Научная статья на тему 'Русские предложения с возвратными глаголами и их соответствия в испанском языке'

Русские предложения с возвратными глаголами и их соответствия в испанском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
821
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ СУБЪЕКТА / PROCESSUAL STATE OF THE SUBJECT / СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС / SEMANTIC-FUNCTIONAL COMPARATIVE SYNTAX / ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОПРЕДЕЛЁННЫМ И НЕОПРЕДЕЛЁННЫМ (ОБОБЩЁННЫМ) СУБЪЕКТОМ / SENTENCES WITH THE MODAL VERB "CAN" / ПРОСТЫЕ ЛИЧНЫЕ И БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ / ЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ГЛАГОЛОМ "МОЧЬ" / SUBJECT POSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дурова Е. Н.

В данной статье рассматриваются синонимические русские конструкции типа: Я (не) сплю Я (не) могу спать Мне (не) спится. В центре внимания находится семантико-функциональный подход к устройству простого предложения. Проводится сопоставительный анализ данных конструкций в русском и испанском языках. Затрагиваются вопросы, связанные с категорией определённости / неопределённости субъекта состояния в предложениях сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RUSSIAN SENTENCES WITH THE REFLEXIVE VERBS AND THEIR EQUIVALENTS IN THE SPANISH LANGUAGE

The article presents the Russian synonymous sentences Я (не) сплю Я (не) могуспать Мне (не) спится which are analyzed within the frame of the semantic-functional approach by means of multi-aspect methods. The lexical contents of the sentences with the processual state in the Russian and Spanish languages is compared. The definite and indefinite personal and impersonal reflexive sentences of both languages are discussed.

Текст научной работы на тему «Русские предложения с возвратными глаголами и их соответствия в испанском языке»

УДК 811.11-112

Воронежский государственный университет канд. филол. наук, ст. преп. кафедры русского для иностранных учащихся основных факультетов ИМО ВГУ, Дурова Е.Н.

Россия, г. Воронеж, тел. 8-920-423-96-60 e-mail: [email protected]

Е.Н. Дурова

РУССКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье рассматриваются синонимические русские конструкции типа: Я (не) сплю - Я (не) могу спать - Мне (не) спится. В центре внимания находится семантико-функциональный подход к устройству простого предложения. Проводится сопоставительный анализ данных конструкций в русском и испанском языках. Затрагиваются вопросы, связанные с категорией определённости / неопределённости субъекта состояния в предложениях сопоставляемых языков.

Ключевые слова: процессуальное состояние субъекта, семантико-функциональный сопоставительный синтаксис, предложения с определённым и неопределённым (обобщённым) субъектом, простые личные и безличные предложения с возвратными глаголами в русском и испанском языке, личные предложения с глаголом «мочь».

E.N. Durova

THE RUSSIAN SENTENCES WITH THE REFLEXIVE VERBS AND THEIR EQUIVALENTS IN THE SPANISH LANGUAGE

The article presents the Russian synonymous sentences Я (не) сплю - Я (не) могу спать - Мне (не) спится which are analyzed within the frame of the semantic-functional approach by means of multi-aspect methods. The lexical contents of the sentences with the processual state in the Russian and Spanish languages is compared. The definite and indefinite personal and impersonal reflexive sentences of both languages are discussed.

Key words: processual state of the subject, semantic-functional comparative syntax, subject position, definite and indefinite personal and impersonal sentences with reflexive verbs in the Russian and Spanish languages, sentences with the modal verb «can».

Состояние является одним из центральных понятий в различных науках: философии, психологии, физиологии, лингвопсихологии, культурологи, антропологии, истории, когнитологии. Исследования по проблемам средств выражения состояния субъекта занимают важное место в лингвистической литературе.

Русский язык предоставляет говорящему возможность использовать синонимичные формы выражения процессуального состояния: личное предложение (Я (не) сплю), личное предложение с модальным глаголом Я (не) могу спать, в котором причины состояния субъекта известны, но не называются, и безличное предложение

Мне (не) спится. Ср. в испанском языке: Yo (no) duermo, Yo (no) puedo dormir, Aqui (no) se duerme.

В русском языке в оппозиции личность / безличность отражаются способы, при помощи которых говорящий имеет возможность по-разному характеризовать в предложении семантический актант - носитель признака:

Voronezh State University Senior lecturer of Russian Language for International Students Department of the Voronezh State University, PhD, Durova E.N.

Russia, Voronezh, 8-920-423-96-60 E-mail: [email protected]

© Дурова Е.Н., 2014

а) в русских личных предложениях семантический носитель признака выступает и как грамматический носитель данного признака - подлежащее предложения; тем самым грамматически подчёркивается его роль - производителя признака или носителя состояния в передаваемой ситуации;

б) в безличных предложениях семантический носитель признака выступает в косвенном падеже уже не как его грамматический носитель (подлежащее), а как второстепенный компонент синтаксической структуры предложения - дополнение; тем самым его роль в передаваемой ситуации грамматически как бы ослабляется, затушевывается [4; с. 121].

В личном предложении субъект предстаёт как неохарактеризованный, нейтральный производитель действия не хотел или не мог спать в силу каких-то причин. В безличном предложении субъект получает дополнительную характеристику: хотел, но не мог спать из-за каких-то неизвестных, непонятных причин.

Количество узуальных безличных возвратных глаголов, зафиксированных в словаре русского языка, очень ограниченно. Однако теоретически данная группа глаголов постоянно пополняется за счёт тех возможностей, которые предоставляет постфикс -ся. Существует большое количество многозначных личных глаголов, в которых отмечены безличные значения, зафиксированные в словарях.

Особенно ярко картину авторского употребления глаголов с постфиксом -ся можно проследить на материале художественной литературы: Нечаянно я! - тоненько визжалось Бенедикту сквозь слезы. Слова сами писком выходили. - Напугала она меня! (Т. Толстая); Ну как вам ужиналось у Суворина? (А. Чехов) [7].

Кроме того, окказиональные формы образования безличных глаголов довольно часто встречаются в поэтическом тексте: Бормочется? /Видно, устала ворочаться? / Ты в сон завернись / и окутайся им (Е. Евтушенко) [3]; Порою шёл я в лес и брал двустволку. / Конечно, мало было в этом толку, но мне брелось раздумчивее с ней (Е. Евтушенко) [3]; Мы вас ждем, товарищ птица, /Отчего вам нелетится? (В. Маяковский).

Стоит отметить, что частица не часто является конструктивно необходимым элементом структуры предложений данного типа [4; с. 189-193]: Что вы за архангел такой, что вам не живется, не дышится и не сидится так, как обыкновенным смертным? (А. Чехов) [7]. Ряд глаголов (например, глаголы J11 Р положения в пространстве: лежится, сидится, стоится) употребляются преимущественно в отрицательной конструкции: Не сидится в хате тесной, Не лежится на печи (Н. Некрасов). Негативная частица придает предложению значение невозможности осуществления или малоуспешного осуществления действия (Ему не спится - «он спит мало, плохо»). Глагол стояться, употребляясь с отрицанием, выражает наличие желания или возможности стоять, оставаться на месте, не двигаться: Изумруду не стоялось (А. Куприн). Глагол умираться употребляется исключительно с отрицанием и обозначает невозможность человека умереть: Мне фельдшер сказал... умрёт! А я хочу - не умирается (М. Горький) [1]. Часто за счёт противопоставления в предложении отрицательной и утвердительной форм безличного глагола достигается особый стилистический эффект: Работалось и не работалось Любе в тот день... (В. Шукшин) [8].

Таким образом, в русском языке часто имеется возможность выбора личной или безличной конструкции для выражения одной и той же инвариантной семантической структуры. Ср., например: Вчера я (не) спал - Вчера мне (не) спалось.

Как и в русском языке, в испанском также безличные глаголы выражают состояние, которое происходит без указания лица, производящего это действие или которое находится в этом состоянии. Безличная форма образуется при помощи местоимения -se и глагола 3 л. ед. и мн. числа. Однако лишь небольшое количество испанских глаголов в безличном значении могут приобретать соответствующее русским безличным глаголам значение процессуального состояния субъекта и тем более являться их прямыми эквивалентами (dormir, respirar, comer, nadar): Se trabaja mejor en equipo; En esta ciudad se vive muy bien.

¡Ah, qué bien se respira ahora! Yo me ahogaba en este encierro (H. Plaza Noblía); Según dice esta gurú de las antípodas, «es falso que si no comes, mueres»: respirando y con un poco de té y agua se vive perfectamente (M.A. Sabadell).

Ср.: Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится (Ф. Достоевский) [2]. - Se le había visto pasar todo un invierno sin fuego, y él decía que esto era agradable, ya que se duerme mejor cuando se tiene fr'1 о (перев. эл. ресурс).

В испанском языке вследствие отсутствия в его синтаксической системе эквивалентных безличных конструкций подобные значения передаются:

а) при помощи безличных конструкций: Дышалось легче (Д. Мережковский). - Se respiraba mejor (перев. Juan Santamaría):

Тартасов, счастливый, шагал вслед за троллейбусом. Когда вперед, шагается и без транспорта. Когда удача ... (В. Маканин). - Tartasov felizmente caminaba detras del trolebus. Cuando se va para adelante se llega y sin transporte. Cuando hay suerte.

Как служится, как живется, как бегается - к таким вопросам доброго ко мне командира я привык (А. Азольский). - Que cómo va el servicio, que cómo se vive aquí, que cómo se corre; a preguntas de ese tipo del buen comandante ya me acostumbré.

б) при помощи личной конструкции permanecer + причастие, которая обозначает состояние как результат закончившегося действия. Благодаря семантике глагола permanecer состояние приобретает длительный характер. Например: Разумихину не сиделось на стуле (Ф. Достоевский) [2]. - Rasumikhine hacía inauditos esfuerzos para permanecer en su silla (перев. эл. ресурс);

в) при помощи аналитических конструкций. Например, значение предложения Мне не спится передаётся на испанский язык при помощи аналитической конструкции conciliar el sueño: Гладышеву не спалось (В. Войнович). - Gladishov no conseguía conciliar el sueño (перев. Antonio Samons García);

г) при помощи личной конструкции tener (иметь) + существительное: Не спится. Не могу (А. Чехов) [7]. - No tengo sueño. Me es imposible (перев. Juan López-Morillas);

д) при помощи личной конструкци estar (находиться) + прилагательное: Да и так мне надо приглядеть за старшим мальчиком, - ты же знаешь, ему со вчерашнего нездоровится! (Л. Толстой) [6]. - Soy yo la que debe cuidar a nuestro hijo mayor, no está muy bien desde ayer (перев. Victor Gallego Ballestero);

е) при помощи конструкций с метафорическим значением и конструкций-фразеологизмов (Весь день ей не сиделось на месте - Ella parecía pisar sobre ortigas todo el día (дословно: Ходила по крапиве) или Ella estaba en ascuas todo el día (дословно: Сидела на углях): Ночью-то что-то не спится, вышел в сени кваску испить, а тут и заря заниматься стала (Ф. Достоевский) [2]. - No pude pegar ojo en toda la noche. Apenas fue de día salí de la alcoba para beberme el kvas ... (перев. эл.ресурс); Прощай, может, вспомнишь когда своих хозяев, и уж не сердись, коли жилось тут не так покойно, как бы надо было (Л. Толстой) [6]. - De vez en cuando acuerdese de su anfitrión y perdónele si su estadía no estuvo exenta de adversidad, como íl habría deseado (перев. Victor Gallego Ballestero);

ж) в том случае, когда в испанском языке передаваемому значению той или иной конструкции русского языка соответствует лакуна, то смысл передаётся при помощи других лексических средств. В частности, в ситуации, когда обсуждают отсутствующего в данный момент человека, говорят: Ему сейчас, наверное, икается. В испанском языке в этом случае используется конструкция типа У него уши горят. Ср.: И отчитала ж Аркадия Патапа Максимыча. Думать надо, что долго и много икалось ему (П. Мельников-Печерский). - Y si que Patapa Maksimicha regañó a Arcadio. Y por supuesto le ardieron las orejas mucho y por mucho tiempo.

Грамматическая категория личности / безличности наиболее широко представлена в синтаксической системе русского языка. При этом в русском языке определённо-личные конструкции более частотны по сравнению с испанским языком. Кроме того, в русском языке существуют одноактантные безличные возвратные конструкции со значением

процессуального состояния как с определённым, так и с неопределённым субъектом. В испанском языке безличные конструкции функционируют только с неопределённым субъектом и не являются прямым эквивалентом русским безличным предложениям.

Оттенки значения, свойственные таким «конкурирующим» между собой формам (личным и безличным конструкциям со значением процессуального состояния), бывает трудно осознать и сформулировать даже носителям русского языка. Иностранные учащиеся находятся, естественно, в более сложном положении. Важным моментом знакомства иностранных студентов продвинутого этапа обучения со способами выражения процессуального состояния является указание на различия в семантике данных конструкций. Их широкая употребительность определяет необходимость детального ознакомления учащихся с грамматическими и функциональными особенностями данных средств. При этом основной задачей является выработка у студентов умения правильно употреблять в речевых ситуациях предложения различных конструктивных типов.

Семантико-функциональный сопоставительный подход к анализу русских и испанских предложений данного типа предполагает тщательное предварительное осмысление фактов родного и изучаемого языков с целью выявления наиболее значимых различий между ними, существующих в рассматриваемой сфере.

Таким образом, при сопоставлении русского и испанского языков выявляются существенные различия в их синтаксических системах. В процессе коммуникации на русском языке говорящий чаще стоит перед проблемой выбора той вариантной единицы, которая более всего соответствует его речевой интенции и ситуации общения. Отсутствие в испанском языке эквивалента русским безличным возвратным конструкциям заставляет учащихся во всех ситуациях использовать только наиболее понятные и привычные для них синтаксические формы, являющиеся, как правило, аналогами форм родного языка.

Методика подачи учебного материала, разработанная на основе семантико-функционального подхода, используются на занятиях по грамматической стилистике и переводу со студентами продвинутого этапа обучения, что позволяет повысить эффективность преподавания русской грамматики испаноязычным учащимся.

Библиографический список

1. Горький М. Собрание сочинений в 24 тт. М.-Л., 1929: ГИЗ.

2. Достоевский Ф.М. Избранные сочинения: в 2 тт. М.: Рипол-классик, 1997.

3. Евтушенко Е. Сочинения в 3 тт. М.: Художественная литература, 1984.

4. Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. 328 с.

5. Маканин В. Сочинения: в 5 кн. М.: ВАГРИУС, 2003-2004.

6. Толстой Л.Н. Избранные сочинения в 3 тт. М.: Художественная литература, 19881989.

7. Чехов А.П. Мужики и другие рассказы. М.-Л.: ACADEMIA, 1934. 754 с.

8. Шукшин В. Сочинения в 2 книгах. Екатеринбург: У-фактория, 2002.

References

1. Gorky M. Collected Works in 24 vols. M.-L., 1929: GIZ.

2. Dostoevsky F.M. Selected works: in 2 vols. Moscow: Ripol-Classic, 1997.

3. Yevtushenko E. Works in 3 vols. M.: Fiction, 1984.

4. Koprov V.Y. Semantic-functional syntax Russian language in comparison with the English and Hungarian. Voronezh: Publisher Aleynikov, 2010. 328 Pp.

5. Makanin V. Compositions: 5 kn. M. Vagrius, 2003-2004.

6. Tolstoy L.N. Selected Works in 3 vols. M.: Fiction, 1988-1989.

7. ChekhovA.P. Peasants and other stories. L.: ACADEMIA, 1934. 754.

8. Shukshin V. Works in 2 books. Ekaterinburg: U-factors, 2002 .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.