Научная статья на тему 'Русские заимствования в языке татарской прессы Тюменской области'

Русские заимствования в языке татарской прессы Тюменской области Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ТАТАРСКОЙ ГАЗЕТЫ / ТАТАРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС / ПИСЬМЕННЫЙ КОРПУС ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова А. А.

Isakova A. A. Russian loanwords in the tatar language of tyumen region press / A. A. Isakova // Scientific Notes of Crimean Federal V. I. Vernadsky University. Series: Philological Science. 2016. Vol. 2 (68), No. 3. P. 337-346. The article considers the peculiarities of Russian loans in the Tatar language of the press as an example of regional Tatar newspaper «Yanarysh». 86 borrowed lexems have been revealed in the text of the Tatar newspaper «Yanarysh» ( edition №26, June 24, 2016), four predicative header presented entirely in Russian. According to the corpus It was found the next frequency Russian loanwords at 26 million (TNCs) and 116 million (PC) lexems, respectively, highlighted the most common Russianisms in the newspaper «Yanarysh». Studied etymology identified borrowings. Identified borrowing were grouped into the following thematic groups: Creativity, Industrial and other facilities, Profession, position, Food, Time, Mass celebrations, Administrative-territorial units, Industry and industrial objects, Economy, Household items, Proper names, The extent and assessment unit, Measures space and weight, the size, Science, Substance. The largest «Social and political vocabulary». The investigated Russianisms presented few etymological groups, the most extensive of which borrowing directly from Latin and means Polish, German, French, Italian and English. According to the corps, the highest frequency of word usage (> 500) in the following Russian loans: June, regional, festival, committee, the coordination, the council, the governor, the tradition, the national anthem, humanitarian, item, machine, journalist, producer, citizens, foundations, rating, expert, March, investment, project, plan, industrialists, object, alcohol, concentrate, plant, park, hectare, the company canned food, industry, medicine, club, theater, workshop, folklore ensemble, a concert, a program area, ton, an incentive, a newspaper, popular, recipe, bank, package. These lexemes are active not only in the dictionary of Tatar newspaper text, but also in colloquial speech of Tatar language. Besides It is important to study and identify the most frequency of borrowing, since it allows to figure out which ones are included in the active vocabulary of native speakers, and which relate to passive vocabulary and can be replaced with the words of the native language. Keywords: Russian borrowings, Tatar, Tatar language newspaper, Tatar National Corpus «Tugan tel», Сorpus of written Tatar. 346

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русские заимствования в языке татарской прессы Тюменской области»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филологические науки». Том 2 (68), № 3. 2016 г. C. 337-346.

УДК 811.51

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ТАТАРСКОЙ ПРЕССЫ ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ

Исакова А. А.

Тюменский государственный университет, Тюмень, Россия Е-mail: anaenigma@yandex.ru

В статье рассматриваются особенности русских заимствований в языке татарской прессы на примере областной татарской газеты «Янарыш». Выявленные заимствованные лексемы (86 единиц) были объединены в различные тематические группы, среди которых наиболее многочисленная - «общественно-политическая лексика». По данным Татарского национального корпуса и Письменного корпуса татарского языка выделены наиболее употребительные русизмы в газете «Янарыш». Исследована этимология выявленных заимствований.

Ключевые слова: русские заимствования, татарский язык, язык татарской газеты, Татарский национальный корпус, Письменный корпус татарского языка.

ВВЕДЕНИЕ

Публицистический стиль татарского литературного языка обслуживает общественно-политическую сферу коммуникации татарского языка. «Публицистическая информация является особой разновидностью сообщений, она отличается абсолютной достоверностью, краткостью и сжатостью изложения, специфичностью оформления в виде целой палитры разнообразия форм газетных статей» [Москалева, 239]. «В большинстве случаев именно газета является первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, претендующих войти в речевую практику широких слоев общества» [Хэ Линь, 227]. Исследованиями языка татарской газеты в разные годы занимались И. А. Абдуллин, Х. Ч. Алишина, М. А. Аскаров, Р. У. Амирханов, В. З. Гарифуллин, Л. И. Гимадеева, С. М. Ибрагимов, Б. К. Мин-нуллин, И. М. Низамов, В. Х. Хаков и др. «Язык ежедневной газеты отличается наибольшей восприимчивостью к различным языковым инновациям, являясь «зеркалом актуальных тенденций» в развитии языка» [Алексеева]. Язык периодики ХХ века (наряду с языком художественных произведений) представляет собой основу современного литературного языка [Миннуллин, 5].

Первым печатным изданием на татарском языке была газета «Нур», издававшееся в Санкт-Петербурге с 1905 по 1914 гг. [Миннуллин, 3]. Появление после революции нескольких газетных изданий в Казани и других городах стало важным этапом в развитии публицистического стиля татарской газеты.

По справедливому утверждению Л. П. Крысина, газетный текст является «посредником миграции» слов между языками [Хэ Линь, 223]. Проникновение заимствований в газетный текст способствует их общественной презентации в языке и вхождению в повседневную речь. Одно из приоритетных направлений изучения проблематики иноязычной и заимствованной лексики в современной науке - «дальнейшая, более детальная разработка частных вопросов, таких как функционирование заимствованной лексики, особенности ее фонетической, графической, грамматической

и семантической адаптации, словообразовательной активности» [Проценко, 216]. Немаловажным является изучение и выявление наиболее частотных заимствований, так как это позволяет выяснить, какие из них входят в активный словарь носителей языка, а какие относятся к пассивному словарю и могут быть заменены словами из родного языка. Русские заимствования занимают особое место в лексической системе татарского языка. «Следует подчеркнуть роль русского языка как основного языка-посредника в процессе притока слов из других языков, так как в абсолютном большинстве случаев заимствования попадают в татарский язык в фонетико-графи-ческом оформлении, характерном для русского языка» [Гайнутдинова, Гараева, 54].

В нашем исследовании на материале одного номера региональной татарской газеты «Янарыш» мы попытаемся выделить тематические группы русских заимствований в публицистическом татарском тексте, а применив данные национальных корпусов татарского языка - определим наиболее употребительные русские заимствования и заимствования, усвоенные посредством русского языка. Определить фактический язык-источник заимствования попытаемся при помощи этимологического анализа.

О ГАЗЕТЕ «ЯНАРЫШ»

«Региональный газетный текст представляет собой феномен, в котором совмещаются общероссийские и местные составляющие в отношении как содержания, так и языковой формы его выражения» [Хэ Линь, 224]. Материалом нашего исследования является областная татарская газета «Янарыш» (перевод с татарского - «Возрождение»). 15 сентября 1990 года в Тюмени был выпущен первый номер, ранее в Тобольске с 1958 по 1963 гг. выходила газета «Ленин юлы». В настоящее время газета выпускается при финансовой поддержке Правительства Тюменской области, тираж 3008 экземпляров, редактор - Алсу Сагитова. На титульной странице еженедельной газеты «Янарыш» дается название газеты на русском, татарском и старотатарском языках. В газете освещаются актуальные вопросы жизни региона, вопросы сохранения языка и культуры, статьи на злободневные темы, мероприятия, направленные на сохранение языка и культуры, дается программа передач русских каналов на русском языке и татарских на татарском языке, публикуются поздравления, рекламные статьи, очерки и анонсы мероприятий. «Газета поднимает актуальные вопросы по сохранению языка, культуры, обычаев местных татар, помогает укреплять дружбу между народами» [Алишина].

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ ИЗ СТАТЕЙ ОДНОГО НОМЕРА

В тексте татарской газеты «Янарыш», выпуск N° 26 от 24 июня 2016 года, нами выявлены 86 заимствованных лексем. Четыре предикативных заголовка представлены полностью на русском языке: Якушев продолжает оставаться самым эффективным губернатором по версии экспертов ФоРГО. Регион развивает биохимическую промышленность. Сражение состоится при свете факелов. Тюменские аграрии заготовят более 90 тысяч тонн сенажа.

Бульвар - Тесле бульварда «Дуслык кYпере». - «Мост Дружбы» на Цветном бульваре.

Июнь, региональ, фестиваль, комитет, департамент, координацион совет, бульвар - 12 июнь квнне чираттагы XXII нче «Дуслык KYnepe» региональ елкз фестивале Россия квнен бзйрзм umY белзн берлектз Твмзн влкзсенец миллзтлзр эшлзре комитеты, влкз мздзният департаменты, милли ищтимагый оешмаларныц Координацион советы оештыруында Тесле бульварда Yтте. - 12 июня на Цветном бульваре совместно с Комитетом по делам национальностей Тюменской области, Департаментом культуры области и Координационного совета национально-общественных организаций состоялся очередной XXII областной фестиваль «Мост дружбы», посвященный празднованию Дня России.

Фестиваль - Быелгы фестиваль кенозын явып торган яцгыр астында барса да, темзнлелзрне hава торышы куркытмады - бала-чага, карты-яше купмиллзтле бзйрзм мзйданына юнзлделзр. - Несмотря на небольшие дожди, все от мала до велика отправились на площадку фестиваля.

Губернатор, комитет, фестиваль, регион, традиция - Щыелган халыкны бзйрзм белзн котларга елкз губернаторы Владимир Якушев, миллзтлзр эшлзре буенча елкз комитетырзисе Евгений Воробьев килгзннзр иде. «Дуслык кYпере» фестивале - без-нец регионда матур традициягз зйлзнде hзм ул 22нче тапкыр Yткзрелз. - Поздравить собравшихся с праздником приехали губернатор области Владимир Якушев, председатель областного комитета по делам национальностей Евгений Воробьев: «Проведение фестиваля "Мост дружбы" в нашем регионе стало доброй традицией, уже проходит 22 фестиваль».

Конкурс-викторина - Олкз татар яшьлзре бердзмлеге оештырган терле кы-зыклы конкурс-викториналарда да халык бик телзп катнашты. - Татары области с удовольствием принимают участие в конкурсах-викторинах, организованных содружеством молодежи.

Зонтик, гимн, фестиваль - Зонтиклар астында башкарылган Россия Гимны, елкзбезнец милли ищтимагый оешмалары катнашында Yткзн фестиваль темзн-лелзрнец Y3 иллзрен яратуларын, дус-тату яшзгзнлеклзрен тагын бер кат исбат-лады. - Под зонтиками был исполнен российский гимн при участии национальных общественных организаций, что символизировало стремление жить дружно.

Гуманитар - Тугызга Казаннан гуманитар ярдзм килде.- В 9 вечера поступила гуманитарная помощь из Казани.

Пункт - Темзндз дз ярдзм щыю пунктлары булдырылды. - В Тюмени создан пункт сбора помощи.

Продюсер -Моннан тыш, хзйриягз татар щырчылары Рздиф Кашапов, Эльнар Байназаров, Мубай, шулай ук Juna hзм Oscar&C7C5 теркемнзре, продюсер Ильяс Гафаров да кушылдылар - Кроме того, в благотворительность не могли не включиться певцы Радиф Кашапов, Эльнар Байназаров, Мубай, а также группы Juna и Oscar & C7C5, продюсер Ильяс Гафаров.

Граждан, фонды, рейтинг, губернатор, регион, эффектив - Гражданлык щзмгыяте Yсеше фонды рейтингыныц 14 чыгарылыш нзтищзлзре буенча елкз губернаторы В. Якушев Россиянец терле регион башлыклары арасында яцадан эф-

фектив губернатор итеп билгелзнде. - По результатам рейтинга Фонда развития гражданского общества Губернатор области В. Якушев продолжает оставаться самым эффективным губернатором среди глав сельских поселений различных регионов России.

Фонд, эксперт - Фонд экспертлары бзялзре буенча, В. Якушев 100 баллдан 96га ия булган. - По оценкам экспертов фонда, В. Якушев получил 96 из 100 баллов.

Март, ЯНАО - Беренче мзртзбз ул 2016 елныц март аенда ЯНАО башлыгы Д. Кобылкинны узып, беренчелекне яулаган иде. - В марте 2016 года он впервые вместе с главой ЯНАО Д. Кобылкиным, завоевал первенство.

Биотехнолог - Килэчэктэ Темзн елкзсе хезмзт базарында биотехнолог hензре талэп ителэчэк. - В дальнейшем биотехнолог станет востребованной профессией на рынке труда Тюменской области.

Регион, биотехнология, инвестицион проект, план - Ченки тиздзн регионда биотехнология елкзсендз берничэ инвестицион проект тормышка ашырылачак hэм берничэсе тезелергэ планлаштырылган. - В ближайшее время в регионе будет реализован ряд инвестиционных проектов в области биотехнологий.

Масштаб, индустриаль, объект, лизин, глютен, спирт, концентрат, завод -2017 елда Ишим шзhзрендз зур масштаблы индустриаль объект - лизин, глютен, спирт hзм концентрат азык щитештерYче «АминоСиб» заводы эшли башла-ячак. - В 2017 году в дни Священного месяца Рамадана в городе начнет работать завод «АминоСиб» - масштабный промышленный объект по производству лизина, глютена, спирта и концентрата пищевого.

Индустриаль парк, гектар, спирт, концентрат, компания, завод - «Боган-динский» индустриаль паркындагы 20 гектар щирне спирт hзм концентрат азык щитештеру буенча «Каргилл» халыкара компаниясе заводы билзп алачак -В индустриальном парке «Богандинский» 20 гектаров земли займет завод по производству спирта и кормового концентрата международной компании «Каргилл».

Промышленность, завод - Э кез кене Темзндз азык-телек промышленностендз кулланылучы шикзрне алыштыручы сукралоза щитештерYче завод ачылачак. - А осенью в Тюмени откроется завод по производству сукралоза, заменяющего сахар и использующегося в пищевой промышленности.

Регион, бетулин, ксантановая кислота - Хззерге вакытта регион хакимияте бетулин hзм ксантанлы сумала щитештерY буенча оешма тезY турында CYЗ алып бара. - В настоящее время власти региона ведут переговоры об организации производства бетулина и ксантановой смолы.

Бетулин, медицина, фармакология, косметология - Бетулин каен кайрысын-нан ясалып, медицина, фармакология, косметологиядз кулланыла. - Бетулин используется в медицине, фармакологии, косметологии.

Клуб, реконструктор - Биредз тарихи клублар hзм Белоруссия, Германия ил-лзреннзн реконструкторлар катнашачаклар. - В мероприятии примут участие реконструкторы из исторических клубов Белоруссии и Германии.

Фестиваль, театр, мастер-класс, фольклор, ансамбль, концерт, программы -

Шулай ук фестиваль кунакларын театральлэштерелгэн куренешлэр, куп тврле урта гасыр ярышлары, мастер-класслар, кургэзмэлэр, фольклор ансамбльлэре катнашын-да эзерлэнгэн концерт программасы квтэ. - Также для гостей фестиваля подготовили театрализованные действия, средневековые соревнования, мастер-классы, выставки, концертную программу, подготовленную с участием фольклорных ансамблей.

Район, тонна, план - Шуннан чыгып, Твмэн районында 90 мец тонна сенаж эзерлэY эше башланды. «Эшлэр план буенча бара». - Исходя из этого, в Тюменская районе ведется работа по подготовке 90 тысяч тонн сенажа. «Всё идёт по плану».

Стимул, район - «Хезмэт хакы да эшлэргэ стимул бирэ», - ди АПК буенча Твмэн районы башлыгы урынбасары С. Джанбровский. - «Заработок - стимул работать», -сказал заместитель главы Тюменского района по АПК С. Джанбровский.

Популяр - Яшелчэлэр арасында тозлау буенча кыяр иц популяр яшелчэ санала. -Самым популярным среди овощей считается соление огурцов.

Рецепт - БYген сезнец игътибарга кыяр тозлау буенча берничэ рецепт тэкъдим итэбез. - Предлагаем Вам сегодня рецепт для соления огурцов.

Банка - Кыярларны банкаларда тозлау. - Засолка огурцов в банке.

Рецепт - ТYземсез кешелэр вчен рецепт. - Рецепт для нетерпеливых.

Пакет - Кыярларны пакетта тозлау. - Засолка огурцов в пакете.

Укроп, пакет - Юылган, киселгэн кыярларны сарымсак, укроп, тоз белэн болга-тып пакетка салырга. - Положить в пакет с огурцами чеснок, укроп, соль и болгарский перец [Янарыш, выпуск № 26 от 24 июня 2016 года].

ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Выявленные заимствования были объединены нами в следующие тематические группы:

Тематическая группа «Творчество»: театр, мастер-класс, фольклор, ансамбль, программы, клуб, декоратив, популяр.

Тематическая группа «Производственные и другие объекты»: пункт, агрофирма, предприятие, корпункт, турист комплекс, компания, бульвар.

Тематическая группа «Профессия, должность»: журналист, продюсер, биотехнолог, эксперт, реконструкторы.

Тематическая группа «Пища: печенье, прэннек, казылык, укроп.

Тематическая группа «Общественно-политическая лексика»: комитет, департамент, координацион совет, губернатор, комитет, конгресс, автономия, республика, президент, министр, департамент, депутаты, граждан, фонды, рейтинг, региональ, гуманитар, социаль; «Государственные символы»: гимн.

Тематическая группа «Время»: июнь, май, июль.

Тематическая группа «Массовые праздники»: фестиваль, талант смотры, конкурс-викторина, концерт.

Тематическая группа «Административно-территориальные единицы»: территория, регион, район.

Тематическая группа «Промышленность и промышленные объекты»: промышленность, завод, консерв завод, индустриаль парк, индустриаль, объект, реконструкция, эффектив, план.

Тематическая группа «Экономика»: инвестицион проект, фонды.

Тематическая группа «Бытовые предметы»: зонтик, банка, пакет, рецепт, факел.

Тематическая группа «Имена собственные»: гвардия, нагорный.

Тематическая группа «Степень и единицы оценки»: балл, рейтинг.

Тематическая группа «Меры площади и веса, размер»: гектар, тонна, масштаб.

Тематическая группа «Науки»: медицина, фармакология, косметология, биотехнология.

Тематическая группа «Вещества»: полисахарид, бетулин, глютен, спирт, лизин.

Лексика, не отнесенная к определенным тематическим группам: традиция, барс, машина, стимул.

ЭТНОГЕНЕТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В результате этногенетического анализа, проведенного на основе этимологических словарей, исследуемые лексемы были распределены по языку-источнику заимствования на следующие группы:

1. Заимствования из английского: рейтинг, фольклор.

2. Заимствования из немецкого: масштаб.

3. Заимствования из французского: бульвар, комитет, фонды, консервный, ансамбль, пакет.

Заимствования из французского через польский: департамент.

4. Заимствования из латинского: июнь, региональный, фестиваль, координационный, традиция, викторина (Виктор), гуманитарный, эксперт, объект, лизин, глютен, концентрат, промышленность, бетулин, ксантановая кислота (кислота - общеславянский), реконструктор, стимул, популярный.

Заимствования через общеславянский из латинского: март.

a) Заимствования через польский из латинского: губернатор, конкурс, гимн, пункт, план, компания, медицина.

b) Заимствования через английский из латинского: продюсер, спирт, парк.

c) Заимствования через немецкий из латинского: машина, эффективный, инвестиционный, проект, индустриальный, рецепт.

d) Заимствования через немецкий от итальянского из латинского: концерт.

e) Заимствования через французский из латинского: журналист, театр, класс, район.

5. Заимствования из общеславянских языков: совет, мастер, укроп.

6. Заимствования из польского: банка.

7. Заимствования из итальянского: газета.

8. Заимствования из голландского: зонт, тонна.

9. Заимствования из греческого: гражданин (калька), биотехнолог, фармакология, косметология, программа.

10. Заимствования из греческого и французского: гектар.

11. Заимствования через немецкий из древнеисландского: клуб [Фасмер, Чудинов, Кожевлев].

ЧАСТОТА СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЙ

В настоящее время создано два корпуса татарского языка: Татарский национальный корпус (ТНК) и Письменный корпус татарского языка (ПК). В 2016 году был запущен корпус народных говоров татар Тюменской области, который пока находится на стадии заполнения и в нашем исследовании не представлен.

По данным корпусов выявлена следующая частота словоупотреблений русской заимствованной лексики на 26 миллионов (ТНК) и 116 миллионов (ПК) словоупотреблений соответственно: бульвар (ТНК - 12; ПК - 75), июнь (ТНК - 1283, ПК -10440), региональ (ТНК - 87, ПК - 2944), фестиваль (ТНК - 140, ПК - 8520), комитет (ТНК - 392, ПК - 8870), департамент (ТНК - 27, ПК - 476), координацион (ТНК - 17, ПК - 803), координац. совет (ТНК - 0, ПК - 224), совет (ТНК - 7180, ПК - 27785), губернатор (ТНК - 173, ПК - 2186), традиция (ТНК - 264, ПК - 2557), конкурс-викторина (ТНК - 0, ПК - 1), зонтик (ТНК - 69, ПК - 109), гимн (ТНК - 112, ПК - 817), гуманитар (ТНК - 257, ПК - 3758), пункт (ТНК - 133, ПК - 1880), машина (ТНК -5152, ПК - 28892), корпункт (ТНК - 0, ПК - 21), журналист (ТНК - 1095, ПК - 8946), продюсер (ТНК - 25, ПК - 541), граждан (ТНК - 51, ПК - 1107), фонды (ТНК - 390, ПК - 17365), рейтинг (ТНК - 22, ПК - 978), эффектив (ТНК - 1, ПК - 199), эксперт (ТНК - 65, ПК - 1976), март (ТНК - 1493, ПК - 11462), ЯНАО (ТНК - 0, ПК - 31), биотехнолог (ТНК - 0, ПК - 1), инвестицион (ТНК - 28, ПК - 3312), проект (ТНК -383, ПК - 14176), план (ТНК - 782, ПК - 5361), масштаб (ТНК - 17, ПК - 95), инду-стриаль (ТНК - 39, ПК - 1630), объект (ТНК - 186, ПК - 3526), лизин (ТНК - 12, ПК -3), глютен (ТНК - 0, ПК - 2), спирт (ТНК - 365, ПК - 1225), концентрат (ТНК - 4, ПК - 39), завод (ТНК - 841, ПК - 6230), парк (ТНК - 141, ПК - 2278), гектар (ТНК -331, ПК - 9291), компания (ТНК - 143, ПК - 7616), консерв (ТНК - 55, ПК - 103), промышленность (ТНК - 153, ПК - 856), бетулин (ТНК - 0, ПК - 0), ксантановая кислота (ТНК - 0, ПК - 0), кислота (ТНК - 42, ПК - 190), медицина (ТНК - 1043, ПК -32073), фармакология (ТНК - 9, ПК - 182), косметология (ТНК - 4, ПК - 68), клуб (ТНК - 1038, ПК - 6732), реконструктор (ТНК - 0, ПК - 1), театр (ТНК - 4187, ПК

- 23163), мастер-класс (ТНК - 11, ПК - 875), фольклор (ТНК - 977, ПК - 7007), ансамбль (ТНК - 175, ПК - 2253), концерт (ТНК - 1295, ПК - 16831), программа (ТНК

- 608, ПК - 16828), район (ТНК - 3920, ПК - 115211), тонна (ТНК - 291, ПК - 20771), стимул (ТНК - 44, ПК - 764), газета (ТНК - 1608, ПК - 11427), популяр (ТНК - 582, ПК - 6131), рецепт (ТНК - 62, ПК - 775), банка (ТНК - 196, ПК - 535), пакет (ТНК -120, ПК - 846), укроп (ТНК - 26, ПК - 389) [ТНК, ПК].

ВЫВОДЫ

По данным корпусов, наиболее высокая частота словоупотреблений (>500) у следующих русских заимствований: июнь, региональ, фестиваль, комитет, координаци-

он, совет, губернатор, традиция, гимн, гуманитар, пункт, машина, журналист, продюсер, граждан, фонды, рейтинг, эксперт, март, инвестицион, проект, план, индустриаль, объект, спирт, концентрат, завод, парк, гектар, компания, консерв, промышленность, медицина, клуб, театр, мастер-класс, фольклор, ансамбль, концерт, программа, район, тонна, стимул, газета, популяр, рецепт, банка, пакет. Эти лексемы относятся к активному словарю не только татарского газетного текста, но и носителей татарского языка. Русские заимствования были распределены на тематические группы, большее количество русизмов (24) содержится в общественно-политической лексике региональной татарской газеты. Исследуемые русизмы представлены несколькими этимологическими группами, самая обширная из которых - заимствования напрямую из латинского языка и посредством польского, немецкого, французского, итальянского и английского. Характерной особенностью языка газеты «Янарыш» является написание предикативных заголовков на русском языке, объяснение на русском языке сложных и редко употребляемых слов - «малосольные огурцы» и т. п.

Список литературы

1. Алексеева М. Е. Особенности языка израильской газеты как лингвистического источника // Europeanresearch. - 2014. - № 1 (1).

2. Алишина Х. Ч. Проблемы развития национальной культуры и родного языка сибирских татар. -Этнические и социально-культурные процессы у народов СССР. - Материалы Всесоюзной научной конференции. Тезисы докладов. / Электронный ресурс. Дата обращения: 10.07 2016 г. Шр:/Ла:апса. narod.ru/cult/library/book/sebirtat/sebir03.htm

3. Алишина Х. Ч. Адаптация русских слов в говорах татарского языка // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Всерос. на-уч.-практ. конф. (Казань, 19-21 окт. 2012) / Под общ. ред. Р. Р. Замалетдинова. - Казань, 2012. - С. 21-24.

4. Алишина Х. Ч. Газета «Янарыш» - зеркало духовной жизни сибирских татар региона / Х. Ч. Алишина // Культура: личность, общество : материалы Всерос. науч.-метод. конф. (Тюмень, 21-23 марта 1996) / Науч. ред. В. В. Попов; Тюм. гос. Ин-т искусств и культуры. - Тюмень, 1996. - С. 110-112.

5. Алишина Х. Ч. Азат Сагитов - первый редактор областной татарской газеты «Янарыш» / авт.-сост. Х. Ч. Алишина. - Тюмень: Печатник, 2011. - 75 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Алишина Х. Ч. Эпоха «Янарыш» в духовной культуре сибирских татар / Х. Ч. Алишина // Тума-шевские чтения : актуальные проблемы тюркологии : материалы III Всерос. науч.-практ. конф. (Тюмень, 15 окт. 2009 г.). - Тюмень, 2009. - С. 311-316.

7. Володина М. Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. -Изд-во Московского университета, 2003. - Т. 2.

8. Гайнутдинова Г. Р., Гараева Л. Ф. Заимствованная лексика в публикациях Ф. Туктарова и ее перевод на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 1 (19).

9. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. - № 6. - С. 56-63.

10. Линь Х. Современные источники заимствований в региональной прессе // Наука и современность. - 2014. - № 28.

11. Миннуллин Б. К. Язык газеты «БорханеТаракки»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, Казань, 2010.

12. Москалёва Е. В. Публицистический текст как объект исследования прагматики // ВЕСТНИК. -2006. - С. 238-242.

13. Москалёва Е. В. Публицистический текст как объект исследования прагматики // ВЕСТНИК МичГАУ - 2006. - С. 238.

14. Проценко Е. А. Современные исследования иноязычной и заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований XXI века) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2.

15. Юсупова А. Ш. Русские заимствования в татарском языке: особенности их функционирования // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. IX Междунар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2012. - С. 36-41.

^исок литературы

1. Газета «Янарыш», выпуск № 26 от 24 июня 2016 года.

2. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-Пресс, 2000. - 1308 с.

3. Письменный корпус татарского языка [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.tatar/ (дата обращения: 01.07 2016 г.).

4. Татарский национальный корпус [Электронный ресурс]. URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/ search/?interface_language=ru (дата обращения: 01.07 2016 г.).

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. [Электронный ресурс]. URL: http:// fasmerbook.com/link.htm (дата обращения: 11.06 2016 г.).

6. Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка // СПб.: Издание В. И. Губинского, 1894. - 1004 с.

References

1. Alekseyeva M. E. Features of Israel newspaper language as a lingui^ic source, European research 12 (2014).

2. Alishina Kh. Ch. Problems of development of national culture and language of the Siberian Tatars, Ethnic and socio-cultural processes of the peoples of the Soviet Union (Omsk, 1990).

3. Alishina Kh. Ch. Adaptation of Russian words in the dialects of the Tatar language. The preservation and development of native languages in a multinational &ate: problems and prospects (Kazan, 2012), p. 21.

4. Alishina Kh. Ch. «Yanarysh» - a mirror of the spiritual life of the Siberian Tatars in the region, Culture: individual, society: Proc. scientific-method. Conf. (Tyumen, 1996), p. 110.

5. Alishina Kh. Ch. Azat Sagitov - the fir& editor of the regional Tatar newspaper «Yanarysh» (The printer, Tyumen, 2011), p. 75.

6. Alishina Kh. Ch. «Yanarysh» in the spiritual culture of the Siberian Tatars, Tumashevskie readings: actual problems of Turkic Studies (Tyumen, 2009), p. 311.

7. Volodin M. N. Language of media as an object of interdisciplinary research (Publishing House of Moscow University, Moscow, 2003).

8. Gainutdinova G. R., Garayev L. F. Loanwords in publications F. Tuktarova and its translation into Russian language, Philology. Que^ions of theory and practice, № 1 (2013).

9. Krysin L. P. Foreign words in the context of contemporary social life, Russian language at school, № 6 (1994), p. 56.

10. Minnullin B. K. Language ofnewspaper «Borhane Tarakki» (Kazan, 2010).

11. Moskalyova E. V. Journali^ic text as an object of &udy of pragmatics, HERALD (2006), p. 238.

12. Protsenko E. A. Modern foreign language &udy and borrowed vocabulary (review of the dissertation research of the XXI century), Bulletin of Voronezh State University. Series: Lingui^ics and Intercultural Communication № 2 (2012).

13. Yusupova A. Sh. Russian loans in the Tatar language: the characterises of their operation, In the world of science and art: Philology que^ions, art and culture (Sibak, Novosibirsk, 2012).

Sources

1. Newspaper «Yanarysh», № 26, 24 June 2016.

2. Komlev N. G. Dictionary of foreign words (Eksmo, Moscow, 2006).

3. Corpus of Written Tatar [electronic resource]. URL: http://corpus.tatar/ (reference date: 01.07 2016).

4. Tatar National Corpus «Tugan tel» [electronic resource]. URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/ search/?interface_language=ru (reference date: 01.07 2016).

5. Vasmer M. Dictionary of Russian language. [Electronic resource]. URL: http://fasmerbook.com/link.htm (reference date: 11.06 2016).

6. Chudinov A. N. Dictionary of foreign words included in the Russian language (SPb, 1910).

Isakova A. A. Russian loanwords in the tatar language of tyumen region press / A. A. Isakova //

Scientific Notes of Crimean Federal V. I. Vernadsky University. - Series: Philological Science. - 2016. - Vol. 2 (68), No. 3. - P. 337-346.

The article considers the peculiaritiesof Russian loans in the Tatar language of the press as an example of regional Tatar newspaper «Yanarysh». 86 borrowed lexems have been revealed in the text of the Tatar newspaper «Yanarysh» (edition №26, June 24, 2016), four predicative header presented entirely in Russian.

According to the corpus It was found the next frequency Russian loanwords at 26 million (TNCs) and 116 million (PC) lexems, respectively, highlighted the moS common Russianisms in the newspaper «Yanarysh». Studied etymology identified borrowings. Identified borrowing were grouped into the following thematic groups: Creativity, Indu&rial and other facilities, Profession, position, Food, Time, Mass celebrations, Admini&rative-territorial units, Indu&ry and indu&rial objects, Economy, Household items, Proper names, The extent and assessment unit, Measures space and weight, the size, Science, Sub&ance.

The larger - «Social and political vocabulary». The inve&igated Russianisms presented few etymological groups, the mo& extensive of which - borrowing directly from Latin and means Polish, German, French, Italian and English.

According to the corps, the higher frequency of word usage (> 500) in the following Russian loans: June, regional, fe&ival, committee, the coordination, the council, the governor, the tradition, the national anthem, humanitarian, item, machine, journals, producer, citizens, foundations, rating, expert, March, inve&ment, project, plan, indu&riali&s, object, alcohol, concentrate, plant, park, hectare, the company canned food, indu&ry, medicine, club, theater, workshop, folklore ensemble, a concert, a program area , ton, an incentive, a newspaper, popular, recipe, bank, package.

These lexemes are active not only in the dictionary of Tatar newspaper text, but also in colloquial speech of Tatar language. Besides It is important to &udy and identify the mo& frequency of borrowing, since it allows to figure out which ones are included in the active vocabulary of native speakers, and which relate to passive vocabulary and can be replaced with the words of the native language.

Keywords: Russian borrowings, Tatar, Tatar language newspaper, Tatar National Corpus «Tugan tel», Corpus of written Tatar.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.