«Сервильные» функции русского языка в формирующихся полиэтнических экосистемах образования, науки, культуры Кавказа и Средней Азии.
Многообразие институциональных статусов русского языка в государствах Кавказа и Средней Азии.
Адаптивные ресурсы русского языка во внутренних и трансграничных миграционных процессах в евразийском пространстве.
Адаптивно-модернизационная роль русского языка в меняющемся мире Евразии.
Русский язык как фактор солидарного инклюзивного развития локальных обществ Кавказа и Средней Азии.
Русский язык как феномен культуры и социальных коммуникаций в пространстве Большой Евразии.
Надеемся, что обсуждение перечисленных проблем на страницах нашего журнала позволит вести заинтересованный и конструктивный диалог о взаимодействии языков и культур, языков и оперирующих ими социокультурных сообществ, языка как средства коммуникации и государства как гаранта его сохранения и развития.
Ждем вас в нашем журнале в качестве авторов, читателей, критиков и рецензентов.
Редколлегия
УДК 811.161.1
DOI 10.18522/2072-0181-2021-108-4-96-100
РУССКИЙ ЯЗЫК И ГРАНИЦЫ РУССКОГО МИРА
В КЫРГЫЗСТАНЕ
М.Дж. Тагаев, Б.Т. Борчиева
RUSSIAN LANGUAGE AND THE BORDERS OF THE RUSSIAN WORLD IN KYRGYZSTAN
M.J. Tagaev, B.T. Borchieva
Кыргызстан - это страна в Центральной Азии, которая вступила на путь суверенного развития после распада союзного государства. По данным на 2018 г. в республике проживает 6 236 739 чел., из этого числа киргизы составляют 4 587 430 чел., или 73,3%; русские -352 430 чел., или 5,6%; узбеки - 918262 чел., или 14,7 %; число представителей других национальной в совокупности (дунгане, уйгуры, таджики, казахи) - 6,4 % [1].
Тагаев Мамед Джакыпович - доктор филологических наук, профессор, директор Института русского языка Киргизско-Российского Славянского университета, e-mail: mamed_tagaev@list.ru;
Борчиева Бактыгуль Токтосуновна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Киргизско-Российского Славянского университета, e-mail: borchieva@mail.ru.
Как видно, доля русского по происхождению населения в Кыргызстане составляет менее 5 %. Несмотря на это, русский язык в Кыргызстане по-прежнему остается самым востребованным языком, имея прочные позиции в научно-образовательном, торгово-экономическом и гуманитарном пространстве, иначе говоря, почти во всех ведущих сферах человеческой жизнедеятельности деятельности. Не случайно русский язык сохранил статус
Mamed Tagaev - Russian Language Institute of the Kyrgyz-Russian Slavic University, e-mail: mamed_tagaev@ list.ru;
Baktygul Borchieva - Kyrgyz-Russian Slavic University, e-mail: borchieva@mail.ru.
официального языка и в новой Конституции Кыргызской Республики, принятой в 2021 г.
Несколько десятилетий пребывания Кыргызстана в составе союзного государства не прошли бесследно для киргизского народа, который еще в начале 20 века находился в условиях феодально-кочевого строя. Благодаря русскому языку в жизнь и язык кочевников лавинообразным потоком ворвались новые понятия и слова, отражающие новые знания и культуру. Иначе говоря, ценности мировой цивилизации предстали перед киргизом в образах, понятиях и категориях, преломленных и означенных лексико-грамматическими единицами русского языка. Для многих поколений русский язык стал своеобразным кодом, при помощи которого они приобщались к информационному, научно-образовательному и культурно-эстетическому пространству русского мира.
С течением времени незаметно в национальном характере киргизов произошел ментальный сдвиг: на их представления о патриархально-кочевом устройстве мира нало-жились современные образы русской и мировой цивилизации, в результате чего мы можем говорить о евразийской ментальности большинства представителей киргизской нации. Приобщенность к русскому языку и ценностям русской культуры, сходство в мировосприятии и особенности речевого поведения заложили наши общие корни, объединили людей разных национальностей (в том числе - народы Центральной Азии и Северного Кавказа), проживавших в одном союзном государстве.
Для нас говорить на русском языке - это не только формальное владение единицами этой знаковой системы и использование ее в целях коммуникации, но погруженность в наше общее историко-культурное прошлое, в котором смысловое пространство русского мира занимало значительное место. Говорить о русском языке в отрыве от русского мира невозможно, поскольку эти понятия неразделимы. Владение русским языком предполагает знание особенностей русского мира, истории русского народа, его культуры и ментальности, так как эти экстралингвистические знания определяют стратегию и тактику речевого поведения.
В. Гумбольдт отмечал: «<...> если характер нации обнаруживает свою неповторимую самобытность, бесспорно, во всех сферах, то больше всего его отражений именно в
языке» [2]. Войдя в плоть и сознание киргизов, русский язык, наряду с родным языком, стал частью их языкового существования, благодаря чему личность погружается во взаимодействующую среду обоих языков и использует их для достижения своих целей [3].
Несмотря на то, что прошло 30 лет со времени, как Кыргызстан вступил на путь независимого развития, интерес к русскому языку и высокая степень мотивации к овладению им, по данным социологического исследования, не ослабевает, является устойчивой тенденцией даже в моноязычных регионах страны [4]. Правда, наряду с этим, растет и число молодых людей, не владеющих им в достаточной степени.
Почему так велик интерес к русскому языку и к русскому миру, в чем корни витальности русского языка в Кыргызстане?
На наш взгляд, при ответе на этот вопрос следует обратить внимание на следующие обстоятельства:
1) русский язык - это эффективный способ формирования человеческого капитала;
2) русский язык позволил сформировать богатейшую ресурсную базу по всем отраслям знаний;
3) русский язык обеспечивает традиционный и привычный доступ к знаниям;
4) заимствования из русского языка во множестве существуют в основном словарном и терминологическом фондах киргизского языка;
5) кириллица и сегодня воспринимается носителями киргизского языка как код культуры;
5) русский язык используется в повседневном общении жителей страны.
Отметим три исторически обусловленных фактора, обеспечивающих прочные позиции для сохранения русского языка в Кыгрызстане.
1. У киргизов, как у номадов, не было собственных городов в современном смысле этого слова. Между тем известно, что именно в городе формируются и аккумулируются национально-культурные ценности, создается промышленность, развивается наука и образование. Престижным становится тот язык, который наиболее эффективно обеспечивает все эти процессы. Таким языком стал русский язык, поскольку изначально коммуникация в рамках торгово-экономической, промышленной и научно-образовательной деятельности осуществлялась главным образом на этом языке. Все культурно-языковое пространство города было наполнено русским языком, знание
которого было залогом успешности каждой языковой личности. Такая ситуация создавала мощные мотивы к изучению русского языка и познанию русской культуры, коренным образом меняя сложившиеся в народном сознании негативные стереотипные представления о русских.
Как показали полевые социологические исследования, жители страны стремятся отдать ребенка в школу с русским языком обучения, мотивируя свой выбор тем, что русская школа дает более качественное образование, обеспечивает свободное владение русским и другими мировыми языками [4]*. Знание русского языка обеспечивает выпускников школ конкурентными преимуществами при овладении профессиями, является эффективным способом формирования и наращивания человеческого капитала. Престижность русских школ выражается в том, что в них обучается каждый третий ребенок в стране, а контингент учащихся там на 95% складывается из детей, для которых русский язык не является родным. Даже в самых отдаленных, моноязычных регионах страны функционируют школы с русским языком обучения, которые пользуются огромным успехом. Нередко случается так, что родители отвозят ребенка к родственникам в город, чтобы обучать его в русской школе. Русские классы переполнены, в них обучается по 4050 детей. Есть проблемы, связанные с нехваткой педагогических кадров для начальной школы, обеспечением школ учебниками и учебно-методическими материалами. Школы занимаются по оригинальным учебникам русского языка, которые отражают специфику обучения в условиях Кыргызстана.
2. Лексика кыргызского языка в основных чертах сложилась в эпоху феодального устройства общества и отражала тот образ мира, который был характерен для кочевника. Однако, начиная с 20-30-х годов прошлого века, окружающий мир для киргиза стремительно преобразился; став оседлым, он изменил образ жизни. Эти изменения происходили в том числе и под влиянием русского языка, который
* В настоящее время Институтом русского языка КРСУ развернуты масштабные социолингвистические исследования, направленные на изучение функционирования русского языка в речевой практике носителей киргизского и других языков, а также вопросов билингвизма у жителей страны от 15 до 40 лет, чье языковое сознание сформировалось в постсоветскую эпоху.
стал не только источником, но и транслятором инноваций и ценностей мировой цивилизации.
Современный словарный фонд киргизского языка, включая терминологию, сложился под непосредственным и мощным влиянием русского языка. И в настоящее время русский язык является основной ресурсной базой пополнения словарного состава киргизского языка. Ценность лексических заимствований из русского языка для жителей страны видится в следующем: 1) благодаря единой графике устанавливается интертекстуальная связь со смысловым пространством языка-источника. К примеру, слова вакцинация, инъекция, акция, файл пишутся одинаково в русском и киргизском языках; 2) смысловое пространство русского языка является медиумом (посредником), в котором мировые знания о мире «перевариваются», получают необходимое означивание и орфографирование, затем поступают в киргизский язык, благодаря чему обеспечивается доступ к образовательному и научному пространству не только российсской, но и мировой науки.
3. В ХХ в. киргизский язык, ранее (на территориях нынешнего Кыргызстана) практически бесписьменный, сменил несколько графических систем. Письменность сначала на арабице, а затем - на латинице просуществовали недолго, каждая всего около двух десятилетий. Вполне понятно, что за столь короткое время, используя эти системы письма, невозможно было накопить какой-либо знаниевый ресурс на киргизском языке.
В 1941 г. киргизская графика перешла на кириллицу (в этом году ей исполнилось 80 лет), что было прогрессивным шагом, так как этот графический код связал культурно-смысловые пространства русского и киргизского языков. За годы совместного проживания наших народов в союзном государстве кириллица пустила глубокие корни в сознание и ментальность киргизской нации. За этот отрезок времени удалось в знаках кириллицы запечатлеть и сохранить интеллектуальные достижения киргизского народа. она стала настоящим кодом его культуры.
Сейчас ряд стран Центральной Азии перешли или переходят на латиницу. Насколько оправдан этот выбор, покажет время. Ч. Айтматов в своем романе «И дольше века длится день» вывел трагедийный образ Манкурта, человека, которому переформатировали сознание, вследствие чего он превратился в
бездушного раба, который не помнит ничего из прошлой жизни. Как пишет В.А. Маслова, «система письма каждого народа - это этногенерирующий графический код нации, благодаря которому сохраняется ее культурно-историческое наследие, накопленное всеми предшествующими поколениями» [5]. Полагаем, что изменение привычного, устоявшегося графического кода, при помощи которого средствами национального языка аккумулированы культурные достижения народа, приведет к еще большей трагедии -«манкуртизации» целой нации, разорвет связь поколений, замедлит интеллектуальное развитие подрастающей молодежи.
Кроме того, кириллическая графика -это код культуры, определяющий цивилиза-ционный путь развития, который объединял народы постсоветского пространства, заложил исторические корни взаимопонимания между ними.
Границы русского мира в Кыргызстане и в настоящее время имеют ярко выраженную тенденцию к сохранению, о чем свидельствуют следующие факты:
- во-первых, концептуальная база науки и образования независимо от языка использования представлена главным образом терминологической (а значит, и понятийной) базой российской науки;
- во-вторых, русский язык пользуется огромной популярностью, среди жителей отмечается высокая степень мотивации к его изучению. Это обстоятельство поддерживается тем фактом, что около миллиона наших мигрантов работает в России, так что знание русского языка и русской культуры является жизненной необходимостью;
- в-третьих, для большинства граждан страны киргизско-русский билингвизм является нормой, а повседневный дискурс характеризуется наличием кодовых переключений. Образы русского мира стали частью ментального состояния и видения действительности. Даже при использовании родного языка для обозначения реалий окружающего мира говорящие бессознательно отбирают те лексические единицы, которые в их билингваль-ном сознании теснее и чаще связываются с данным предметом. К примеру, Силерде каникул качан башталат? 'Когда у вас начнутся каникулы? ' Мага капельница коюп кетишти. 'Мне поставили капельницу'. Порой в тех случаях, когда существует номинация
предмета на родном языке, в речи используется русскоязычное название. Нередко можно услышать Мага глазной капли берицизчи. 'Дайте мне глазные капли'. Составное наименование глазные капли легко калькировать как квз тамчы, однако в фармакологии закрепилось заимствование, которое и перешло в общее употребление.
Что же касается кодовых переключений, то на практике редко встретишь речь на киргизском языке без лексических и синтаксических вкраплений из русского языка. Обычно «вставляются не только единицы разных уровней, но и перемежаются речевые высказывания, в результате чего трудно судить, какой язык является матричным, а какой - гостевым. Связи между единицами из разных языков осуществляются на семантико-смысловом уровне, свидетельствуя о том, что говорящие в одинаковой степени хорошо владеют обоими языками, что позволяет им легко переключаться с одного языкового кода на другой в пределах одного глубинного высказывания» [6, с. 14].
Таким образом, русский язык и русский мир пока имеют в Кыргызстане крепкие корни. На вопрос о том, как целесообразно сегодня относиться к русскому языку и общему прошлому Киргыхстана и России, можно ответить словами Ч. Айтматова: «Было время, когда мы как бы оборонялись от русского языка, защищали свои языки, чтобы их сохранить, чтобы они не утратили своей значимости, полностью не исчезли. Ведь в официальных сферах они уже почти не использовались, наши языки. А сейчас другая, мне кажется, крайность. Сейчас надо, наоборот, русский язык защищать, чтобы сохранить его в той мере, в какой он нам необходим. Потерять с таким трудом нажитое историческое культурное достояние, мне кажется, тоже было бы неразумно. Поэтому у русского языка должен быть, мне кажется, особый статус в наших странах. Не потому, что мы тем самым якобы хотим подчеркнуть наше и без того положительное отношение к России, а для того, чтобы русский язык сохранился для нас самих как средство общения с остальным миром, как инструмент и как наше собственное культурное достояние, естественно» [7].
Границы русского мира в Кыргызстане - понятие не территориальное, а скорее культурно-языковое. Они проходят через ментальное сознание его граждан, у которых сохранились общие ценности, сходные черты
в мировосприятии, характерные для всего постсоветского пространства. Благодаря тому, что многие жители Кыргызстана владеют русским языком, границы русского мира сохраняются и укрепляются в дискурсивном и культурно-образовательном отношении.
ЛИТЕРАТУРА
1. Национальный состав населения / Национальный статистический комитет [Электронный ресурс]. URL: http://www.stat.kg/ru/opendata/category/312/ (дата обращения: 11.03.2019).
2. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. 400 с. С. 172.
3. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
4. Тагаев М.Дж. и др. Русский язык в обыденном сознании жителей Кыргызстана // Вестник КРСУ, 2019. Т. 19. № 6. С. 77-83.
5. Маслова В.А. Язык и народ: этногенерирующая функция языка // Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. Серия гуманитарные науки. 2017. Т. 17. № 9. С. 139-141.
6. Тагаев М.Дж. Лингвокультурные типажи в языковом сообществе Кыргызстана // Функционирование русского языка в контексте взаимодействия с киргизским языком и культурой: Междунар. научно-практ. конф., посвященная 20-летию КРСУ. г. Бишкек, 22 февраля 2013 г. / Под ред. Г.П. Шепелевой. Бишкек: КРСУ, 2013. С.11-16.
7. Айтматов Ч. «Все, что я вижу и переживаю...» [Электронный ресурс]. URL: http://aytmatov.com/index.php?option=com_ content&view = article&id=193:l.....
r&catid=88:2011-01-19-12-40-48&Itemid=277 (дата обращения: 27.04.2019).
REFERENCES
1. Nacional'nyy sostav naseleniya [National composition of the population]. In: Nacional'nyy statisticheskiy komitet [National Statistical Committee]. Available at: http://www.stat.kg/ru/opendata/ category/312/ (access: March 11, 2019).
2. Gumbol'dt V. fon Izbrannye trudypo yazykoznaniyu [Selected Works on Linguistics]. Transl. from German. Ed. by G.V Ramishvili; Aftersl. by A.V. Gulygi and V.A. Zvegintseva. Moscow, Progress, 2000, 400 p.]. P. 172.
3. Gasparov B. M. Yazyk, pamyat', obraz. Lingvistika yazykovogo sushchestvovaniya. [Language, memory, image. Linguistics of linguistic existence]. Moscow, New Literary Review, 1996, 352 p.
4. Tagaev M.Dzh. et al. Vestnik KRSU, 2019, vol. 19, no. 6, pp. 77-83.
5. Maslova V.A. Vestnik Kyrgyzsko-Rossijskogo Sla-vyanskogo universiteta. Seriya gumanitarnye nauki, 2017, vol. 17, no. 9, pp. 139-141.
6. Tagaev M.Dzh. Lingvokul'turnye tipazhi v yazy-kovom soobshhestve Kyrgyzstana [Linguocultural types in the linguistic community of Kyrgyzstan]. In: Funktsionirovanie russkogo yazyka v kontekste vzaimodeystviya s kirgizskim yazykom i kul'turoy [Functioning of the Russian language in the context of interaction with the Kyrgyz language and culture: Proc. Int. and Pract. Conf., dedicated to the 20th Anniversary of KRSU, Bishkek, February 22, 2013]. Bishkek, Kyrgyz State Univ. Press, 2013, pp. 11-16.
7. Aytmatov C.H. «Vse, chto ya vizhu i perezhi-vayu...». Available at: http://aytmatov.com/index. php?option=com_content&view=article&id=193: l-—r&catid=88:2011-01-19-12-40-48&Itemid=277 (access: April 27, 2019).
Поступила в редакцию 29 августа 2021 г.