и песнопений с заупокойным Евангелием и Апостолом на древнепермском языке.

2 О структуре и лексическом составе памятника см. подробнее в [2. С. 90-94].

В отличие от других словарных материалов XVIII в., а также черновых экспедиционных бумаг самого Лепехина1, этот словарь получил хорошую лингвистическую обработку и освещение. Он был перепечатан, расшифрован и комментирован В.И. Лыткиным в его известной работе «Древнепермский язык» как подсобный материал при чтении древнепермских текстов [4. С. 148-161].

Вопрос об оригинале, с которого был перепечатан словарь, остается открытым. Сам Лепехин происхождение словаря никак не комментирует, а просто пишет, что к найденному переводу обедни на зырянском языке он прибавляет некоторые собранные слова «темъ наипаче что они цЪлыя содержать рЪчи, из чего о свойствЪ ихъ (зырян. - Г. Ф.) языка удобнеЪ понимать можно, нежели изь простаго словь собрашя» [1. С. 250].

В. И. Лыткин, видимо, опираясь на эту запись, а также на то, что Лепехин «имел обыкновение записывать во время путешествия слова разных национальностей», предположил, что Лепехин мог сам записать зырянские слова с помощью переводчика, хотя неясно, где и когда [4. С. 148]. Исходя из этого предположения, он приписывает гра-фико-орфографические особенности и неточности перевода Лепехину, например, в комментариях к тексту словаря пишет: «У Лепехина русский перевод неправильный...», «не перепутал ли переводчик Лепехина утку с гусем?», «может, нужно перевести <слово> не "снег" (как это делает Лепехин), а как уголь» и др. [4. С. 160, п. 9-11, 15; 161, п. 22, 23, 27, 30, 31].

Однако позже Лыткин меняет свое мнение, видимо, потому, что З.И. Кузнецовой, его аспиранткой, в архивном фонде В.М. Ундоль-ского2 был обнаружен такой же словарь. Кузнецова интерпретирует его как отдельный список памятника, хотя он почти тождествен с лепехинским разговорником [3. С. 236].

В более поздних работах 70-80-х гг., посвященных истории коми литературного языка, В.И. Лыткин уже определенно говорит о двух списках словаря. Эти списки, по его мнению, могут восходить к общему источнику и, возможно, даже к оригиналу, который был написан стефановской азбукой. Он также присоединяется к ее мнению, что

1 Рукописные материалы И.И. Лепехина, содержащие коми лексику, находятся в публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в бумагах Аделунга, шифр аз № 28 [3. С. 233-236].

2 Рукописный отдел Российской государственной библиотеки. Ф. 310. № 59.

подобного рода рукописные словарики и разговорники в XVIII в. имели широкое хождение [3. С. 237; 5. С. 37; 6. С. 305; 7. С. 20].

Между тем словарь Ундольского до сих пор не получил почти никакого освещения. Ему посвящено чуть больше страницы в статье З.И. Кузнецовой «Обзор памятников письменности XVIII века» 1958 г. [3. С. 236-237]. Этот же текст изложен в ее диссертации «Язык письменных коми памятников XVIII века» [5. С. 35-37]. Ссылаясь на то, что словарь Лепехина рассмотрен в работе В.И. Лыткина, З. И. Кузнецова отмечает только отдельные пропуски слов и отличия в их написании. Сам текст словаря она не публикует, к слову, он остается неопубликованным до сих пор.

Очевидно, что словарь Ундольского требует дополнительного обследования, а выводы о возможном широком хождении разных списков более древнего словаря требуют дополнительной верификации.

Сравнительный анализ текста словарей Лепехина и Ундольского

Сегодня материалы по коми языку из фонда В.М. Ундольского находятся в свободном доступе1, что позволяет провести более детальный лингвистический анализ обоих словарей с точки зрения языка, лексического состава, графико-орфографических особенностей письма и их соответствия друг другу.

Словари Лепехина и Ундольского полностью идентичны по структуре и содержанию. Общее количество словарных статей2 в целом совпадает: в словаре Лепехина их 214, Ундольского - 211. В последнем отсутствуют три статьи: (с. 250)3 СтрЪтешя день - воичало лунъ,

1 URL: https://lib-fond.ru/lib-rgb/310/f-310-59/#image-48

2 Под словарной статьей здесь мы понимаем как отдельные слова (например, Ангелъ - ангиль; голова - юръ и т.д.), грамматические формы (вроде свинья, свиньи - порсь, порсьясъ), перечни разных слов (например, кошка, лошадь - канъ, вовъ; собака, сука, щенята - понъ, инъ понъ, кычанъяс понъясъ), так и словосочетания (например, Сила Бож!я - Вынъ Енлонъ; въ суконном ряду. - нойясъ ря-дынъ), устойчивые выражения (вроде СтрЬгешя день - воичало лун), целые предложения (например, собака лаетъ - полъ увто; таможенная пошлина велика здЬсь - канъ керка ижидъ татонъ).

3 Здесь и далее фактический материал приводится по публикации И.И. Лепехина [1], в скобках перед примерами указывается страница этого списка. Сравнительный материал дается с общей ссылкой: (Л.) - словарь Лепехина, (У.) - словарь Ундольского.

(с. 251) малъ человЪкь - дзеля мортъ и (с. 254) много, мало свиней -уна, зеля порсьясъ. В статье (с. 257) звЪри, звЪрю, звЪрей много -звтръяс, звтрлы, уна звтрлы у Ундольского отсутствует коми перевод1. Последовательность изложения словарного материала, его язык, диалектная принадлежность и собственно лексический состав также полностью совпадают.

Вместе с тем в текстах имеются и «многочисленные расхождения в написании одних и тех же слов», которые, по мнению З.И. Кузнецовой, позволяют утверждать, что словарь Ундольского не списан с лепехинского, а является самостоятельным списком [3. С. 236].

Чтобы проверить это утверждение, необходимо выявить эти несоответствия и отдельно рассмотреть совокупность совпадений и расхождений в их написании.

I. Сравнительный анализ текстов показал, что в преобладающем большинстве случаев буквенный состав и словораздел в них полностью совпадают. Кроме того, выделяется большой пласт неточностей и ошибочных написаний, общих для обоих списков. Нами обнаружено более 50 таких случаев, к которым относятся:

1) одинаковая замена, пропуск или вставка лишних букв, их перестановка: (с. 250) Христе Боже. - Кристось еймо, совр. Кристос Енмо; (с. 250) Вознесете день - нуиспъ лунь, совр. ? < * нуис «унес»; (с. 251) Великой постъ - ижидъ виздь, вместо совр. видз; (с. 251) вос-кресеше - веже лунь, вместо вежа; (с. 251) вить есть у тебя глаза -выимъ тенасъ синъяс, вместо тенад; (с. 252) соски - няис, совр. някъ-яс; (с. 253) худые люди. - омоль воитымъ, вместо воитыр; (с. 253) почто ты сюда приЬехал и съ каким товаром? - мыля потетатче во-иннъ и кучом вузонъ вместо воин; (с. 253) улица большая - пусырь ижидъ, вместо пурысь; (с. 253) на которой ты улицЪ стоишь? - коде те пурысинь сулалам, вместо сулалан; (с. 254) говори правду. - воипь вестань, вместо весьтас; (с. 254) поросята - порстяль, малыя поросята - зеля порсшяль, вместо порсьпиян; (с. 255) собака лаеть. - поль увто, собаку зашибь. - польесь варты, вместо пон; (с. 255) перстень серебряной, золотой - чюнкычь язысь, зарни, вместо эзысь; (с. 256) что не Ъдешь к МосквЪ? - мый те онмумь Анкаро, вместо он мун

1 В статье З.И. Кузнецовой отмечены также пропуски словарных статей (с. 250) Христе Боже - Кристосъ еймо и (с. 259) лЬто, зима, весна, осень - го-жемъ, товъ, тулысъ, аръ, что не соответствует действительности. Они есть в обоих списках.

Канкаро; (с. 256) видЪлъ ево въ МосквЪ - Адзили ме сые Канкарыдъ, вместо Канкарад; (с. 256) пять пудъ - видъ пудъ вместо вит; (с. 256) утица, селезень. - чожъ, чорда, вместо горда; (с. 256) море. - саризь, вместо саридз; (с. 257) волкъ, лисица. - каинъ, ручъ, вместо коин; (с. 257) замокъ пищальной - томанъ пищалонъ, изъ пищали убилъ -пишалесъ виисъ, совр. пищальлон, пищальысь; (с. 257) бобръ, горностай - мой, чюдморъ вместо чужмор; (с. 257) баня, мыло, веникъ -пывсянъ, майтовъ, коросы, совр. майтог, корось; (с. 257) зделалъ ли ты - корино те, совр. керш, диал. карин; (с. 258) палица, бочка, дуга, шапка - паличъ, аща, мегыръ, юръ кишодъ, совр. кышод; (с. 258) видЪлъ я во снЪ что грабили - адзили ме вотонъ ежмалиснылъ, вместо ежмалиснысъ; (с. 258) откудова ты нынЪ приЬхалъ? - вытысь те оны воинъ, вместо кытысь; (с. 258) а отца твоего какъ зовутъ? -даайто тенгинъ кузи шуоны, совр. тэнсьыд; (с. 258) и ежели есть, то ты с нею пойди к боярину - а токо выимъ, те сыон лунъ шыаясордо, вместо мун; (с. 259) чего спрашиваешъ? - мый юрланъ, вместо юалан; (с. 259) молотокъ, замокъ - молотторъ, томокъ, вместо то-ман; (с. 259) храм, олтарь, трапеза - витко, вовтарь, трпезда, вместо вичко; (с. 259) вино, пиво, медъ - кырынва, суръ, ма, вместо куры-два; (с. 259) огонь, снЪгъ, земля, трава, дерево - би, лонъ, ма, ту-рынъ пу, вместо лым; (с. 259) лопатка, камень, огородъ - знуръ, язъ. почисъ, вместо из; (с. 259) рожь, ячмень, овесъ, пшеница - руззакъ, зоръ, шобды, совр. рудзог; (с. 259) серпъ, косить - тарла, ичкынъ, вместо чарла, ытшкыны;

2) наличие слов, непонятных с точки зрения современного коми языка: (с. 253) и ты пошли цЪловальника, подъячева - итъ исты ака-лыснъ, дагижизесъ; (с.255) трои сапоги не давать - кунас сапогъясъ инъ сеть; (с. 256) вилки - зелыледъ; (с. 256) гусь, гусыня - возесъ; (с. 257) кровля, потолок - вевт, вотва; (с. 258) палица, бочка, дуга, шапка - паличъ, аща, мегыръ, юръ кишодъ; (с. 258) по чьему ты приказу Ъдешъ сюды? - кинъ те токъ кузы воин татчи; (с. 259) колокольня, колоколъ, колокола - жинъяноръ, жиньянъ, жинъянъясъ; (с. 259) лопатка, камень, огородъ - знуръ, язъ. почисъ;

3) наличие общих ошибок в словоразделе: (с. 251) слЪпой видишъ ли? - синтом адзяно, вместо совр. синтом аддзан-о; (с. 252) не умЪтъ торговать - онкудь вузасьны, совр. лит. он куж вузасьны;

4) наличие общих неполных по структуре и смыслу высказываний: (с. 253) подъячева далъ - аги жомысъ; (с. 255) надЪнь сапоги да по-

ди - (пропуск слова) сапогьясь да мунь; (с. 255) холодныя рукавицы -кушь шоныдь (пропуск слова).

II. Наличие расхождений в написании слов и словосочетаний, а также их количество являются важным аргументом при идентификаци близких по происхождению памятников. В сравниваемых текстах разночтения обнаруживаются в следующих орфографических ситуациях.

1. В 17 случаях1 наблюдается несовпадение буквенного состава при передаче коми слов, а именно: (с. 250) Христе Боже - Кристось еймо (Л.) - христось еймо (У); (с. 251) Воздвижеше честнаго креста день - здвиженья лунь (Л.) - движенья лунь (У); (с. 251) Пророкамь -пророкьялсы (Л.) - пророкьяслы; (с. 251) головы - ярьясь (Л.) -юрьясь (У.); (с. 251) не много смотри однимь - неуна визедь отинась (Л.) - неуда визедь откнась (У.); (с. 251) бояринь - баярь (Л.) - боярь (У.); (с. 251) боярыня - баярань (Л.) - боярань (У.); (с. 251) велик че-ловЪкь - ижидь морть (Л.) - ижить морть (У.); (с. 254) сЪробелая лошадь - руд ежишь (Л.) - руд ежидь; (с. 254) баранье мясо, баранина -межь яй (Л.) - мешь яй (У.); (с. 255) что у тебя худы сапоги?- сапогьясь кычилсись тенадь? (Л.) - сапогьясь кичилсись тенадь (У.); (с. 255) высоко, ниско, гораздо, не гораздо - жужидь, ляпкыдь, зелы-цыонь, зелыць (Л.) - мужидь ляпкыдь зелыцыонь зелыць (У.); (с. 256) журавль, воронь, галка, сорока - тури, курнышь, чавка, кача (Л.) - тури кырнышь чавка кача (У.); (с. 257) солоница, тын - солаль той, заругь (Л.) - солань той заругь (У.); (с. 257) скажи ему такь -виставь сылы сыза (Л.) - виставь силы сыза (У.); (с. 258) незамай пусть лежить. - инзоплавь мед куило. (Л.) - не замай пусть лежить -инзоплавь мед куимо. (У.); (с. 258) топор, дрова, сЪно, дровни. - терь, песьясь, тырынь, пудойдь (Л.) - терь песьясь тырынь пудойть (У.).

2. В 9 словарных статьях имеются расхождения в раздельно-слитном написании коми слов и слогов: (с. 252) плеча - пельпоньяс

1 З.И. Кузнецова приводит 20 таких расхождениях [3. С. 237], из которых

7 являются результатом неверного прочтения; при максимальном увеличении текста очевидно, что «расхождение» обьясняется особенностями почерка переписчика. В статьях: (с. 251) али нЬту - тенадь синь абу (Л.) - тенадь синь абу (У.); (с. 252) лице - нырвомь (Л.) - нырвомь (У.); (с. 252) руки - кырымьясь (Л.) - кырымьясь (У.); (с. ) плеча - пельпоньяс ( Л.) - пель поньяс (У.); (с. 252) не умЬть торговать - онкудь вузавны (Л.) - онкудь вузавны (У.); (с. 255) перстень серебряной, золотой - чюнкычь язысь, зарни (Л.) - чюнкычь язысь зарни (У.); (с. 256) перець - гормогь (Л.) - гормогь (У.) отклонений в буквенном составе нет.

(Л.) - пель понъясъ (У.); (с. 253) не продавать здЬшнимъ людямъ -озъвузавъ татце, вои- (перенос на другую строку) тыркотъ (Л.) -озъвузавъ татце вои (перенос на другую строку без черточки) тыркотъ (У.); (с. 253) всЬ обманываютъ и правды не сказываютъ -быдонъ поръялоны авесъ (перенос без черточки) кыда осъвиставъ (Л.) - быдонъ поръялоны а весъ кыда осъвиставъ (У.); (с. 253) почто ты сюда приЬехал и съ каким товаром? - мыля потетатче воиннъ и кучом вузонъ? (Л.) - мыля по тетатче воиннъ и кучом вузонъ (У.); (с. 254) собака, сука, щенята - понъ, инъ понъ, кычанъ- (перенос) ясъ понъясъ (Л.) - понъ инъ понъ кычанъ ясъ понъясъ (У.); (с. 255) идти по сапоги. - мунны сапогъясъ (Л.) - мунны сапогъ ясъ (У.); (с. 257) не говори чтобъ тебЬ худо не было - медъ теныдъ амолъазло (Л.) - медъ теныдъ амолъ азло (У.); (с. 258) и ежели есть, то ты с нею пойди к боярину - а токо выимъ, те сыон лунъ шыаясордо (Л.) - а токо выимъ те сыон лунъ шыаяс-ордо (У. через дефис!); (с. 258) а отца твоего какъ зовутъ? - даайто тенгинъ кузи шуоны? (Л.) - а отъца твоего какъ зовутъ - да ай то тенгинъ кузи шуоны (У.).

3. Интересно отметить, что в рукописи Ундольского есть отклонения от лепехинского текста не только в коми, но и в русской части словаря. Всего обнаружено 12 таких случаев, это: а) пропуски букв: (с. 251) Рождество Богородицы (Л.) - Рож<д>ество Богородицы (У.); (с. 253) при-шелъ я в таможню объявливаться (Л.) - пришелъ я в таможню объявли-ват<ь>ся (У); (с. 253) говори што то въ бочькахъ (Л.) - говори што то въ боч<ь>кахъ (У.); (с. 255) шляпа черная маленькая (Л.) - шляпа черная мален<ь>кая (У.); б) добавление букв: (с. 257) поди <> заранья прочь доколЬ ты не битъ (Л.) - поди съ заранья прочь доколЬ ты не битъ (У.); (с. 258) а от<>ца твоего какъ зовутъ? (Л.) - а отъца твоего какъ зовутъ (У.); в) замена букв: (с. 250) Вознесете день - нуиспъ лунъ (Л.) - Возне-сетя день - нуиспъ лунъ (У.); г) описки: (с. 256) ложка (Л.) - лошка (У.); (с. 259) да ты здЬсь хочешъ торговать, или куда инуды Ьдешъ? (Л.) - да ты здЬшъ хочешъ торговать или куда инуды Ьдешъ (У.); д) расхождения в словоразделе: (с. 253) почто ты сюда приЬехал и съ каким товаром? -(Л.) - по что ты сюда приЬехал и съ каким товаром (У.); (с. 258) незамай пусть лежитъ. (Л.) - не замай пусть лежитъ (У.); (с. 258) естьли у тебя отпускная ? (Л.) - есть ли утебя отпускная (У.); (с. 258) откудова ты нынЬ приЬхалъ? (Л.), отъ кудова ты нынЬ приЬхалъ (У.).

Кроме приведенных разночтений, текст словаря Ундольского отличается полным отсутствием знаков препинания. На его фоне публика-

ция Лепехина выглядит отредактированной: практически все словарные статьи в ней заканчиваются точкой или вопросительным знаком, внутри статей при необходимости использованы запятые. Многие слова вроде Бог, Сын Божий, Иерусалим, Канкар, названия религиозных праздников и другие, иногда слова в начале предложения у Лепехина прописаны с заглавной буквы, а у Ундольского - со строчной, например, (с. 256) видЪль ево вь МосквЪ - Адзили ме сые Канкарыдь (Л.) -видЬль ево вь москвЪ - адзили ме сые канкарыдь (У.).

Комментарии и авторская версия происхождения списка Ундольского

Количественное соотношение совпадений и расхождений в текстах словарей допускает несколько возможностей их интерпретации: 1) тексты списаны с одного источника; 2) имеют разные источники, которые восходят к более раннему оригиналу; 3) списаны один с другого, в данном случае список Ундольского является рукописной копией с публикации Лепехина.

Вопрос об оригинале словаря, найденного И. И. Лепехиным в 1771 г. в коми селе Подкиберское, остается открытым; возможно, он утрачен и мы имеем лишь его копию, опубликованную в 1780 г.

Источник второго (рукописного) списка также неизвестен. Учитывая личность В.М. Ундольского, который был известным исследователем рукописной и старопечатной книги, действительным членом «Общества истории и древностей российских», всю жизнь служил в крупных московских архивах, работал над библиографическими описаниями их фондов и сам имел большую коллекцию древних рукописей, можно предположить, что у него действительно мог быть свой оригинал, отличный от лепехинского. Но в таком случае он сохранил бы его для своей коллекции или хотя бы что-то сообщил о нем, однако никаких сведений об источнике словаря нет ни в переписанных им материалах, ни в авторском введении к ним.

Исходя из этих соображений, сегодня у нас больше оснований считать, что словарь Ундольского является рукописной копией словаря Лепехина, тем более что он датирован 1798 г., т.е. с разницей в восемнадцать лет после публикации лепехинского списка.

С этой позиции выявленные сходства и различия в сравниваемых текстах могут быть интерпретированы более последовательно. Как отмечалось, словари по структуре и содержанию почти тождествен-

ны, отличия касаются только написания отдельных слов и словосочетаний. Расхождения эти не такие значительные: из 211 общих словарных статей по написанию полностью совпадают 178, отклонения обнаруживаются в 33 статьях. Разночтения имеют разное происхождение и требуют отдельного комментирования.

Во-первых, это несовпадения в слитно-раздельном написании коми слов, которые могут быть связаны с особенностями письма переписчика: текст изложен размашистым, разборчивым почерком, буквы четко прописаны, находятся на некотором расстоянии друг от друга, без явной связки между ними. Иногда раздельное написание объясняется переносом слова с одной строки на другую без использования знака переноса (как и других знаков препинания!).

Далее, особо значимым, на наш взгляд, является то, что расхождения со словарем Лепехина имеются в русской части словаря, которые могут быть рассмотрены не только как ошибки и описки переписчика, но и как исправления (замена букв, изменение словораздела и др.).

О том, что Ундольский мог вносить правку в переписываемый текст, косвенно свидетельствует использование им прописных и строчных букв. Если в лепехинском тексте заглавные буквы использованы непоследовательно, в основном в первых статьях словаря, то у Ундольского с заглавной буквы прописано только первое слово «Бог», а остальной текст дан со строчной буквы.

Возможной редакционной правкой могут объясняться и некоторые расхождения в коми тексте. Так, расхождения в словах (с. 250) Христе Боже - Кристосъ еймо (Л.) - христосъ еймо (У.); (с. 251) Воздви-жеш'е честнаго креста день - здвиженья лун (Л.) - движенья лун (У); (с. 251) бояринъ - баяръ (Л.) - бояръ (У.), боярыня - баярань (Л.) -боярань (У.), похоже, появились в результате стремления переписчика приблизить написание русских слов, заимствованных в коми язык, к русской орфографии.

В нескольких случаях исправления внесены с целью единообразного письма коми слова, исходя из написания, которое уже встречалось в тексте ранее. Так, слово (с. 251) головы - яръясъ (Л.) - юръясъ (У.) с начальным ю написано правильно, очевидно, с опорой на предыдущую статью: голова - юръ (Л.) - юръ (У.); слово (с. 251) Пророкамъ - пророкъялсы (Л.) - пророкъяслы (У.) исправлено также с учетом предыдущего написания: Пророки - пророкъяс (Л.) - про-рокъяс (У.); в статье (с. 254) сЬробелая лошадь - руд ежишъ (Л.) -

руд ежидь (У.) последнее слово написано верно с буквой д, так как в тексте встречается отдельное слово (с. 256) бЪлой - ежидь.

Несовпадения в написании слов могут обьясняться самим процессом переписки с незнакомого для переписчика языка, т.е. являются, так сказать, ожидаемыми описками. Известный исследователь древнерусской литературы Д. С. Лихачев назвал их ошибками внутреннего прочтения, или внутреннего диктанта, когда переписчик запоминает часть текста, затем про себя его произносит и дальше пишет, как произносит [8. С. 25]. Обычно это касается таких фонетических явлений, как озвончение, оглушение, различные виды синкопы и т.д. Подобные описки можно наблюдать в следующих примерах: (с. 251) велик че-ловЪкь - ижидь морть (Л.) - ижить морть (У.); (с. 254) баранье мясо, баранина - межь яй (Л.) - мешь яй (У.); (с. 256) ложка - люсва (Л.) -лошка - люсва (У.); (с. 257) не знаешь какь бить будешь - онь тодь кузи песомалаон (Л.) - онь тоть кузи песома лаон (У.); (с. 258) топор, дрова, сЪно, дровни. - терь, песьясь, тырынь, пудойдь (Л.) - терь песьясь тырынь пудойть (У.).

Такого же рода ошибки, по мнению В.И. Лыткина, делали русские переписчики древнепермских текстов под влиянием их родного языка, например, вместо ы писали и [4. С. 160, п. 7]. Сравните: (с. 255) что у тебя худы сапоги? - сапогьясь кычилсись тенадь? (Л.) - сапогь-ясь кичилсись тенадь (У.); (с. 257) скажи ему так - виставь сылы сы-за (Л.) - виставь силы сыза (У.).

Наконец, есть три слова, в которых расхождения с текстом Лепехина могут обьясняться банальной невнимательностью: (с. 255) высоко, ниско, гораздо, не гораздо - жужидь, ляпкыдь, зелыцыонь, зелыць (Л.) - мужидь ляпкыдь зелыцыонь зелыць (У.); (с. 257) солоница, тын - солаль той, заругь (Л.) - солань той заругь (У.); (с. 258) неза-май пусть лежить - инзоплавь мед куило (Л.) - не замай пусть ле-жить - инзоплавь мед куимо (У.).

Косвенным подтверждением изложенной версии являются другие памятники коми письменности, находящиеся в фонде В.М. Ундоль-ского, в одной тетради с русско-зырянским словарем, которые также перекликаются с коми материалами «Дневных записок...».

Кроме словаря, озаглавленного «Словарь з1рянской краткш», тетрадь содержит список Божественной литургии XVIII в., список древнепермской литургии «Служба за упокой», небольшой русско-пермяцкий словарь и список коми числительных. Все материалы

написаны одной рукой, следуют непосредственно друг за другом и завершаются собственноручной подписью Ундольского.

Предваряется тетрадь «Извещением», в котором содержатся краткие сведения о жизни и миссионерской деятельности Стефана Вели-копермского, а также приводятся названия букв составленной Стефаном зырянской азбуки. Перечень наименований и их количество полностью совпадают с азбукой, найденной и опубликованной И.И. Лепехиным [1. С. 241]. Примечательно, что некоторые названия букв, общие для списков Лепехина и Ундольского, отличаются от их названий в других списках стефановской азбуки, приведенных В.И. Лыт-киным в сводной таблице [4. С. 168-169]. Так, буква Б имеет название букъ (во всех других списках - буръ), буква Е называется ежой (в других - е1), буква В - вои (в других списках - во или о). Отличает списки Лепехина и Ундольского написание двух слов: коке (Л.) - коле (У) и сгй (Л.) - суй (У.), что следует считать опиской Ундольского, поскольку такое наименование букв К и С не встречается ни в одном из имеющихся списков стефановской азбуки.

Перечень числительных в рукописи Ундольского тот же, что и в работе Лепехина, содержит как ряд общих ошибок: отинъ, совр. отик «один», ивайтъ, совр. квайт «шесть», какъя мынъ (Л.), какъямынъ (У.), совр. кокъямыс «восемь», оимысъ, совр. окмыс «девять», кван-тымынъ, совр. квайтымын «шестьдесят», окмынъ дасъ, совр. окмысдас «девяносто», какъямыкъ сю, совр. кокъямыссё «восемьсот», так и отдельные разночтения, ср.: нелямынъ (Л.) - нелъмынъ (У.), совр. нелямын «сорок»; дас отинъ (Л.) - дас отимъ (У.), совр. дас отик «одиннадцать»; кокъямынъ дасъ (Л.) - какъямысъ дасъ (У.), совр. кокъямысдас «восемьдесят».

Далее, русско-пермяцкий словарь (всего 50 слов) не только идентичен со списком слов, записанных Лепехиным в коми-пермяцкой деревне Селища «от старика, сединами украшенного» [1. С. 196-197], но и постранично переписан в четыре столбца: по-русски - по-пермски, по-русски - по-пермски. Сохранены все ошибочные написания Лепехина, например, сонъ вместо зонъ «сын», доръ вместо горъ «печь», челянъ вместо челядь «паренек», лабитъ вместо лабичъ «лавка», гошъ вместо тош «борода», пичъ вместо пызь «мука». Имеются

1 В таблице В.И. Лыткина ошибочно приведено, что у Лепехина буква Е тоже называется е.

также отклонения в написании слов, прочтение которых затруднено и в лепехинской публикации: орсаншь (Л.) - орсшанмь (У.) «играть»; синенсь (Л.) - сизенемь (У.) «глаза»; курак (Л.) - курпамь (У.) «курица»; ичиня (Л.) - н чиня (У.) «тетка»; куль (Л.) - кулъ (У.) «черт».

Эти материалы свидетельствуют о том, что В.М. Ундольский был знаком со всеми коми текстами, опубликованными И. И. Лепехиным, и мог их переписать для своей коллекции.

Заключение

Вопросы атрибуции русско-зырянского словаря-разговорника, опубликованного И.И. Лепехиным в работе «Дневные записки», не могут быть полноценно исследованы без целенаправленного поиска оригинала памятника и его возможных аналогов. Дополнительную информацию по этим вопросам мог дать рукописный словарь В. М. Ундольского, который рассматривался как отдельный список с близкого, но иного, нежели словарь Лепехина, оригинала. Однако более детальное исследование показало, что этот словарь является скорее копией со словаря Лепехина, нежели отдельным списком с какого-то более раннего источника.

Выяснилось, что структура и содержание сравниваемых словарей почти полностью тождественны; в них обнаружено большое количество ошибок, описок, искажений коми слов, неточных и неверных переводов, пропущенных слов и словосочетаний, общих для обоих словарей.

Расхождения в сравниваемых текстах незначительны. К ним относятся: а) коми слова, ошибочные написания которых обьясняются особенностями переписки теста с неизвестного для переписчика языка; б) русские слова и заимствования, которые могли быть внесены при переписке текста в результате корректорской правки; в) большинство расхождений, касающихся слитно-раздельного написания коми слов, обьясняются особенностями почерка переписчика и его личными предпочтениями в правописании.

Косвенным свидетельством в пользу авторской версии служат другие коми материалы из фонда В.М. Ундольского, которые в целом сопоставимы с экспедиционными материалами И.И. Лепехина. Это коми-пермяцкий словарь, записанный лично Лепехиным в коми-пермяцкой деревне, названия букв древнепермской азбуки и счет на

коми-зырянском языке, опубликованные в «Дневных записках». Интересно с этой точки зрения рассмотреть также текст древнепермской обедни в собрании Ундольского, который является отрывком божественной литургии, близкой к лепехинским текстам.

Исходя из общих соображений, можно предположить, что В.М. Ундольский, всегда интересовавшийся памятниками письменности, знал о наследии Стефана Пермского и мог переписывать разные материалы из известных источников для своей коллекции. При этом, будучи грамотным человеком, который всю жизнь занимался памятниками письменности, он мог вносить коррективы в переписываемый текст и даже в каком-то смысле редактировать его.

Список источников

1. Лепехин И.И. Дневные записки путешествия доктора и Академии Наук адъюнкта Ивана Лепехина по разным провинциям Российского государства.... : в 4 ч. Ч. 3. СПб. : Изд. Акад. наук, 1780. 410 с.

2. Федюнева Г.В. Новооткрытый рукописный словарь коми-зырянского языка в истории коми лексикографии // Вопросы лексикографии. 2021. № 3. С. 87-104.

3. Кузнецова З.И. Обзор памятников письменности XVIII в. // Историко-филологический сборник. Вып. 4. Сыктывкар, 1958. С. 213-240.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Лыткин В.И. Древнепермский язык. Чтение текстов. Грамматика. Словарь. М., 1952. 174 с.

5. Кузнецова З.И. Язык письменных коми памятников XVIII века : дис. ... канд. филол. наук. Йошкар-Ола; Тарту, 1967. 272 с.

6. Лыткин В.И. Коми-зырянский язык // Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Тюркские, финно-угорские и монгольские языки. М. : Наука, 1969. С. 302-351.

7. Лыткин В.И. Древние памятники коми письменности // История коми литературы. Сыктывкар, 1980. Т. 2. С. 10-21.

8. Лихачев Д.С. Текстология: На материале русской литературы X-XVII веков. М. ; Л. : Наука, 1964. 102 с.

References

1. Lepyokhin, I.I. (1780) Dnevnye zapiski puteshestviya doktora i Akademii Nauk ad"yunkta Ivana Lepekhina po raznym provintsiyam Rossiyskogo gosudarstva...: v 4 ch. [Daily notes of a journey of Ivan Lepyokhin, a doctor and an adjunct of the Academy of Sciences, to various provinces of the Russian state ...: in 4 parts]. Part 3. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences.

2. Fedyuneva, G.V. (2021) A New Handwritten Dictionary of the Komi-Zyryan Language in the History of Komi Lexicography. Voprosy leksikografii - Russian Journal of Lexicography. 3. pp. 87-104. (In Russian). doi: 10.17223/22274200/21/4

3. Kuznetsova, Z.I. (1958) Obzor pamyatnikov pis'mennosti XVIII v. [Overview of written monuments of the 18th century]. In: Istoriko-filologicheskiy sbornik [Historical and philological collection]. Vol. 4. Syktyvkar: Komi kn. izd-vo. pp. 213-240.

4. Lytkin, V.I. (1952) Drevnepermskiy yazyk. Chtenie tekstov. Grammatika. Slovar' [Ancient Permyak language. Reading texts. Grammar. Vocabulary]. Moscow: USSR AS.

5. Kuznetsova, Z.I. (1967) Yazyk pis'mennykh komi pamyatnikov XVIII veka [The language of written Komi monuments of the 18th century]. Philology Cand. Diss. Yoshkar-Ola, Tartu.

6. Lytkin, V.I. (1969) Komi-zyryanskiy yazyk [Komi-Zyryan language]. In: Zakonomernosti razvitiya literaturnykh yazykov narodov SSSR v sovetskuyu epokhu. Tyurkskie, finno-ugorskie i mongol 'skie yazyki [Patterns of development of the literary languages of the peoples of the USSR in the Soviet era. Turkic, Finno-Ugric and Mongolian languages]. Moscow: Nauka. pp. 302-351.

7. Lytkin, V.I. (1980) Drevnie pamyatniki komi pis'mennosti [Ancient monuments of Komi writing]. In: Vaneev, A.E. & Martynov, V.I. (eds) Istoriya komi literatury [History of Komi literature]. Vol. 2. Syktyvkar: Komi kn. izd-vo. pp. 10-21.

8. Likhachev, D.S. (1964) Tekstologiya: Na materiale russkoy literatury X— XVII vekov [Textology: On the Material of Russian Literature of the 10th-17th Centuries]. Moscow; Leningrad: Nauka.

Информация об авторе:

Федюнева Галина Валерьяновна - д-р филол. наук, главный научный сотрудник сектора языка Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской академии наук (Сыктывкар, Россия). E-mail: gfedyuneva@mail.ru

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. Information about the author:

Galina V. Fedyuneva, Dr. Sci. (Philology), chief research fellow, Institute of Language, Literature and History of the Komi Science Centre, Ural Branch, Russian Academy of Sciences (Syktyvkar, Russian Federation). E-mail: fedyuneva@yandex.ru

The author declares no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 10.11.2022; одобрена после рецензирования 27.02.2023; принята к публикации 26.04.2023.

The article was submitted 10.11.2022; approved after reviewing 27.02.2023; accepted for publication 26.04.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.