Научная статья на тему 'РУССКИЙ ЯЗЫК И ГРАНИЦЫ РУССКОГО МИРА В КЫРГЫЗСТАНЕ'

РУССКИЙ ЯЗЫК И ГРАНИЦЫ РУССКОГО МИРА В КЫРГЫЗСТАНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЫРГЫЗСТАН / РУССКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ МИР / ОБЩИЕ КОРНИ И ЦЕННОСТИ / РЕСУРСНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЯЗЫКА / КОД КУЛЬТУРЫ / ЕВРАЗИЙСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тагаев Мамед Джакыпович, Борчиева Бактыгуль Токтосуновна

В статье раскрываются вопросы функционирования русского языка в одном из постсоветских государств - Кыргызстане, проводится мысль о том, что русский язык и русская культура заложили корни дружбы и взаимопонимания между разными народами. Русский язык и по сегодняшний день сохраняет свои позиции в Киргизской Республике и других странах Центральной Азии благодаря своему научно-образовательному и ресурсному потенциалу, является для многих граждан привлекательным языком как средство доступа к информации и наращивания человеческого капитала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN LANGUAGE AND THE BORDERS OF THE RUSSIAN WORLD IN KYRGYZSTAN

The article reveals the issues of the functioning of the Russian language in one of the post-Soviet states - Kyrgyzstan, it is suggested that the Russian language and Russian culture laid the roots of friendship and mutual understanding between different peoples. The Russian language to this day retains its positions in the Kyrgyz Republic and other countries of Central Asia due to its scientific, educational and resource potential, is an attractive language for many citizens as a means of access to information and building human capital.

Текст научной работы на тему «РУССКИЙ ЯЗЫК И ГРАНИЦЫ РУССКОГО МИРА В КЫРГЫЗСТАНЕ»

«Сервильные» функции русского языка в формирующихся полиэтнических экосистемах образования, науки, культуры Кавказа и Средней Азии.

Многообразие институциональных статусов русского языка в государствах Кавказа и Средней Азии.

Адаптивные ресурсы русского языка во внутренних и трансграничных миграционных процессах в евразийском пространстве.

Адаптивно-модернизационная роль русского языка в меняющемся мире Евразии.

Русский язык как фактор солидарного инклюзивного развития локальных обществ Кавказа и Средней Азии.

Русский язык как феномен культуры и социальных коммуникаций в пространстве Большой Евразии.

Надеемся, что обсуждение перечисленных проблем на страницах нашего журнала позволит вести заинтересованный и конструктивный диалог о взаимодействии языков и культур, языков и оперирующих ими социокультурных сообществ, языка как средства коммуникации и государства как гаранта его сохранения и развития.

Ждем вас в нашем журнале в качестве авторов, читателей, критиков и рецензентов.

Редколлегия

УДК 811.161.1

DOI 10.18522/2072-0181-2021-108-4-96-100

РУССКИЙ ЯЗЫК И ГРАНИЦЫ РУССКОГО МИРА

В КЫРГЫЗСТАНЕ

М.Дж. Тагаев, Б.Т. Борчиева

RUSSIAN LANGUAGE AND THE BORDERS OF THE RUSSIAN WORLD IN KYRGYZSTAN

M.J. Tagaev, B.T. Borchieva

Кыргызстан - это страна в Центральной Азии, которая вступила на путь суверенного развития после распада союзного государства. По данным на 2018 г. в республике проживает 6 236 739 чел., из этого числа киргизы составляют 4 587 430 чел., или 73,3%; русские -352 430 чел., или 5,6%; узбеки - 918262 чел., или 14,7 %; число представителей других национальной в совокупности (дунгане, уйгуры, таджики, казахи) - 6,4 % [1].

Тагаев Мамед Джакыпович - доктор филологических наук, профессор, директор Института русского языка Киргизско-Российского Славянского университета, e-mail: mamed_tagaev@list.ru;

Борчиева Бактыгуль Токтосуновна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Киргизско-Российского Славянского университета, e-mail: borchieva@mail.ru.

Как видно, доля русского по происхождению населения в Кыргызстане составляет менее 5 %. Несмотря на это, русский язык в Кыргызстане по-прежнему остается самым востребованным языком, имея прочные позиции в научно-образовательном, торгово-экономическом и гуманитарном пространстве, иначе говоря, почти во всех ведущих сферах человеческой жизнедеятельности деятельности. Не случайно русский язык сохранил статус

Mamed Tagaev - Russian Language Institute of the Kyrgyz-Russian Slavic University, e-mail: mamed_tagaev@ list.ru;

Baktygul Borchieva - Kyrgyz-Russian Slavic University, e-mail: borchieva@mail.ru.

официального языка и в новой Конституции Кыргызской Республики, принятой в 2021 г.

Несколько десятилетий пребывания Кыргызстана в составе союзного государства не прошли бесследно для киргизского народа, который еще в начале 20 века находился в условиях феодально-кочевого строя. Благодаря русскому языку в жизнь и язык кочевников лавинообразным потоком ворвались новые понятия и слова, отражающие новые знания и культуру. Иначе говоря, ценности мировой цивилизации предстали перед киргизом в образах, понятиях и категориях, преломленных и означенных лексико-грамматическими единицами русского языка. Для многих поколений русский язык стал своеобразным кодом, при помощи которого они приобщались к информационному, научно-образовательному и культурно-эстетическому пространству русского мира.

С течением времени незаметно в национальном характере киргизов произошел ментальный сдвиг: на их представления о патриархально-кочевом устройстве мира нало-жились современные образы русской и мировой цивилизации, в результате чего мы можем говорить о евразийской ментальности большинства представителей киргизской нации. Приобщенность к русскому языку и ценностям русской культуры, сходство в мировосприятии и особенности речевого поведения заложили наши общие корни, объединили людей разных национальностей (в том числе - народы Центральной Азии и Северного Кавказа), проживавших в одном союзном государстве.

Для нас говорить на русском языке - это не только формальное владение единицами этой знаковой системы и использование ее в целях коммуникации, но погруженность в наше общее историко-культурное прошлое, в котором смысловое пространство русского мира занимало значительное место. Говорить о русском языке в отрыве от русского мира невозможно, поскольку эти понятия неразделимы. Владение русским языком предполагает знание особенностей русского мира, истории русского народа, его культуры и ментальности, так как эти экстралингвистические знания определяют стратегию и тактику речевого поведения.

В. Гумбольдт отмечал: «<...> если характер нации обнаруживает свою неповторимую самобытность, бесспорно, во всех сферах, то больше всего его отражений именно в

языке» [2]. Войдя в плоть и сознание киргизов, русский язык, наряду с родным языком, стал частью их языкового существования, благодаря чему личность погружается во взаимодействующую среду обоих языков и использует их для достижения своих целей [3].

Несмотря на то, что прошло 30 лет со времени, как Кыргызстан вступил на путь независимого развития, интерес к русскому языку и высокая степень мотивации к овладению им, по данным социологического исследования, не ослабевает, является устойчивой тенденцией даже в моноязычных регионах страны [4]. Правда, наряду с этим, растет и число молодых людей, не владеющих им в достаточной степени.

Почему так велик интерес к русскому языку и к русскому миру, в чем корни витальности русского языка в Кыргызстане?

На наш взгляд, при ответе на этот вопрос следует обратить внимание на следующие обстоятельства:

1) русский язык - это эффективный способ формирования человеческого капитала;

2) русский язык позволил сформировать богатейшую ресурсную базу по всем отраслям знаний;

3) русский язык обеспечивает традиционный и привычный доступ к знаниям;

4) заимствования из русского языка во множестве существуют в основном словарном и терминологическом фондах киргизского языка;

5) кириллица и сегодня воспринимается носителями киргизского языка как код культуры;

5) русский язык используется в повседневном общении жителей страны.

Отметим три исторически обусловленных фактора, обеспечивающих прочные позиции для сохранения русского языка в Кыгрызстане.

1. У киргизов, как у номадов, не было собственных городов в современном смысле этого слова. Между тем известно, что именно в городе формируются и аккумулируются национально-культурные ценности, создается промышленность, развивается наука и образование. Престижным становится тот язык, который наиболее эффективно обеспечивает все эти процессы. Таким языком стал русский язык, поскольку изначально коммуникация в рамках торгово-экономической, промышленной и научно-образовательной деятельности осуществлялась главным образом на этом языке. Все культурно-языковое пространство города было наполнено русским языком, знание

которого было залогом успешности каждой языковой личности. Такая ситуация создавала мощные мотивы к изучению русского языка и познанию русской культуры, коренным образом меняя сложившиеся в народном сознании негативные стереотипные представления о русских.

Как показали полевые социологические исследования, жители страны стремятся отдать ребенка в школу с русским языком обучения, мотивируя свой выбор тем, что русская школа дает более качественное образование, обеспечивает свободное владение русским и другими мировыми языками [4]*. Знание русского языка обеспечивает выпускников школ конкурентными преимуществами при овладении профессиями, является эффективным способом формирования и наращивания человеческого капитала. Престижность русских школ выражается в том, что в них обучается каждый третий ребенок в стране, а контингент учащихся там на 95% складывается из детей, для которых русский язык не является родным. Даже в самых отдаленных, моноязычных регионах страны функционируют школы с русским языком обучения, которые пользуются огромным успехом. Нередко случается так, что родители отвозят ребенка к родственникам в город, чтобы обучать его в русской школе. Русские классы переполнены, в них обучается по 4050 детей. Есть проблемы, связанные с нехваткой педагогических кадров для начальной школы, обеспечением школ учебниками и учебно-методическими материалами. Школы занимаются по оригинальным учебникам русского языка, которые отражают специфику обучения в условиях Кыргызстана.

2. Лексика кыргызского языка в основных чертах сложилась в эпоху феодального устройства общества и отражала тот образ мира, который был характерен для кочевника. Однако, начиная с 20-30-х годов прошлого века, окружающий мир для киргиза стремительно преобразился; став оседлым, он изменил образ жизни. Эти изменения происходили в том числе и под влиянием русского языка, который

* В настоящее время Институтом русского языка КРСУ развернуты масштабные социолингвистические исследования, направленные на изучение функционирования русского языка в речевой практике носителей киргизского и других языков, а также вопросов билингвизма у жителей страны от 15 до 40 лет, чье языковое сознание сформировалось в постсоветскую эпоху.

стал не только источником, но и транслятором инноваций и ценностей мировой цивилизации.

Современный словарный фонд киргизского языка, включая терминологию, сложился под непосредственным и мощным влиянием русского языка. И в настоящее время русский язык является основной ресурсной базой пополнения словарного состава киргизского языка. Ценность лексических заимствований из русского языка для жителей страны видится в следующем: 1) благодаря единой графике устанавливается интертекстуальная связь со смысловым пространством языка-источника. К примеру, слова вакцинация, инъекция, акция, файл пишутся одинаково в русском и киргизском языках; 2) смысловое пространство русского языка является медиумом (посредником), в котором мировые знания о мире «перевариваются», получают необходимое означивание и орфографирование, затем поступают в киргизский язык, благодаря чему обеспечивается доступ к образовательному и научному пространству не только российсской, но и мировой науки.

3. В ХХ в. киргизский язык, ранее (на территориях нынешнего Кыргызстана) практически бесписьменный, сменил несколько графических систем. Письменность сначала на арабице, а затем - на латинице просуществовали недолго, каждая всего около двух десятилетий. Вполне понятно, что за столь короткое время, используя эти системы письма, невозможно было накопить какой-либо знаниевый ресурс на киргизском языке.

В 1941 г. киргизская графика перешла на кириллицу (в этом году ей исполнилось 80 лет), что было прогрессивным шагом, так как этот графический код связал культурно-смысловые пространства русского и киргизского языков. За годы совместного проживания наших народов в союзном государстве кириллица пустила глубокие корни в сознание и ментальность киргизской нации. За этот отрезок времени удалось в знаках кириллицы запечатлеть и сохранить интеллектуальные достижения киргизского народа. она стала настоящим кодом его культуры.

Сейчас ряд стран Центральной Азии перешли или переходят на латиницу. Насколько оправдан этот выбор, покажет время. Ч. Айтматов в своем романе «И дольше века длится день» вывел трагедийный образ Манкурта, человека, которому переформатировали сознание, вследствие чего он превратился в

бездушного раба, который не помнит ничего из прошлой жизни. Как пишет В.А. Маслова, «система письма каждого народа - это этногенерирующий графический код нации, благодаря которому сохраняется ее культурно-историческое наследие, накопленное всеми предшествующими поколениями» [5]. Полагаем, что изменение привычного, устоявшегося графического кода, при помощи которого средствами национального языка аккумулированы культурные достижения народа, приведет к еще большей трагедии -«манкуртизации» целой нации, разорвет связь поколений, замедлит интеллектуальное развитие подрастающей молодежи.

Кроме того, кириллическая графика -это код культуры, определяющий цивилиза-ционный путь развития, который объединял народы постсоветского пространства, заложил исторические корни взаимопонимания между ними.

Границы русского мира в Кыргызстане и в настоящее время имеют ярко выраженную тенденцию к сохранению, о чем свидельствуют следующие факты:

- во-первых, концептуальная база науки и образования независимо от языка использования представлена главным образом терминологической (а значит, и понятийной) базой российской науки;

- во-вторых, русский язык пользуется огромной популярностью, среди жителей отмечается высокая степень мотивации к его изучению. Это обстоятельство поддерживается тем фактом, что около миллиона наших мигрантов работает в России, так что знание русского языка и русской культуры является жизненной необходимостью;

- в-третьих, для большинства граждан страны киргизско-русский билингвизм является нормой, а повседневный дискурс характеризуется наличием кодовых переключений. Образы русского мира стали частью ментального состояния и видения действительности. Даже при использовании родного языка для обозначения реалий окружающего мира говорящие бессознательно отбирают те лексические единицы, которые в их билингваль-ном сознании теснее и чаще связываются с данным предметом. К примеру, Силерде каникул качан башталат? 'Когда у вас начнутся каникулы? ' Мага капельница коюп кетишти. 'Мне поставили капельницу'. Порой в тех случаях, когда существует номинация

предмета на родном языке, в речи используется русскоязычное название. Нередко можно услышать Мага глазной капли берицизчи. 'Дайте мне глазные капли'. Составное наименование глазные капли легко калькировать как квз тамчы, однако в фармакологии закрепилось заимствование, которое и перешло в общее употребление.

Что же касается кодовых переключений, то на практике редко встретишь речь на киргизском языке без лексических и синтаксических вкраплений из русского языка. Обычно «вставляются не только единицы разных уровней, но и перемежаются речевые высказывания, в результате чего трудно судить, какой язык является матричным, а какой - гостевым. Связи между единицами из разных языков осуществляются на семантико-смысловом уровне, свидетельствуя о том, что говорящие в одинаковой степени хорошо владеют обоими языками, что позволяет им легко переключаться с одного языкового кода на другой в пределах одного глубинного высказывания» [6, с. 14].

Таким образом, русский язык и русский мир пока имеют в Кыргызстане крепкие корни. На вопрос о том, как целесообразно сегодня относиться к русскому языку и общему прошлому Киргыхстана и России, можно ответить словами Ч. Айтматова: «Было время, когда мы как бы оборонялись от русского языка, защищали свои языки, чтобы их сохранить, чтобы они не утратили своей значимости, полностью не исчезли. Ведь в официальных сферах они уже почти не использовались, наши языки. А сейчас другая, мне кажется, крайность. Сейчас надо, наоборот, русский язык защищать, чтобы сохранить его в той мере, в какой он нам необходим. Потерять с таким трудом нажитое историческое культурное достояние, мне кажется, тоже было бы неразумно. Поэтому у русского языка должен быть, мне кажется, особый статус в наших странах. Не потому, что мы тем самым якобы хотим подчеркнуть наше и без того положительное отношение к России, а для того, чтобы русский язык сохранился для нас самих как средство общения с остальным миром, как инструмент и как наше собственное культурное достояние, естественно» [7].

Границы русского мира в Кыргызстане - понятие не территориальное, а скорее культурно-языковое. Они проходят через ментальное сознание его граждан, у которых сохранились общие ценности, сходные черты

в мировосприятии, характерные для всего постсоветского пространства. Благодаря тому, что многие жители Кыргызстана владеют русским языком, границы русского мира сохраняются и укрепляются в дискурсивном и культурно-образовательном отношении.

ЛИТЕРАТУРА

1. Национальный состав населения / Национальный статистический комитет [Электронный ресурс]. URL: http://www.stat.kg/ru/opendata/category/312/ (дата обращения: 11.03.2019).

2. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. 400 с. С. 172.

3. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

4. Тагаев М.Дж. и др. Русский язык в обыденном сознании жителей Кыргызстана // Вестник КРСУ, 2019. Т. 19. № 6. С. 77-83.

5. Маслова В.А. Язык и народ: этногенерирующая функция языка // Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. Серия гуманитарные науки. 2017. Т. 17. № 9. С. 139-141.

6. Тагаев М.Дж. Лингвокультурные типажи в языковом сообществе Кыргызстана // Функционирование русского языка в контексте взаимодействия с киргизским языком и культурой: Междунар. научно-практ. конф., посвященная 20-летию КРСУ. г. Бишкек, 22 февраля 2013 г. / Под ред. Г.П. Шепелевой. Бишкек: КРСУ, 2013. С.11-16.

7. Айтматов Ч. «Все, что я вижу и переживаю...» [Электронный ресурс]. URL: http://aytmatov.com/index.php?option=com_ content&view = article&id=193:l.....

r&catid=88:2011-01-19-12-40-48&Itemid=277 (дата обращения: 27.04.2019).

REFERENCES

1. Nacional'nyy sostav naseleniya [National composition of the population]. In: Nacional'nyy statisticheskiy komitet [National Statistical Committee]. Available at: http://www.stat.kg/ru/opendata/ category/312/ (access: March 11, 2019).

2. Gumbol'dt V. fon Izbrannye trudypo yazykoznaniyu [Selected Works on Linguistics]. Transl. from German. Ed. by G.V Ramishvili; Aftersl. by A.V. Gulygi and V.A. Zvegintseva. Moscow, Progress, 2000, 400 p.]. P. 172.

3. Gasparov B. M. Yazyk, pamyat', obraz. Lingvistika yazykovogo sushchestvovaniya. [Language, memory, image. Linguistics of linguistic existence]. Moscow, New Literary Review, 1996, 352 p.

4. Tagaev M.Dzh. et al. Vestnik KRSU, 2019, vol. 19, no. 6, pp. 77-83.

5. Maslova V.A. Vestnik Kyrgyzsko-Rossijskogo Sla-vyanskogo universiteta. Seriya gumanitarnye nauki, 2017, vol. 17, no. 9, pp. 139-141.

6. Tagaev M.Dzh. Lingvokul'turnye tipazhi v yazy-kovom soobshhestve Kyrgyzstana [Linguocultural types in the linguistic community of Kyrgyzstan]. In: Funktsionirovanie russkogo yazyka v kontekste vzaimodeystviya s kirgizskim yazykom i kul'turoy [Functioning of the Russian language in the context of interaction with the Kyrgyz language and culture: Proc. Int. and Pract. Conf., dedicated to the 20th Anniversary of KRSU, Bishkek, February 22, 2013]. Bishkek, Kyrgyz State Univ. Press, 2013, pp. 11-16.

7. Aytmatov C.H. «Vse, chto ya vizhu i perezhi-vayu...». Available at: http://aytmatov.com/index. php?option=com_content&view=article&id=193: l-—r&catid=88:2011-01-19-12-40-48&Itemid=277 (access: April 27, 2019).

Поступила в редакцию 29 августа 2021 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.