Научная статья на тему 'РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ГОРНОМАРИЙСКОЙ РЕЧИ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫМИ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА'

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ГОРНОМАРИЙСКОЙ РЕЧИ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫМИ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
58
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
ГОРНОМАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / УСТНАЯ РЕЧЬ / СОВРЕМЕННЫЙ НОСИТЕЛЬ / РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / АКТИВНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС / ИНФОРМАНТ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ / ЗАСОРЕНИЕ ЯЗЫКА / ЭКВИВАЛЕНТ / АНАЛОГ / PHONETIC CHANGES / INFORMANT / ACTIVE VOCABULARY / RUSSIAN BORROWINGS / MODERN NATIVE SPEAKER / ORAL SPEECH / HILL MARI LANGUAGE / LANGUAGE CLOGGING / EQUIVALENT / ANALOGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эрцикова Галина Алексеевна

Предметом настоящего исследования послужили иноязычные слова, проникшие в речь носителей горномарийского языка из русского или посредством русского языка. Объектом исследования является устная речь современных носителей горномарийского языка. Цель работы - определить, какую роль играют русские заимствованные слова в устной современной горномарийской речи. Исследование проведено на основе диалектологических материалов, собранных в деревнях Горномарийского района Республики Марий Эл, а также сохраненных записей радиопередачи «Кырык мары цäш» («Горномарийский час») и телепередачи «Кырык сирем» («Мой горномарийский край») на горномарийском языке, с применением методов наблюдения, лингвистического описания, элементов сравнительного метода, приемов сплошной выборки. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые рассматриваются русские заимствования в устной речи современных горных марийцев. Анализ фактического материала позволил прийти автору к следующим выводам: в активном словарном запасе горных марийцев имеют место слова, которые давно вошли в горномарийский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные; имеется достаточно большое количество слов, известных всем носителям языка и являющихся единственным названием обозначаемых понятий; в речи людей нового поколения наблюдается чрезмерное немотивированное использование иноязычных слов, что засоряет родной язык, теряет его самобытность, затрудняет общение между людьми, делает ее не для всех понятной, приводит к образованию нелепых фраз.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN LOANWORDS FROM THE HILL MARI LANGUAGE AND THEIR USE BY MODERN NATIVE SPEAKERS

The subject of this research is the foreign words adopted by native speakers of the Hill Mari language from or through the Russian language. The object of this research is the oral speech of modern native speakers of the Hill Mari language. The goal consists in determination of the role played by the Russian loanwords in the modern Hill Mari speech. The research leans on dialectological materials acquired in the rural areas of Hill Mari District of Republic of Mari El, as well as recording of radiobroadcast “Hill Mari Hour” and TV shows “My Hill Mari Land”) in the Hill Mari language, with application of the methods of observation, linguistic descriptions, elements of the comparative method, and continuous sampling technique. This article is first to analyze Russian loanwords in the oral speech of modern Hill Mari people, which defines the scientific novelty. The following conclusions were formulated: the active vocabulary of Hill Mari people have certain words that were adopted by Hill Mari language long ago and perceived by native speakers as foreign words; there is also a range of word familiar to all native speakers, which are the only nomination for designated notions; speech of the people of new generation marks an excessive inappropriate use of foreign words that clutters up the native language, deprives its uniqueness, impedes communication between people, makes it unclear to some people, and results in the formation of improper phrases.

Текст научной работы на тему «РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ГОРНОМАРИЙСКОЙ РЕЧИ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫМИ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Эрцикова Г.А — Русские заимствования в горномарийской речи и их использование современными носителями языка // Litera. - 2020. - № 12. - С. 39 - 46. DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.34504 URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=34504

Русские заимствования в горномарийской речи и их использование современными носителями языка

Эрцикова Галина Алексеевна

кандидат филологических наук

ведущий научный сотрудник, Государственное бюджетное научное учреждение при Правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории

им. В.М Васильева»

424036, Россия, республика Марий Эл, г. Йоикар-Ола, уп. Красноармейская, 44

И galina.ehrcikova@yandex.ru

Статья из рубрики "Языкознание"

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34504

Дата направления статьи в редакцию:

29-11-2020

Дата публикации:

06-12-2020

Аннотация.

Предметом настоящего исследования послужили иноязычные слова, проникшие в речь носителей горномарийского языка из русского или посредством русского языка. Объектом исследования является устная речь современных носителей горномарийского языка. Цель работы - определить, какую роль играют русские заимствованные слова в устной современной горномарийской речи. Исследование проведено на основе диалектологических материалов, собранных в деревнях Горномарийского района Республики Марий Эл, а также сохраненных записей радиопередачи «Кырык мары цäш» («Горномарийский час») и телепередачи «Кырык сирем» («Мой горномарийский край») на горномарийском языке, с применением методов наблюдения, лингвистического описания, элементов сравнительного метода, приемов сплошной выборки. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые рассматриваются русские заимствования в устной речи современных горных марийцев. Анализ фактического материала позволил прийти автору к следующим выводам: в активном словарном запасе горных марийцев имеют место слова, которые давно вошли в горномарийский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные; имеется достаточно большое количество слов, известных всем носителям языка и

являющихся единственным названием обозначаемых понятий; в речи людей нового поколения наблюдается чрезмерное немотивированное использование иноязычных слов, что засоряет родной язык, теряет его самобытность, затрудняет общение между людьми, делает ее не для всех понятной, приводит к образованию нелепых фраз.

Ключевые слова: горномарийский язык, устная речь, современный носитель, русские заимствования, активный словарный запас, информант, фонетические изменения, засорение языка, эквивалент, аналог

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта №20-012-00481.

На протяжении своей многовековой истории марийский народ вел тесные экономические, политические, культурные и другие связи с русским населением. По мнению исследователей, «начало русско-марийских контактов относится к в Х1-ХШ вв., когда на границе древнерусских и древнемарийских земель начали строиться русские

города и появились русские переселенцы» |8, с- 8"". Однако трудно установить время появления первых русских слов в марийских диалектах, так как самые ранние письменные памятники по марийскому языку появились лишь в первой половине XVIII в.

р, с. 9-10"|,|"2, с. 34]. рассматривая русские лексические заимствования дооктябрьского периода в марийском языке на базе документальных данных, извлеченных из письменных источников XVIII - начала XX вв., Н.И. Исанбаев отмечает, что в разные

периоды развития языка количество русизмов в марийском языке постепенно рос |4, сВ последнее время приток иноязычных слов в горномарийский язык только увеличился. К примеру, только состав горномарийских глаголов-русизмов, по подсчетам С.С. Сибатровой, в горномарийских орфографических словарях составляет: в словаре 1956 г. издания - около 300 единиц, 1978 г. - около 410 единиц, 1994 г. - около 330 единиц, причем значительное уменьшение числа таких глаголов в последнем словаре «объясняется «сознательным» ограничением включения их, особенно в случаях наличия

в языке собственных эквивалентов» |9, с 229-233"". Результаты исследования русских заимствований в системе марийских союзов показывают, что «русские заимствования составляют чуть менее половины всех марийских союзов (27 единиц из 63, или 42,9 %)», причем они «заимствовались и заимствуются марийским языком более всего через

устную речь» |10, с- 30].

В марийском языкознании имеются отдельные работы, посвященные исследованию влияния русского языка на устную марийскую речь. Так, в 1969 г. А. А. Саваткова

выпустила монографию «Русские заимствования в марийском языке» "8". В ней рассматриваются русизмы, заимствованные наречиями марийского языка изустно. Достаточное внимание в книге уделено фонетическим изменениям заимствованных слов, описываются их морфологические и семантические особенности. По поводу горных марийцев исследователь отмечает, что их «связи с русскими были более древними, и отношения, судя по историческим источникам, были более дружественными. Соответственно и заимствования из русского языка начались намного раньше, а заимствованных слов оказалось значительно больше, чем в других наречиях марийского

языка» |8, с' 84]. О переключениях с марийского языка на русский язык и наоборот, а также о смешениях этих кодов (языков) в устных высказываниях на материале,

собранном в 2012 году в деревне Олоры Параньгинского района Республики Марий Эл,

были проведены исследования В. Г. ГавриловойОднако русские заимствованные слова в устной речи современных горных марийцев до сих пор не были объектом специального изучения. Этим определяется новизна и актуальность данного исследования. С момента издания вышеназванной книги А. А. Саватковой прошло более полувека. С тех пор устная речь носителей горномарийского языка претерпела значительные изменения.

Цель настоящего исследования - определить, какую роль играют русские заимствованные слова в устной современной горномарийской речи. Для достижения поставленной цели использовались методы наблюдения и лингвистического описания, элементы сравнительного метода, приемы сплошной выборки. Предмет исследования -иноязычные слова, проникшие в речь носителей горномарийского языка из русского или посредством русского языка. Объект исследования - устная речь современных носителей горномарийского языка.

Источником для работы послужила живая речь жителей деревень Яшмолкино, Ятыково, Сарлатово, Наумово, Юлъялы, Кузнецово Горномарийского района Республики Марий Эл, записанная на диктофон и фиксированная письменно в ходе интервьюирования, а также сохраненные записи радиопередачи «Кырык мары цаш» («Горномарийский час»)

и телепередачи «Кырык сирем» («Мой горномарийский край»)^ на горномарийском языке, большинство выпусков которых представляет собой интервью с гостем передачи -носителем горномарийского языка.

Проведенные исследования показывают, что в активном словарном запасе горных марийцев имеют место слова, которые давно вошли в горномарийский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные. Эти слова приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки заимствованного языка: лекарцы «лекарство», кловой «голубой», пазар «базар», мешак «мешок», коршок «горшок», пецка «бочка», содой «седой», трук «вдруг», тетя «дитё», крапля «грабли», пшона «пшено», сола «село», цецаш «сейчас», мацала «мочалка» и др. Например: -ЛекарцыЖы аптекышты кыце шергешт кен, цила тиды пандемиэт гишан Лекарства-то как подорожали в аптеках, все это из-за пандемии' (д. Яшмолкино). - Кловой тыран савыцем когон яратем ыльы, мышкам - ялштем, мышкам - ялштем, вуй гыЦынемат ак каранг ыльы '- Я очень любила свой платок с голубой каймой, стираю - надеваю (букв. завязываю), стираю - надеваю (букв. завязываю), он постоянно был у мена на голове' (д. Наумово). - Пазарым анжалаш каштна, атят-ават веле уке, цила выжалат '- Мы ездили на рынок, посмотреть, там только отца и матери нет, остальное все продают' (д. Юлъялы).

В устной речи информантов наблюдается достаточно большое количество слов, известных всем носителям языка и являющихся единственным названием обозначаемых понятий. Такие слова сохраняют свои иноязычные признаки: професси «профессия», троллейбус «троллейбус», кофе «кофе», орфографи «орфорграфия», комисси «комиссия», такси «такси», договор «договор», жюри «жюри», наукы «наука», почты «почта», министерствы «министерство», цифр «цифра», обжор «обжора», каникул «каникулы», кино «кино» и др. Например: - Ыныкам врачеш тыменеш, нель* профессим айырен налын Мой внук учится на врача, он выбрал трудную профессию' (д. Кузнецово).- Вокзал якте пятый троллейбус каштеш, ашындарем, маат тышакок кыдалыштына ыльы '- До вокзала ездит пятый троллейбус, помню, мы тоже ездили на таком троллейбусе' (д. Сарлатово). - Мыньын давлени куза, кофем ам йуУ меня

поднимается давление, я не пью кофе' (д. Ятыково).

Почти полвека тому назад А.А. Саваткова по результатам своих исследований сделала следующие выводы: «В марийский язык в основном проникали русские слова вместе с теми предметами и понятиями, которые перенимались марийцами от русских. Лишь незначительная часть заимствованных слов бытует в марийском языке параллельно с ранее имевшимися в языке словами финно-угорского, тюркского и др. происхождения.

Это способствовало обогащению синонимики марийского языка» [8, с- 85]. В настоящее время процесс заимствования русских слов, особенно иноязычных лексем, проникающих в марийский язык через посредство русского языка, при отсутствии соответствующего понятия в языке-рецепторе, продолжается. Подобные заимствования - естественный процесс, межкультурные взаимопроникновения наблюдаются во всех сферах жизни, проникают они и в языковую среду. Основной поток заимствований, это слова-термины из области развития техники и торговли: сканер, ноутбук, миксер, тостер и др.

Однако наши наблюдения показывают, что в современной устной речи горных марийцев, особенно людей нового поколения, несмотря на имеющиеся эквиваленты, используется слишком большое количество русизмов, что ведет к засорению языка. Для примера приведем часть интервью молодого фермера из деревни Алешкино Горномарийского района Республики Марий Эл, записанное передачей «Кырык сирем» («Мой

горномарийский край») -I6 (для точной передачи звукового состава устной речи информанта горномарийский текст дается в транскрипции): [на-лнам ма-йын / две^

ты-щи восем'на-цтый го-дын ко-клы канда-кш шка-лым / и / ушку-жым шке окса-еш на-лнам // йо-ри те-Пкеышты-мы потому-шты / ка-нтым ^се-мынь ма на-лна не-тел'лём//

любо-й шка-лын есть вероя-тность то- что шка-лын непокры-тый ли-еш // и на-лна

□ □

ушку-жым шке ^окса-еш / канде-на / ти-шты коде-на / и боле ме-не цила- / норма-льны/

от'о-л ы-лын почти■ стопроце- ны // вуй шо-т донжы шукыра-кын ы-лыт / ма-жы

□ w

на-лна ече- _ ко-кшы па-ртьым / шке ^окса-ешна уже- / ати- па-лшен ти окса- _ до-нжы / нала-шыжы // да эче- овощево тствым занимая-лтына / и ты овощево-тствы^ гыцын окса-жы изи-ш лё-ктан // би-знес план се-мынь стопроце■ 'ный от'о-л / песят^ ше-сть голо-в лиша-шлык // ну ма ти пла-ным выполн'ё-йышнё/ / сельхоз ^ акаде-мишты

тыме-н'нам / колхо-зышты ку-шкынам ма-наш ^ли-еш // изин'еко-к ати-лан теш палше-нам / теш ка-вштам шынде-на / ту-рим // Па-ша ке-ä нра-вицы / йа-жо а-не // хала-шты мынь кына-м ыле-нём / тыме-н'нам / чегоса-рышты / тума-йнам маха-нь nä-шам ты-шть! мо-аш^ ли-эш / кы-шты рота-йаш ва-лы ли-еш // эде-мжы / кыце- ма-нмыла / не^ сиди-цы млам на ^ме-сте / со рота-ймыла таш^ке-мла таш^ке-мла // и мо-йкышкат тума-йнам ке-аш / и такси-шкёт ке-аш тума-йнам / ке-аш тумайа-шыжы тума-йнам / но кете-лам // ну^ не^ то• млäм хала-шты / сола-шты яжора-к / CBe^3ä во^здух цилä■ // ша-нат / анжа-лаш то-лат/ ша-нат/ кет тыш а-м^пал ве-с^пашам ротайа-лат// nä-ша у-лы со // ]

Перевод текста на русский язык: «Купил в мае две тысячи восемнадцатого года двадцать восемь коров и быков на свои деньги купил. Специально так сделано, потому что мы сразу (букв. как только привезли) купили нетели. У любой коровы есть вероятность того, что корова может не покрыться. И купили быков на свои деньги, привезли, оставили здесь и более-менее все нормально, отёл был почти стопроцентным. По поголовью их больше, мы-то купили еще вторую партию, уже на свои деньги, отец помог этими деньгами, купить. И еще овощеводством занимались, и от этого овощеводства было немного прибыли. По бизнес-плану должен быть стопроцентный отёл, пятьдесят шесть голов. Ну, мы выполнили этот план. Учился в сельхоз академии, вырос в колхозе, можно сказать. С детства помогал отцу, вот сажаем капусту, картошку. Работа идет, нравится, хорошо, да. Когда я жил в городе, учился в Чебоксарах, думал,

какую работу там можно найти, где же можно работать. Человек-то я, как сказать, не сидится мне на месте, все время нужно работать, куда-то идти, идти. И в мойку думал идти, и в такси думал идти, думать-то думал, но не пошел. Ну не то мне в городе, в деревне лучше, свежий воздух, все. Подумаешь, придешь и посмотришь, подумаешь, пойдешь туда, не знаю, поделаешь другую работу. Работа есть постоянно».

Итак, иллюстративный материал показывает, что практически в каждом предложении (заимствования выделены полужирным шрифтом) информант использует иноязычные слова. Среди них имеется немногочисленная группа слов, эквивалентов и аналогов которым не существует в горномарийской лексике: майын «в мае», и «и», потомушты «потому что», процент «процент», бизнес-план «бизнес-план», сельхозакадемишты «в сельхозакадемии», таксишкат «и в такси», свеза «свежий».

Большинство заимствований в рассматриваемом тексте имеют эквиваленты и аналоги в исследуемом языке (в данном случае они даются после знака «-»): две тыщи восемьнацтый годын «в две тысячи восемнадцатом году» - кок ты-жем луаткандакшымшы ин ; нетельлам «нетелей» - туж тунавлам букв. «стельных телок»; любой «любой» - хоть-махань букв. «хоть-какой, любой»; непокрытый лиэш «будет непокрытым» - ак ярыкты букв. «не признает годным»; нормальны «нормально» - яжо ; отёл ылын «отёл был» -ышкалвла линыт букв, «коровы отелились» или презывла шачыныт букв, «телятя родились»; почти стопроцентны «почти стопроцентно» - шуды процент нары ; овощеводствым занимаялтынна «занимались овощеводством» - кавштавичы хадырым анжен куштенна букв. «вырастили овощи»; песят шесть голов «пятьдесят шесть голов» -выцлы куд вуй ; выполняйышна «выполнили» - шоктышна ; нравицы «нравиться» - келша ; ротаяш «работать» - пашалаш ; не сидицы млам на месте «не сидится мне на месте» -ик вары- шты шынзен ам тырхы ; мойкышкат «и в мойку» - машинам мышмашкат букв, «и в мойку машины»; ну не то «ну не то» - ну ак келшы букв, «ну не нравится»; воздух «воздух» - юж .

Вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов значение иноязычного слова можно передать при помощи более-менее распространенного объяснения. Например, предложение «Любо-й шка-лын есть вероя-тность то-^что шка-лын непокры-тый

ли-еш» (букв. 'У любой коровы есть вероятность того, что у коровы будет непокрытый') можно было бы сказать следующим образом: «Хоть ^маха-нь ы-шкал а■ > _ ярыкты лин^ ке-рдеш» (букв. 'Любая корова может не покрыться'). Выражение «И боле^ме-не цила / норма-льны/ от'ол ы-лын почти■ стопроце- ны » (букв. \..и более-менее все нормально, отёл был почти стопроцентным') можно было бы озвучить так: «да изин^ о-лен цила- шо-тыш^то-лын, шке^ва-рышкыжы шага-лын, шу-ды^проце-нт^на-ры ы-шкал лин» (букв. '...и понемногу все нормализовалось, встало на свое место, около ста процентов коров отелились').

Как видно из приведенного текста, иноязычные слова в анализируемой речи подверглись адаптации под реалии горномарийского языка, претерпели некоторые фонетические, грамматические изменения, что является основным признаком, отличающим заимствования от исконных слов.

Таким образом, несмотря на то, что «Горные мари к 2018 году сохранили высокий лингвокомпетентностный статус горномарийского языка (более 86 % опрошенных горных мари владеют полноценной коммуникацией на этническом языке, и более 90 % детей в семьях горных мари знают родной язык)» ° 82], в их речи, особенно в речи современных людей, наблюдается чрезмерное обилие слов, заимствованных из русского (или посредством русского) языка. Несомненно, заимствование слов - это один из

способов обогащения словарного состава того или иного языка и речи людей. Нельзя и не нужно отвергать все понятия, проникающие в язык. Однако следует помнить, немотивированное использование иноязычных единиц в речи засоряет родной язык, теряет его самобытность, затрудняет общение между людьми, делает ее не для всех понятной, приводит к образованию нелепых фраз. Заимствованными словами следует пользоваться лишь в тех случаях, когда в родном языке отсутствуют эквиваленты и аналоги для точного обозначения какого-л. понятия.

Символы, употребляемые в транскрипции

^ - знак соединения слов; || - пауза; | - полу пауза; - ударение в слове; - долгота согласного звука; ' - палатальность согласного звука; ? - гортанная смычка.

Библиография

1. Гаврилова В.Г. Марийско-русский билингвизм: переключение и смешение кодов: монография / Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2014. 212 с.

2. Иванов И.Г. Марий литератур йылме историй. Студент-влаклан тунемме книга / Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2003. 299 с.

3. Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. 256 с.

4. Исанбаев Н.И. Русские лексические заимствования дооктябрьского периода в марийском языке: словарь-справочник / Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2014. 97 с.

5. Кырык сирем // URL: http://www.gtrkmariel.ru/ethnos/kyryk-sirem-marie/ (дата обращения: 10.10.2020)

6. Кырык сирем. Выпуск от 21 мая 2020 года // URL: http://www.gtrkmariel.ru/ethnos/kyryk-sirem-marie/kyryk-siren-21-05-2020/ (дата обращения: 10.11.2020)

7. Радиостудия «Акпарс» дä «Кырык мары цäш» // URL: https://vk.com/club112592495 (дата обращения: 05.10.2020).

8. Саваткова А.А. Русские заимствования в марийском языке. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1969. 130 с.

9. Сибатрова С.С. О пополнении состава марийских глаголов под влиянием русского языка // V Всероссийская конференция финно-угроведов «Финно-угорские языки и культуры в социокультурном ландшафте России»: Материалы. Петрозаводск, 25-28 июня 2014 г. Петрозаводск, 2014. C. 229-233. [Электронный ресурс] URL: https://docviewer.yandex.ru (дата обращения: 03.11.2020).

10. Сибатрова С.С. Русские заимствования в системе союзов марийского языка // Ежегодник финно-угорских исследований. Т. 10. Вып. 3. Ижевск, 2016 г. С. 30-42.

11. Шабыков В.И., Кудрявцева Р.А., Краснова Н.М. Динамика социального статуса горномарийского языка в XXI веке // Проблемы марийской и сравнительной филологии: сб. статей / Мар. гос. ун-т; отв. ред. Р.А. Кудрявцева. Йошкар-Ола, 2020. С. 77-82.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования рецензируемой работы русские заимствования в горномарийской

речи. На мой взгляд, выбор данной темы не случаен, ибо ассимиляция языков явление традиционное, продуктивное и действенное. Изучая ряд путей т.н. синтеза разнородных языковых систем появляется возможность объективно понять природу «естественной знаковой системы», способы «организации семантически однородной формы». В самом начале работы конкретизирована ситуация объединения/совместного проживания русских народностей и марийского этноса, что не может не отразиться в языке: «на протяжении своей многовековой истории марийский народ вел тесные экономические, политические, культурные и другие связи с русским населением. По мнению исследователей, «начало русско-марийских контактов относится к в XI-XIII вв., когда на границе древнерусских и древнемарийских земель начали строиться русские города и появились русские переселенцы». Замечено, что «в последнее время приток иноязычных слов в горномарийский язык только увеличился», это и необходимо перспективно объяснить. Новизна работы заключается в увеличении, либо расширении опыта заимствований, систематизации ранее не исследованных данных. При этом отмечено, «русские заимствованные слова в устной речи современных горных марийцев до сих пор не были объектом специального изучения. Этим определяется новизна и актуальность данного исследования. С момента издания по данной теме книги А.А. Саватковой прошло более полувека». Точность цели - «определить, какую роль играют русские заимствованные слова в устной современной горномарийской речи» -устанавливает и строгую логику научного повествования. Автор определяет и наиболее действенную методологию: наблюдение, лингвистическое описание, сравнительный принцип, прием сплошной выборки. Считаю, что устная речь с трудом может быть объективно проанализирована, ибо эта форма изменчива, непостоянна, более вариативна. И все же перспективность данного сочинения имеет место быть, так как данные иерархически упорядочены, приведена и манифестирована некая активная система. «Источником для работы послужила живая речь жителей деревень Яшмолкино, Ятыково, Сарлатово, Наумово, Юлъялы, Кузнецово Горномарийского района Республики Марий Эл, записанная на диктофон и фиксированная письменно в ходе интервьюирования, а также сохраненные записи радиопередачи «Кырык мары цäш» («Горномарийский час») и телепередачи «Кырык сирем» («Мой горномарийский край») на горномарийском языке, большинство выпусков которых представляет собой интервью с гостем передачи - носителем горномарийского языка». Автору важен объем данных, так это может привнести исследованию существенную объективную черту. Работа умело выстроена, структура текста не вызывает сомнений, главное - не требуется принципиально «ломать» композицию текста. Исследование отличает обилие «практических примеров», это показатель достоверности: «ле^рц «лекарство», кловой «голубой», пазар «базар», мешäк «мешок», коршок «горшок», пец^ «бочка», с0д0й «седой», трук «вдруг», тетя «дитё», крäпля «грабли», пшона «пшено», сола «село», цецаш «сейчас», мацала «мочалка» и др. Например: - Ле^рц ж аптек шт кыце шергешт кен, цилä тид пандемиэт гишäн '- Лекарства-то как подорожали в аптеках, все это из-за пандемии' (д. Яшмолкино). - Кловой т рäн савыцем когон яратем ыльы, мышкам -ялштем, мышкам - ялштем, вуй г ц немäт ак каранг ыльы '- Я очень любила свой платок с голубой каймой, стираю - надеваю (букв. завязываю), стираю - надеваю (букв. завязываю), он постоянно был у мена на голове' (д. Наумово). - Пазарым анжалаш каштна, äтят-äвäт веле уке, цилä выжалат '- Мы ездили на рынок, посмотреть, там только отца и матери нет, остальное все продают' (д. Юлъялы)», или «професси «профессия», троллейбус «троллейбус», кофе «кофе», орфографи «орфорграфия», комисси «комиссия», такси «такси», договор «договор», жюри «жюри», наукы «наука», почты «почта», министерствы «министерство», цифр «цифра», обжор «обжора», каникул «каникулы», кино «кино» и др. Например: - Ыныкам врачеш тыменеш, нел профессим

айырен нал н '- Мой внук учится на врача, он выбрал трудную профессию' (д. Кузнецово). - Вокзал якте пятый троллейбус каштеш, аш ндарем, маат т шакок кыдалыштына ыльы '- До вокзала ездит пятый троллейбус, помню, мы тоже ездили на таком троллейбусе' (д. Сарлатово). - М нь н давлени куза, кофем ам йу '- У меня поднимается давление, я не пью кофе' (д. Ятыково)», или «две тыщи восемьнацтый годын «в две тысячи восемнадцатом году» - кок т -жем луаткандакш мш ин ; нетельлам «нетелей» - туж тунавлам букв. «стельных телок»; любой «любой» - хоть-махань букв. «хоть-какой, любой»; непокрытый лиэш «будет непокрытым» - ак ярыкты букв. «не признает годным»; нормальны «нормально» - яжо ; отёл ылын «отёл был» - ышкалвла лин т букв. «коровы отелились» или през вла шачыныт букв. «телятя родились»; почти стопроцентны «почти стопроцентно» - шуд процент нар ; овощеводствым занимаялтынна «занимались овощеводством» - кавштавич хад р м анжен куштенна букв. «вырастили овощи»; песят шесть голов «пятьдесят шесть голов» - в цл куд вуй ; выполняй шна «выполнили» - шоктышна ; нравицы «нравиться» - келша ; ротаяш «работать» -пашалаш ; не сидицы млам на месте «не сидится мне на месте» - ик вар - шт ш нзен ам тырхы ; мойкышкат «и в мойку» - машинам мышмашкат букв. «и в мойку машины»; ну не то «ну не то» - ну ак келш букв. «ну не нравится»; воздух «воздух» - юж». Актуальность темы, предложенной для читателя не вызывает сомнений, ибо язык постоянно находится в развитии и фиксация/анализ должен быть конкретизирован в науке; далее этот материал можно использовать в русле написания монографий, учебных пособий, фундаментальных трудов. Новизна статьи, во-первых, в консолидации и обобщении свежих данных, во-вторых, в привлечении внимания к проблеме заимствований вообще. Как таковая задача, которую автор поставил перед собой, решена, так как материал имеет приметы универсальности, его можно использовать (как модель анализа) в работах смежной тематической направленности. Исследование завершается статистически точным выводом, данный блок полностью соотносится с основным массивом. Библиографический список оформлен в соответствии с требованиями издания, правка данной части не требуется. Материал может быть востребован и полезен специалистам, изучающим развитие и современное состояние марийского языка. Статья «Русские заимствования в горномарийской речи и их использование современными носителями языка» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.