Научная статья на тему 'Русские стилистически окрашенные реалии в художественных переводах (на материале перевода рассказов В.М. Шукшина и В.Г. Распутина на английский язык)'

Русские стилистически окрашенные реалии в художественных переводах (на материале перевода рассказов В.М. Шукшина и В.Г. Распутина на английский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
546
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный перевод / стилистически окрашенная лексика / literary translation / stylistically colored vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубкова Людмила Ивановна

В статье анализируется проблема перевода лексики с национальной спецификой. Материалом анализа являются произведения В. Шукшина и В. Распутина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stylistically Painted Russian Realities in Literary Translation (Based on Translation of Short Stories by V.M. Shukshin and V.G. Rasputin into English)

The article analyzes the problem of translation of vocabulary with national specifics. Analysis is based on works by V. Shukshin and V. Rasputin.

Текст научной работы на тему «Русские стилистически окрашенные реалии в художественных переводах (на материале перевода рассказов В.М. Шукшина и В.Г. Распутина на английский язык)»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 81-26

Зубкова Л. И.

Русские стилистически окрашенные реалии в художественных переводах (на материале перевода рассказов В.М. Шукшина и В.Г. Распутина на английский язык)

В статье анализируется проблема перевода лексики с национальной спецификой. Материалом анализа являются произведения В. Шукшина и В. Распутина.

The article analyzes the problem of translation of vocabulary with national specifics. Analysis is based on works by V. Shukshin and V. Rasputin.

Ключевые слова: художественный перевод, стилистически окрашенная лексика.

Key words: literary translation, stylistically colored vocabulary.

Проблема перевода реалий, т.е. безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения, относится к числу наиболее обсуждаемых в переводоведении и лингвокультурологии. Трудности перевода такой группы лексики объясняются их референциальной безэк-вивалентностью, поскольку они обозначают реалии национальной культуры, «предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [3, с. 250]. Способы перевода безэквивалентной лексики освещаются в исследованиях ряда советских лингвистов и переводчиков, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров,

A. В. Федоров, Г.В. Чернов, Л.К. Латышев, Г.Д. Томахин и других. Задачей нашего исследования было проследить, удалось ли переводчикам произведений В.М. Шукшина и В.Г. Распутина передать национально-культурную специфику значения русской диалектной, просторечной и разговорной лексики, не зафиксированной в словарном составе английского языка и относящейся к классу референциально безэквивалентной лексики или к стилистически маркированным реалиям.

Народно-разговорная речь, широко представленная в произведениях

B. М. Шукшина и В. Г. Распутина, является не только средством создания реалистичности образов, но и изображением жизни русского народа, орудием воздействия на чувства и мысли читателей. Использование элементов разговорного стиля в произведении создает впечатление непринужденно-

© Зубкова Л.И., 2015

320

сти общения автора и читателя, служит средством речевой характеристики героев определенной социальной среды.

В следующих примерах в прямой речи переводчики, стремясь сохранить разговорный стиль оригинала, используют разговорные аналоги:

- Мне родной сын - пятёрку приедет, сунет, и то ладно, а то и забудет (В. Шукшин. Бессовестные). - My own son comes home and gives me a fiver and that’s good enough, even if he does forget sometimes (V. Shukshin. A Matchmaking. Перевод Robert Daglish).

- ... ко мне часто приходят: то пятёрку, то десятку дай (В. Распутин. Деньги для Марии). - They often come to me for a fiver or a tenner (V. Rasputin. Money for Maria. Перевод Margaret Wettlin).

В данных переводах теряется национально-культурная семантика русских денежных единиц пятёрка и десятка: fiver - пять фунтов стерлингов или пять долларов; tenner - десять фунтов стерлингов. Разговорный стиль высказывания, близость к народной речи сохранены в переводе, но подмена одной национальной реалии другой, как известно, ведёт к межъязыковой интерференции. Мы считаем, что утрата стилистической

характеристики слова - меньшее зло, чем искажение образа из-за межъязыковой интерференции.

Отмечается и такой способ перевода, как функциональный аналог: Старик привстал, свернул трясущимися пальцами цигарку, прикурил (В. Шукшин. Космос, нервная система и шмат сала). - The old man raised himself on his elbow and with trembling fingers rolled a cigarette and lit it (V. Shukshin. Outer Space, the Nervous System and a Slab of Bacon Fat). Слова цигарка и cigarette не эквивалентны ни по референциальным значениям, ни по прагматическим, являясь, таким образом, референциально и прагматически безэквивалентными. Аналогичный пример референциальной и прагматической безэквивалентности находим в переводе просторечной реалии четвертинка как half bottle (полбутылки): Может, я пойду куплю четвертинку? - предложил Юрка (В. Шукшин. Космос, нервная система и шмат сала). — Shall I run and buy you a half bottle? (V. Shukshin. Outer Space, the Nervous System and a Slab of Bacon Fat). Имплицитная информация о водке, разлитой в бутылку 0,25л, осталась непереданной. Просторечная реалия читушка передана на английский язык переводчицей Holly Smith словосочетанием little bottle (маленькая бутылка): — Хочешь, читу-шечку тебе возьмём? - Можно, - согласился Антип (В. Шукшин. Одни). -“We can buy a little bottle for you if you like”. “I won’t say no”, Antip agreed. (V. Shukshin. All Alone). Однако тот факт, что стилистически окрашенное слово читушечка для русского человека имеет прагматическую презумпцию «бутылка водки в четверть литра» в художественном переводе не сохраняется, кроме того, просторечная лексическая единица передаётся нейтральными в стилистическом отношении словами.

Диалектная лексика, употребляемая как в авторской речи, так и в речи персонажей, передает местный сибирский колорит, подлинную народность

321

и самобытность языка писателей. Переводчица рассказа В.Г. Распутина «Уроки французского» Eve Manning при переводе диалектизма чирки использовала способ транскрибирования, причем при первичном предъявлении слова применялось комментирование: chirki - rough slippers called chirki (V. Rasputin. French Lessons). Передача лишь звуковой оболочки реалии не раскрыла бы семантику значения диалектизма чирки. Eve Manning поясняет его, вводя дополнительно атрибутивное сочетание rough slippers (грубые свободные комнатные туфли). Eve Manning сохраняет реалию, которая в данном контексте несёт большую функциональную нагрузку, в частности, передаёт крайнюю бедность главного героя рассказа, единственного из всего класса вынужденного носить чирки.

Способом транскрибирования переведён диалектизм кучугуры -kuchuguri. Переводчику (Robert Daglish) в данном случае не пришлось подыскивать дополнительные средства семантизации, поскольку в рассказе «Земляки» В.М. Шукшин сам поясняет значение этой лексической единицы: Деревня осталась позади за буграми. Место, куда направлялся он, называлось кучугуры. Это такая огромная всхолмленная долина. Диалектная референциально безэквивалентная лексическая единица кучугуры становится понятной англоязычному читателю, передавая при этом национально-культурный колорит повествования. При переводе рассказа В.М. Шукшина «Думы» тот же переводчик использует лексическую единицу foot-hill (предгорье) в качестве переводческого соответствия. В данном случае местный колорит реалии кучугуры утрачивается полностью.

Мы отмечаем случай использования приблизительного перевода -способа аналога при переводе диалектизма горбовик:

- А горбовик отца где? (В .Г. Распутин «Век живи - век люби»).

- But where is your father’s pack? (V. Rasputin. Live and Love. Перевод Alex Miller).

Переводной текст стал максимально понятен для англоязычного читателя, однако, говоря о лексическом значении реалии горбовик, следует подчеркнуть, что семантика его в переводе абсолютно не раскрыта. Тот факт, что сибиряки для сбора ягод используют специальную ёмкость, изготовленную из коры берёзы и носимую на спине при помощи ремней, не отражается в лексическом понятии и фоне переводного соответствия pack (тюк, вьюк). А ведь именно контраст свойств хранения ягод в горбовике и в бидоне или ведре актуализируется в контексте. Использование аналога как способа перевода привело к потере национально-культурной специфики значения и неполному раскрытию имплицитной информации.

Диалектная реалия медовуха (лёгкое пиво, которое готовили путём разбавления пчелиного мёда водой, затем проваривали, добавляли хмель и настаивали (иногда с листьями растений), отчего происходило брожение и образовывался алкоголь) в художественном переводе передалось словом mead (мёд (напиток)): Бабка слазила под пол, достала четверть с медовухой (В. Шукшин. Сельские жители). - Grandma Malanya went down into the cel-

322

lar and returned with a large bottle of mead (V. Shukshin. Country Dwellers. Перевод Robert Daglish). В словаре английского языка слово mead семантизируется следующим образом: напиток, брожение в котором происходит из-за наличия мёда, воды, солода и дрожжей с добавлением пряностей, является безалкогольным напитком (Webster, 925). Таким образом, слова медовуха и mead обозначают разные напитки, хотя и приготовленные из мёда.

Интересен, на наш взгляд, перевод авторского неологизма гармоза, выражающего отрицательное отношение героя рассказа к гармошке: Он заметил, что стал даже поджидать Кольку с его певучей «гармозой» (В. Шукшин. Думы). - He would catch himself waiting for Kolka with that bawling ’’squeeze-box” of his (V. Shukshin. Thoughts).

Переводчик Robert Daglish создал свой переводческий неологизм, компонентом семантической структуры которого является отрицательное эмоциональное отношение говорящего к референту. Перевод стилистически маркированной реалии в данном случае эквивалентен оригиналу в прагматическом отношении, но не эквивалентен ему на семантическом уровне. Тем не менее, референциальная эквивалентность в данном примере не является главной, и ею вполне можно пренебречь.

Анализ перевода диалектных и разговорных реалий в произведениях В.М. Шукшина и В.Г. Распутина показал, что при передаче их на английский язык способ транскрибирования с комментарием, на наш взгляд, позволяет сохранить в некоторой степени национально-культурную специфику стилистически окрашенных реалий. Способ функционального аналога использовался в случае, если переводимая реалия не играет функционально-значимую роль в контексте.

Прагматическое значение разговорной лексики не передается при референциальной безэквивалентности. Попытки установить понятийное соответствие между единицами при помощи известных способов перевода реалий приводит к утрате стилистической окраски, её прагматического значения.

Список литературы

1. Распутин В. Г. Собрание сочинений: в 3 т. - М.: Молодая гвардия, 1994.

2. Шукшин В.М. Собрание сочинений: в 6 т. - М.: Молодая гвардия, 1984-1985.

3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат МО СССР, 1973. -

280 с.

4. Vasily Shukshin. I Want to Live. Short Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1978. - 258 p.

5. Valentin Rasputin. Money for Maria. Stories. - Raduga Publishers. Moscow, 1969. -

269 р.

6. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

7. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. Fourth Reprint. -India, 1988. - 1824 p.

323

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.