http://www.zabvektor.com
ISSN 2542-0038 (Online) ISSN 1996-7853
СОЦИОЛИНГВИСТИКА SOCIOLINGUISTICS
УДК 81'27=161.1(510)
DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-24-31
Андрей Владимирович Красовский,
преподаватель, Хэйхэский университет (164300, КНР, пров. Хэйлунцзян, г. Хэйхэ, ул. Институтская, 1), e-mail: 767676@bk.ru
Русский язык в контексте языковой ситуации в приграничном с Россией городе Хэйхэ КНР
Благодаря географическому положению, тесным межгосударственным официальным и бытовым контактам, в приграничных районах КНР складывается уникальная языковая ситуация, в которой русский язык играет важную роль, несмотря на крайне малую долю русских в национальном составе местного населения. Подавляющее большинство ежедневно использующих русский язык не являются носителями русской культуры. Особый акцент в статье сделан на положении русского языка в данной языковой ситуации и многообразии форм его функционирования. Широкое распространение здесь получил русско-китайский пиджин в качестве контактного языка русских и китайцев. Он применяется в сфере обслуживания, уличной и мелкооптовой торговле, в транспортной и медицинской сферах. Русский язык, претендующий на литературную форму, используется в сферах народного образования, массовых коммуникаций и международного сотрудничества. Особой спецификой отличается письменная форма русского языка, применяемая в коммерческих целях и для оформления городского пространства. Методология исследования включает в себя как общенаучные (беседа, интервью, наблюдение), так и собственно лингвистические методы (коммуникативно-прагматический метод, метод лингвистической интерпретации письменных источников). Проблема языковых ситуаций приобретает особую актуальность в настоящее время, в эпоху глобализации, международной интеграции и мультиэтнических обществ. Анализ и описание данной языковой ситуации применимы для прогнозирования тенденций языковой жизни общества в других пространственных и временных реалиях.
Ключевые слова: языковая ситуация, идиом, сфера коммуникации, языковая жизнь общества, пиджин, коммуникативная мощность
Введение. Исследование языковых ситуаций представляет собой путь познания реальной языковой жизни общества в его динамике и развитии, вызывает подлинный научный интерес, способствуя решению актуальных социолингвистических проблем. Актуальность описания языковых ситуаций несомненна. Во-первых, каждое конкретное проявление по возможности должно быть учтено при целостном типологическом описании языковых ситуаций. Во-вторых, исследование конкретных языковых ситуаций позволяет оценить перспективность языковой политики и прогнозировать тенденции развития языка [8, с. 134]. Исследование языковой ситуации в китайско-российском приграничье в разные исторические пери-
оды вызывало интерес многих исследователей, в первую очередь, своей уникальностью. Проблему языкового взаимодействия и функционирование русского языка в восточном зарубежье исследовали Е. А. Оглез-нева, Е. В. Перехвальская, С. В. Гордеева, А. В. Блохинская, Ян Цзе, Цзян Ин и др. [4; 6; 9; 10]. На формирование языковой ситуации оказывают влияние не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические факторы, в частности географические, политико-административные, социально-экономические, геополитические, культурно-религиозные и др. Некоторые из них относительно устойчивы на протяжении многих лет, другие изменчивы в течение небольшого периода.
24
© Красовский А. В., 2018
Предпринимая попытку анализа и описания языковой ситуации в приграничном с Россией городе Хэйхэ провинции Хэйлунцзян, мы исходили из изменившихся социально-экономических и геополитических условий последних лет. Это позволило проследить динамику языкового взаимодействия на рассматриваемой территории. Цель нашего исследования - определить положение русского языка в языковой ситуации, сложившейся в данном районе. Мы ставили перед собой следующие задачи: обозначить сферы применения русского языка, охарактеризовать формы его функционирования, спрогнозировать его положение с учётом изменившихся экономических условий. Результаты проведённого анализа могут быть использованы при изучении взаимодействия типологически разных языков в условиях полиэтнического общества, при планировании и разработке языковой политики, выявлении тенденций развития и функционирования русского языка вне метрополии. В прикладном аспекте, в качестве дополнения к лингводидактическим работам, результаты данного исследования могут найти применение в обучении русскому языку иностранцев, в частности, китайцев.
Городской округ Хэйхэ наиболее показателен для анализа языковой ситуации в китайском приграничье. Он является одним из 13 административных образований северо-восточной китайской провинции Хэйлун-цзян. Административным центром городского округа является город Хэйхэ, расположенный на правом берегу реки Амур, напротив российского города Благовещенск - столицы Амурской области. Оба города связаны регулярным речным сообщением.
Методология и методы исследования. Исследование проводилось с использованием таких общенаучных методов сбора и анализа информации, как беседа с информантами (случайная выборка), интервьюирование (целевая выборка), наблюдение. В исследовании применялись лингвистические методы, в частности коммуникативно-прагматический метод, позволяющий выявить особенности функционирования русского языка в различных сферах коммуникации и речевых ситуациях, а также метод лингвистической интерпретации посредством графико-орфо-графического анализа письменных источников. Материалом исследования послужили записи диалогов между представителями народов России и Китая в различных коммуникативных ситуациях, тексты коммерческих объявлений и вывесок, а также уличных ука-
зателей, содержащие информацию на русском языке.
Результаты исследования и их обсуждение. В этническом составе населения рассматриваемой местности доминирует народность хань - титульная нация КНР. Среди национальных меньшинств представлены маньчжуры, монголы, дауры, орочоны, корейцы, русские. Принимая во внимание количество идиом, языковую ситуацию здесь можно охарактеризовать как поликомпонентную и разномощную. Наиболее демографически мощным является китайский язык. Он имеет статус государственного языка и служит языком межнационального общения между представителями малых народностей. Этот идиом функционирует в формате путунхуа в качестве средства устного общения в официальной сфере и в формате народно-разговорной речи в бытовой коммуникации. Стоит отметить относительно малое количество территориальных диалектов в Хэйлунцзяне по сравнению с другими провинциями Китая. Этот факт объясняется неравномерностью по времени заселения северо-востока Китая жителями разных провинций. Для успешной коммуникации они были вынуждены отказаться от использования своих местных диалектов и перейти на литературную форму государственного языка.
Что касается русского языка, то по критерию демографической мощности он занимает одно из последних мест в ряду идиомов, так как количество постоянно проживающих на этой территории представителей русской национальности крайне немногочисленно. В основном это потомки смешанных браков китайцев и переселенцев из русского Приамурья, живущие в прибрежных селениях на правом берегу Амура. Они имеют китайское гражданство и официально признаны властями в качестве национальных меньшинств. Как отмечает С. В. Гордеева, смешанные браки сыграли двоякую роль в судьбе русской эмиграции приграничного Китая. С одной стороны, в потомках смешанных браков история русских в Китае получила своё продолжение, но с другой, межнациональные браки стали путём к ассимиляции, «растворению русского начала в чуждой среде» [10, с.105].
Уникальность языковой ситуации в данном регионе Китая заключается в значительной коммуникативной мощности русского языка, поскольку по количеству сфер применения данный идиом уступает только китайскому языку. Рассмотрим основные сферы жизни общества, в которых, так или иначе, присутствует русский язык.
В 2004 году здесь была образована зона свободной российско-китайской торговли, гражданам России разрешён безвизовый въезд на территорию города Хэйхэ сроком пребывания не более 30 дней. На протяжении девяти лет наблюдался стабильный рост числа въезжающих в Хэйхэ российских граждан. Вместе с ними русский язык активно проник в сферу розничной и мелкооптовой торговли. На отдельные виды товаров торговая наценка для русских покупателей достигала 1000 %, но даже после этого товар в Китае для русских был дешевле, чем на родине. Чтобы привлечь русского покупателя, необходимо было его заинтересовать на его же языке, таким образом русский язык проник в сферу обслуживания. Сложились экономические условия, при которых знать русский язык для китайцев стало выгодно [9, с. 69]. Например, только за знание русского языка зарплата официантов, горничных и продавцов увеличивалась на 400-600 юаней в месяц, то есть в примерно полтора раза, так как средняя зарплата в тот период времени в Хэйхэ составляла около 1200 юаней. Изучение русского языка стало масштабным явлением, носило стихийный характер, интересовало в основном малообеспеченные слои населения.
В торговой сфере русский язык функционирует в форме русско-китайского пиджина. Он удовлетворяет потребности быстро донести до адресата смысл своего высказывания. Приведём пример типичного, на наш взгляд, диалога между китайским продавцом и русским покупателем в китайском магазине сувениров:
- Здравствуйте.
- Здластвуйте, пасматлите.
- Надо подарок какой-нибудь хороший.
- Да? Халашо падалакъ, много тавала (товара). Цяйникъ (чайные сервизы) (всё) пасматли, много тавала.
- А это сколько стоит?
- ШЩ...ШФ (я посмотрю это) двести шес... две тысици шестьсот лубли, (всё) фалфол, кацества. Пасматли, кацества (качество).
- А вот, вижу. А это что?
- А это бутыл, вино, это бутыл адежъда (декоративное оформление для бутылки из ткани). На бутыл.
- Одежда для бутылки?
- Да, интилесъно Ш (притяжательная частица).
- Что это такое?
- Каландаш, мяхка каландаш (карандаш изогнутой формы).
- Детям очень интересно.
- (всё) интилесъно. Это тоже интилесъно, дълукэ (друг).
- А что это такое?
- Это... ЙФ (это). (то есть). музыка (музыкальный инструмент).
- А, это музыка.
- Да, да, да.
- Дорого.
- Кацесътва это, дълукэ. Дешёвый один, фалфолавый калакольчик, тоже фалфола-вый китайский.
- Это что?
- А. мыши кампюта (коврик для компьютерной мыши), шёлк.
Фонетика русских слов, которые произносит китайский торговец, в большей степени соответствует фонетическому ряду китайского языка. В случаях, когда продавец не может объяснить словами, он использует жесты или демонстрирует функционал товара. Коммуникативная стратегия продавца строится на желании выгодно продать товар. Он пытается установить дружеские отношения с покупателем, использует слово «друг» и обращение на «ты», что характерно для всех уличных торговцев и водителей такси. Русский покупатель подражает манере разговора продавца, сознательно «ломает» свою речь и также использует простую лексику, не обременяя её грамматическими нормами родного языка, что является выражением интенции достижения понимания китайским продавцом. Русские приезжие также используют слова «друга» и «подруга» (или «куня» МШ - девушка) при обращениях к китайцам. К слову, ценник на чайном сервизе был написан по-китайски «260^», а цена была названа в рублях (две тысячи шестьсот рублей), с учётом курса юаня (запись сделана 08.11.2017, официальный курс ЦБРФ - 88,14 р. за 10 юаней КНР1), цена в рублях явно завышена.
Приведём ещё один пример - разговор русского заказчика и китайского кондитера в кондитерской во время заказа торта:
- Покажи. Мы не будем пробовать, покажи. Вот такой?
- Да.
- А здесь белый крем.
-Да.
- А там не белый, да?
- Да. .Это цъвета блюда кълему (крем), Ш^(ну) шакалада.
- Да, это крем шоколада.
1 Центральный банк Российской Федерации [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.cbr.ru/ currency_base/daily.aspx?date_req=08.11.2017 (дата обращения: 10.11.2017).
- Это кълему Ш^(ну) шакалада, понила? Не белый Ш(притяжательная частица). Это зде (здесь) белый, а это шакалада кълему.
- А какой он? Такой, такой?
- Себе какой (такой, какой тебе нужно).
- А, можно любой, да?
- Да. Сколика целавека? Целавека мала, эта маленька Ш (притяжательная частица). (На сколько человек рассчитан торт? Если людей будет мало, возьми вот этот поменьше).
- Вот такая сколько?
- Съто сыздисят восему. Эта пяти сэсъти целавека можъна (168. Хватит на пять-шесть человек).
Среди языковых особенностей русско-китайского пиджина мы, вслед за Е. А. Оглезневой, отмечаем тенденцию к избавлению от закрытых слогов и явление вокализации (дълукэ, тавала), сокращение слогов (бутыл - бутылка, кампюта - компьютерная, зде - здесь), тоновое произношение слогов (ин[1-й тон]-ти[2-й тон]-ле[4-й тон] -съ[0-й тон]-на[0-й тон], по[4-й тон]-ни[0-й тон] -ла[0-й тон]) [4, с. 125-139]. Китайские продавцы используют упрощённую лексику, перемежая её со словами родного языка. Впрочем, эти слова выполняют роль
заполнителей хезитации и не мешают взаимопониманию. Наличие китайской притяжательной частицы Ш связано с синтаксическими правилами китайского языка, т. к. слова, после которых они используются, выполняют функцию определения. Таким образом, присутствие непонятных собеседнику слов не приводит к коммуникативной неудаче.
В диалогах с российскими покупателями китайцы активно используют ненормативную лексику. По их словам, они понимают суть нецензурных слов и применяют их с намерением продемонстрировать свой уровень владения русским языком и завязать доверительные отношения, чтобы увеличить объём продаж и установить долговременное сотрудничество. Мы придерживаемся мнения о том, что тысячелетние традиции «держать лицо» сделали из китайцев отличных психологов [14, с. 16]. Для них улыбка - важнейший атрибут вежливости, призванный скрывать реальное эмоциональное состояние от собеседника. Поэтому они уделяют большое внимание средствам невербального общения, которые помогают им разгадать истинные намерения тех, с кем они имеют дело. Нецензурные выражения на русском языке выполняют для них функцию маркёра социального статуса. Если человек, в разговоре с которым было использовано такое слово, улыбнулся или
иными путями выказал одобрение говорящему, значит, он, как правило, представитель небогатых слоёв общества, без высшего образования и высокооплачиваемой работы, следовательно, и наценка на товар для него будет немного ниже, и торговаться с ним говорящий будет не так рьяно. Если же адресат сообщения скривился или сделал говорящему замечание, он - представитель зажиточной части населения, и ему можно предложить максимальную цену на товар. Нередко нецензурная брань используется и для оскорбления покупателей, которые зря потратили время продавца и ничего не купили. Русские тоже используют ненормативную лексику китайского языка, но с другой целью. Как правило, они стремятся показать, что приезжают сюда не в первый раз, ознакомлены с ценами на рынке, и их будет трудно обмануть высокой наценкой на товар. Но туристы, знающие китайский язык, составляют меньшинство от общего количества приезжих.
Пиджин активно используется и в транспортной сфере, главным образом, в такси. Приезжающие туристы не обладают информацией о номерах маршрутов городских автобусов и схемами их движения, поэтому основным транспортом для них являются такси и моторикши (в летний период). Большинство водителей этих видов транспорта обладают достаточным словарным запасом, чтобы понять русского пассажира, чего нельзя сказать о водителях городских автобусов. Работники железнодорожного и речного вокзалов и аэропорта русским языком не владеют, но процесс коммуникации здесь облегчают информационные стенды на русском языке, тексты которых составлены в соответствии с литературными нормами, очевидно, с помощью квалифицированных переводчиков.
Русский язык востребован и в медицинской сфере. В последнее время стали популярны «стоматологические туры». В их стоимость входит не только лечение и протезирование зубов, но и проживание в гостинице и услуги переводчика, в сопровождении которого осуществляется перемещение по городу. Однако таких переводчиков нельзя назвать квалифицированными. Для общения с пациентами большинство из них используют тот же контактный язык - русско-китайский пиджин. На лечение русских пациентов ориентирован и санаторий в городском уезде Удаляньчи. Обслуживающий персонал санатория владеет русским языком.
В несколько ином формате, претендующем на литературный, русский язык функционирует в образовательной сфере. В ка-
честве иностранного его преподают в государственных городских школах № 1 и 5, на нескольких частных вечерних курсах, а также в Хэйхэском государственном университете. Это единственное высшее учебное заведение в городском округе и единственный вуз в КНР, расположенный в непосредственной близости от государственной границы в зоне свободной торговли. Русский язык здесь преподаётся при активном участии российских квалифицированных специалистов РКИ на отделениях русского языка факультета международного образования и факультета иностранных языков. Преподавание на этих факультетах ведётся на русском языке, благодаря чему Хэйхэский университет получил широкую известность во всём Китае. В последнее время растёт количество студентов из центральных и южных китайских провинций. Также российские специалисты работают на отделении живописи факультета изобразительных искусств, хореографическом и вокальном отделениях факультета музыки. На неязыковых факультетах российские преподаватели работают с помощью переводчиков. На факультете международного образования есть центр подготовки студентов к обучению в российских вузах. Хэйхэский университет установил прочные связи с несколькими вузами Дальнего Востока, Урала и Центральной России, в которых выпускники данного вуза могут продолжить своё обучение. Регулярно проводятся международные научно-практические конференции с участием российских учёных и студенческие обмены. Тем не менее, для подавляющего большинства говорящих русский остаётся неродным. Принимая во внимание различия в уровнях подготовки и владения русским языком, мы склонны считать, что в образовательной сфере русский язык функционирует в формате среднелите-ратурной речевой культуры, которая близка к литературным нормам, но всё ещё содержит синтаксические, грамматические, стилистические ошибки - типичные для иностранцев, изучающих русский язык.
Потребность в изучении русского языка удовлетворяется и средствами массовой информации. На единственном местном телеканале ежедневно в вечерний прайм-тайм, после выпуска местных новостей, в эфир выходит так называемый «русский блок», который включает в себя информационную программу «Ш^ШШШ» («Российские новости») и образовательную «ШпШШя!» («Давайте говорить по-русски!»). Материалом для первой программы являются новостные сюжеты благовещенских информационных агентств,
в основном экономического и культурного содержания, переведённые на китайский язык. В рамках образовательной программы ведущие - русский и китаец - объясняют значение и произношение некоторых русских слов, которые могут быть использованы в конкретных коммуникативных ситуациях. Продюсер и ведущий «русского блока» Ли Цзюнь отмечает, что показателем популярности его программ является не только время их выхода в эфир, но и стабильно высокие рейтинги среди зрительской аудитории. Приграничное положение даёт возможность жителям города Хэйхэ принимать теле- и радиоканалы полностью на русском языке из соседнего российского Благовещенска. Но этот метод изучения языка непопулярен из-за высокого темпа речи российских ведущих.
В Хэйхэ распространён русский язык и в письменной форме. Он широко используется для оформления городского пространства. Русские слова можно увидеть на вывесках магазинов, гостиниц и ресторанов, информационных щитах, на визитных карточках и рекламных буклетах, раздаваемых прохожим, в меню большинства ресторанов, разного рода объявлениях и т. д. Основная цель этих текстов - привлечение русских клиентов. Показателен пример вывески одного из популярных ресторанов. Текст написан на двух языках: русском «Путин Ресторан» и китайском
что дословно означает «хранилище пес-чано-глиняных сосудов», т. е. русский текст не имеет никакого отношения к китайскому. Письменная форма русского языка в Хэйхэ среди приезжих русских получила название «китайский русский», т. к. большинство русскоязычных текстов, авторами которых являются китайцы, содержат огромное количество нарушений практически всех норм русской письменной речи.
Наиболее частыми являются графические, грамматические и лексические нарушения. Приведём примеры: «Пекискаяута» (пропущены буквы «н» и «к», слитное написание, имелась в виду «Пекинская утка»); «Парикмахе рскаят атуаж» (произвольная постановка пробелов); «Чистка обуив» (перемена мест букв «и» и «в»); «МАГАЗИН» (латинская «И» вместо русской «И»); «Полы, двери, потолка, радиатор» (неверная форма множественного числа слова «потолок», единственное число слова «радиатор»); «Русская картина масла» (неверный падеж слова «масло»); «Портних занавес» (вместо «ателье штор»); «Нефть магазин» (вместо «магазин растительного масла») и т. д. Иногда без знания китайского вообще
невозможно понять текст: «Топстых людей монопопия» (специализированный магазин одежды больших размеров); «Ху Цзиньтао вспомнить мазь» (лечебная мазь по старинным рецептам семьи Ху).
Многие письменные тексты на улицах города снабжены транскрипцией на латинице пиньинь. Она адресована людям, не понимающим иероглифы и ориентирующимся только в звучащей речи китайского языка. Например, тексты на уличных указателях составлены с использованием китайских иероглифов, пиньинь и переводом на русский язык: «^^iS XING AN JIE Улица Синань», «ГЖ GUANG CHANG LU Дорога Гуанчан», DONG
XING LU Дорога Дунсин» и т. д. (следует пояснить, что иероглиф Ш «улица» используется в названиях продольных улиц, а «дорога» применяется в названиях поперечных улиц). Нередко китайские названия написаны на русском языке: «Поликлиника Ян Гоган», «Торговый центр Хуафу», «Магазин Чжун Лун» и др. Мы полагаем, это сделано для удобства нахождения русскими местоположения этих заведений. Даже не зная китайского языка, можно попросить прохожих показать направление движения, просто сказав китайское название, или, сев в такси, назвать его водителю. «Китайский русский» очень показателен для изучения участков интерференции двух типологически разных языков.
Наравне с китайским русский язык обслуживает большое количество международных встреч и переговоров различных уровней, коммерческие, спортивные и культурные мероприятия. Самые масштабные из них - ежегодные «Российско-китайская ярмарка культуры и искусства» и «АмурЭкспоФорум» с участием делегаций из нескольких стран, они проходят одновременно на обоих берегах Амура. Также ежегодно проводится международный заплыв «Дружба». Для команд пловцов из двух стран организуется массовый заплыв через границу и культурная программа на соседнем берегу. В январе 2017 года на льду Амура прошёл первый международный хоккейный турнир «Содружество», за которым наблюдали сотни зрителей с обоих берегов, без необходимости пересекать границу. Праздничные обмены женскими и школьными делегациями 8 марта и 1 июня проводятся ежегодно с начала 90-х годов и стали уже традиционными. Подобные мероприятия, безусловно, подчёркивают престиж русского языка в Китае и повышают его социальную оценку среди местного населения.
С другой стороны, потрясения российской экономики двух последних лет, в первую
очередь, ослабление российской национальной валюты, обозначили ряд негативных тенденций. По официальной статистике пограничных пунктов пропуска, основное направление потока пересекающих границу развернулось в обратную сторону: существенно уменьшилось количество въезжающих в КНР российских граждан и возросло количество въезжающих в РФ граждан Китая. В изменившихся экономических условиях китайские торговцы смогли переориентироваться на местного потребителя. В Хэйхэ увеличился поток местных туристов из центральных и южных провинций, которые отсюда отправляются путешествовать в Россию. По данным Федерального агентства по туризму РФ, Амурская область уже пять лет находится в тройке лидеров по приёму китайских граждан (после Москвы и Приморья), но в этом году показала наибольший в России прирост туристического потока из КНР (+36 %)1.
Возрастающая мировая популярность английского языка оказывает влияние на количество учеников и студентов, желающих изучать русский язык. На отделениях русского языка Хэйхэского университета сокращается количество студентов, а русский язык всё чаще выбирают в качестве второго иностранного, а не первого, как всего несколько лет назад. Английский язык увеличил своё присутствие в письменной форме на вывесках крупных предприятий и государственных учреждений (Construction Bank of China, China Post, Police и др.).
Однако есть и положительные факторы, которые могут повлиять на расширение сфер применения русского языка в приграничных районах Китая. В сентябре 2016 года «Газпром» и CNPC подписали контракт на строительство трансграничного участка «Силы Сибири» через реку Амур в районе г. Благовещенска. Сооружение перехода с китайской стороны началось в апреле 2017 года, а в мае был открыт временный двусторонний пункт пропуска через российско-китайскую границу для организации доступа и беспрепятственной работы строительной техники и персонала в пограничной зоне2. Это вызовет укрепление позиций русского языка в экономической жизни городского округа Хэйхэ. Кроме этого, в текущем году в Благовещенске в активную фазу перешло строительство моста
1 Федеральное агентство по туризму Министерства культуры Российской Федерации [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.russiatourism.rU/content/9/ section/85/detail/14065 (дата обращения: 20.11.2017).
2 ПАО «Газпром» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gazprom.ru/about/production/projects/ pipelines/built/ykv/ (дата обращения: 20.11.2017).
через Амур. На заседании российско-китайской комиссии по сотрудничеству и развитию Дальнего Востока и Байкальского региона России и Северо-Востока Китая губернатор Приамурья А. Козлов выступил с инициативой создания международной правовой основы для пересечения госграницы гражданами двух стран на личном легковом транспорте1. В 2018 году начнётся строительство первой в мире трансграничной канатной дороги, которая свяжет набережные двух городов. Новая транспортная инфраструктура сделает пересечение границы более быстрым и удобным и может увеличить количество российских туристов в Хэйхэ, а значит, и русский язык здесь будет оставаться востребованным.
Заключение. Таким образом, языковую ситуацию китайского приграничья можно охарактеризовать как поликомпонетную на уровнях эндоглоссии и экзоглоссии. Она раз-номощная по демографической мощности и неравновесная по мощности коммуникативной. По лингвистическому характеру идиомов - многоязычная, по числу функционально доминирующих идиомов - однополюсная,
т. к. несмотря на широкое распространение русского языка и его поддержку властями, он всё же не имеет здесь официального статуса. В качестве металекта выступает местный, китайский язык, поэтому с точки зрения доминирующего в государственном масштабе идиома языковая ситуация китайского приграничья является эндоглоссной. В то же время в данном регионе Китая она уникальна. Вследствие оживлённой межъязыковой коммуникации китайского населения с русскоязычными носителями русский язык востребован во многих областях общественной жизнедеятельности и активно функционирует в различных формах. Изменения в данной языковой ситуации происходят под действием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Она являет собой пример полиязыкового образования и показывает один из вариантов функционирования русского языка вне метрополии. Опыт научного анализа и описания данной языковой ситуации может быть использован для изучения и прогнозирования языкового взаимодействия в иных пространственно-временных условиях.
Список литературы
1. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. 439 с.
2. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб.: Гуманитарная академия, 2004. 336 с.
3. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.
4. Оглезнева Е. А. Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического описания. Благовещенск: АмГУ, 2007. 264 с.
5. Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск: АмГУ, 2009. 352 с.
6. Перехвальская Е. В. Русские пиджины. СПб.: Алтейя, 2008. 363 с.
7. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. 142 с.
8. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Либроком, 2008. 176 с.
9. Ян Цзе. Забайкальско-маньчжурский препиджин: опыт социологического исследования // Вопросы языкознания. 2007. № 2. С. 67-74.
10. Языковая ситуация на Дальнем Востоке России и приграничной территории (на материале российского Приамурья и провинции Хэйлунцзян, Китай) / А. В. Блохинская [и др.]. Благовещенск: АмГУ 2014. 156 с.
11. ТйВД.Ш^Шп-ЩШШШ = Дин Чунмин. Современная китайская грамматика. Пекин: Изд-во Пекин. ун-та, 2009. 354 с.
12. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 257 p.
13. ^-Ш.^ШЩ'Х^^.Ш^ШШШ^т = Жун Цзе. Русско-китайский пиджин в межкультурной коммуникации // Вестник Института иностранных языков НОА. 1998. № 1. С. 39-44.
14. Smith A. H. Chinese Characteristics. New York: TU, 2003. 344 p.
15. = Сюй Лайди. Исследование контактов русского и китайского языков. Харбин: Хэйлунцзянское народное изд-во, 2007. 289 с.
Статья поступила в редакцию 19.12.2017; принята к публикации 16.01.2018
Библиографическое описание статьи
Красовский А. В. Русский язык в контексте языковой ситуации в приграничном с Россией городе Хэйхэ КНР // Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, № 1. С. 24-31. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-24-31.
1 Новости ТЕЛЕПОРТ.РФ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.teleport2001.ru/news/2017-09-13/96557-amurchane-smogut-ezdit-v-kitay-na-lichnom-avto.html (дата обращения: 20.11.2017).
Andrey V. Krasovskiy,
Teacher of Russian as a Foreign Language, Heihe State University (1 Institutskaya st., Heilongjiang Province, Heihe, 164300, China), e-mail: 767676@bk.ru
The Russian Language in the Context of the Language Situation in the Border City of Heihe, China
Due to the geographical situation and close inter-state official and everyday contacts in the border regions of China, there is a unique language situation, in which the Russian language plays an important role, despite the extremely small proportion of Russians in the ethnic composition of the local population. The vast majority of people using the Russian language daily are not considered as bearers of Russian culture. Special emphasis is put on the position of the Russian language in the language situation and a variety of forms of its functioning. The Russian-Chinese pidgin is widely used as a contact language by Russians and Chinese. It is used in the service sector, street and wholesale trade, transport and medical sectors. The Russian language applying for the literary form is used in the fields of education, mass communication and international cooperation. Special characteristic with different written form of the Russian language is used for commercial purposes and for the design of urban space. The research methodology includes the general scientific (discussion, interview, observation) and linguistic methods (communicative-pragmatic method, the method of linguistic interpretation of written sources). The problem of linguistic situations is of particular relevance nowadays, in the era of globalization, international integration and multi-ethnic societies. Analysis and description of the language situation can be applied to predict trends in the language life of society at different spatial and temporal realities.
Keywords: language situation, idiom, communication sphere, linguistic life of society, pidgin, communicative power
References
1. Belikov, V. I., Krysin, L. P. Sociolinguistics. M: Ros. gos. gumanit. un-t, 2001. (In Rus.)
2. Vahtin, N. B., Golovko, E. V. Sociolinguistics and sociology of language. SPb: Gumanitarnaya akademia, 2004. (In Rus.)
3. Mechkovskaya, N. B. General linguistics: structural and social typology of languages. M: Flinta; Nauka, 2001. (In Rus.)
4. Oglezneva, E. A. Russian-Chinese pidgin: the experience of sociolinguistic description. Blagoveshchensk: AmGU, 2007. (In Rus.)
5. Oglezneva, E. A. the Russian language in the Eastern abroad (based on Russian language in Harbin). AmGU, 2009. (In Rus.)
6. Perekhvalskaya, E. V. Russian pidgins. SPb: Alteya, 2008. (In Rus.)
7. Speshnev, N. A. Phonetics of the Chinese language. L: Leningrad University Publishing, 1980. (In Rus.)
8. Schweitzer, A. D. Contemporary sociolinguistics: theory, problems, methods. M: LIBROKOM, 2008. (In Rus.)
9. Yang, Ze. Zabaykal-Manchurian prepidgin: experience of sociological research. Issues of linguistics, no. 2, pp. 67-74, 2007. (In Rus.)
10. Language situation in the Russian Far East and border areas (based on the Russian Amur region and Heilongjiang province, China). Blagoveshchensk: AmGU, 2014. (In Rus.)
11. TSffi. MWKH&KMM Ding Chongming. Modern Chinese grammar. Beijing: Beijing University, 2009. (In Chin.)
12. Leech, G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. (In Chin.)
13. ^in. Rong Jie. The Russian-Chinese pidgin in the intercultural communication. PLA Institute of foreign languages herald, no. 1, pp. 39-44, 1998. (In Chin.)
14. Smith, A. H. Chinese Characteristics. New York: TU, 2003. (In Chin.)
15. S^iWftMW^Xu Laidi. Russian-Chinese language contact research. Harbin: Heilongjiang people's publishing, 2007. (In Chin.)
Received: December 19, 2017; accepted for publication January 16, 2018
Reference to the article
Krasovskiy A. V. The Russian Language in the Context of the Language Situation in the Border City of Heihe, China // Humanitarian Vector. 2018. Vol. 13, No.1. PP. 24-31. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-24-31.