Научная статья на тему 'Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума'

Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / ПОСЛОВИЦА / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / PAREMIOLOGY / PAREMIOLOGICAL MINIMUM / PROVERB / LANGUAGE GAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Т.Г.

В статье рассматриваются особенности функционирования древних русских пословиц в современных социокультурных условиях России и ее регионов. Подчеркивается необходимость учитывать динамику в сфере пословиц при формировании паремиологических минимумов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the specifics of functioning of the ancient Russian proverbs in modern social cultural conditions of Russia and its regions. The author notes the need to consider the dynamics in the sphere of the Proverbs in the formation of paremiological minima.

Текст научной работы на тему «Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума»

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 10 (41) ■ Часть 5 ■ Ноябрь

Импер. - повелительное наклонение

Исх. - исходный падеж

Колым. - колымские говоры русского языка

Мест. - местный падеж

Рус. - русский язык

Совм. - совместный

Ст.-сиб. - старосибирские говоры русского языка

Суфф. - суффикс

СЯЯ - словарь якутского языка

ТЮ - тундровый диалект юкагирского языка

Эв. - эвенский язык

ЭРС - эвенско-русский словарь

Як. - якутский язык

ЯРС - якутско-русский словарь

Литература

1. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири. - Новосибирск: Наука, 2003. - 788 с.

2. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке: дореволюционный период. - Якутск: Якутское книжное издательство, 1964. - 196 с.

3. Слепцов, П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке: постреволюционный период. - М.: Наука, 1975. - 256 с.

4. Словарь якутского языка / сост. Э.К. Пекарский [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //

www.sakhatyla.ru/books/pekarskiy-1/88; http: // www.sakhatyla.ru/books/pekarskiy-2/482; http: // www.

sakhatyla.ru/books/pekarskiy-3 (дата обращения 27.11.2013)

5. Эвенско-русский словарь / сост. В.А. Роббек, М.Е. Роббек. - Новосибирск: Наука, 2004. - 256 с.

6. Якутско-русский словарь / под ред. П.А. Слепцова. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 607 с.

References

1. Anikin A.E. Jetimologicheskij slovar' russkih zaimstvovanij v jazykah Sibiri. - Novosibirsk: Nauka, 2003. - 788 s.

2. Slepcov P.A. Russkie leksicheskie zaimstvovanija v jakutskom jazyke: dorevoljucionnyj period. - Jakutsk: Jakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1964. - 196 s.

3. Slepcov, P.A. Russkie leksicheskie zaimstvovanija v jakutskom jazyke: postrevoljucionnyj period. - M.: Nauka, 1975. - 256 s.

4. Slovar' jakutskogo jazyka / sost. Je.K. Pekarskij [Jelektronnyj resurs] - Rezhim dostupa: http: //

www.sakhatyla.ru/books/pekarskiy-1/88; http: // www.sakhatyla.ru/books/pekarskiy-2/482; http: // www.

sakhatyla.ru/books/pekarskiy-3 (data obrashhenija 27.11.2013)

5. Jevensko-russkij slovar' / sost. V.A. Robbek, M.E. Robbek. - Novosibirsk: Nauka, 2004. - 256 s.

6. Jakutsko-russkij slovar' / pod red. P.A. Slepcova. - M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1972. - 607 s.

DOI 10.18454/IRJ.2015.41.190 Никитина Т.Г.

Доктор филологических наук, профессор, Псковский государственный университет Статья выполнена в рамках гранта РГНФ № 15-16-60001, а(р)

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ:

К ВОПРОСУ О СОСТАВЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА

Аннотация

В статье рассматриваются особенности функционирования древних русских пословиц в современных социокультурных условиях России и ее регионов. Подчеркивается необходимость учитывать динамику в сфере пословиц при формировании паремиологических минимумов.

Ключевые слова: паремиология, паремиологический минимум, пословица, языковая игра.

Nikitina T.G.

PhD in Philology, Professor, Pskov State University

RUSSIAN PROVERBS IN CONTEMPORARY SOCIO-CULTURAL CONTEXT: TO THE QUESTION OF THE COMPOSITION OF THE PAREMIOLOGICAL MINIMUM

Abstract

The article is devoted to the specifics of functioning of the ancient Russian proverbs in modern social cultural conditions of Russia and its regions. The author notes the need to consider the dynamics in the sphere of the Proverbs in the formation of paremiological minima.

Keywords: paremiology, paremiological minimum, proverb, language game.

Почти 30 лет в центре внимания лингвистов и методистов находится проблема разработки паремиологического минимума, актуального для носителя языка. Первые эксперименты, проведенные в этом направлении Г.Л. Пермяковым, позволили автору в результате анкетирования русскоязычных информантов сформировать список наиболее употребительных русских пословиц с максимальным объемом в 500 и минимальным - в 300 единиц [8].

87

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 10 (41) ■ Часть 5 ■ Ноябрь

Современные исследователи, признавая огромный вклад Г.Л. Пермякова в развитие отечественной паремиологии, отмечают, тем не менее, «погрешности» его эксперимента, обусловленные субъективным характером отбора материала и формирования контингента информантов, территориальной ограниченностью опроса [4, с. 340], [3, с. 49-50]. Более перспективной на современном этапе представляется разработка проблематики «основного паремиологического фонда», к которому относят «корпус пословиц, которые являются общеизвестными и наиболее употребительными, а это значит содержательно актуальными для носителей языка на разных этапах его исторического развития, включая современный период» [3, с. 52]. Вопрос о составе основного паремиологического фонда предлагается решать с опорой на тексты и основные паремиографические источники разных периодов, включая наше время [3, с. 53].

Авторы отдельных современных словарей пословиц, в первую очередь учебных, целенаправленно ориентируют читателя на актуальный пословичный материал такими названиями, как «Словарь живых русских пословиц» [7], или вступительными замечаниями, предлагая учащимся «открыть для себя и усвоить 100 наиболее употребительных русских пословиц» [1, с. 2].

Не подвергая анализу актуальность паремий, представленных в этих изданиях, обратимся к другой стороне проблемы и выясним, насколько справедливо отнесение к неактуальным языковым единицам других пословиц, остающихся за пределами таких словарей. По нашим наблюдениям, многие устаревшие пословицы актуализируются в новых социокультурных условиях страны и отдельных ее регионов, в большинстве случаев подвергаясь различным семантическим и структурно-семантическим трансформациям.

Так, новыми речевыми смыслами наполняются древние пословицы о русском гостеприимстве. Угодить гостю (с почетом его встретить, посадить на самое удобное место, обильно угостить и т.п.) издавна было одним из законов гостеприимства, который отражает пословица Гость доволен, хозяин рад, не включенная в словари актуальных пословиц. Тем не менее, материал 2015 г. позволяет констатировать ее употребление современном контексте, где также присутствует мотив комфорта гостя. Однако здесь комфорт достигается за счет конструктивных особенностей загородного коттеджа, при строительстве которого важно не меньше думать и о комфорте хозяина, не случайно в пословичном трансформе компонент хозяин (хозяева) оказывается на первом месте: Хозяева рады, и гости довольны (название информационного сообщения) ...На первом этаже важен гостевой санузел. В приватной зоне... есть смысл разместить второй санузел для хозяев дома. Его оборудование обойдется не так дорого, а удобств принесёт гораздо больше, чем потраченные на него средства и силы [6].

Новое смысловое наполнение получает опорный компонент пословицы в материале под названием Гости довольны, хозяева рады, где речь идет о гостях-спонсорах, удовлетворенных положением дел в финансируемом русско-норвежском социальном проекте [2].

Еще один вариант нового прочтения пословицы Гости довольны - хозяин рад строится на пословичном биноме (термин Е.И. Селиверстовой) гость (посетитель ресторана) - хозяин (владелец ресторана): Девиз ресторатора: гости довольны - хозяин рад (Запись 2015 г., Псков).

Футболисты команды, играющие на чужом поле, - это тоже гости (ср.: гостевой матч, домашний матч), соответственно хозяева - футболисты принимающего клуба. Эти наименования уже устоялись в речи футболистов, тренеров, спортивных функционеров и футбольных болельщиков, переосмысляющих применительно к своей сфере древнюю пословицу: и гости довольны и хозяева рады (Запись 2014 г., Псков) - о матче, сыгранном вничью, что устраивало обе команды. В противном случае трансформация в большей степени затрагивает формальную и содержательную сторону пословицы: «Сатурн» - «Динамо»: Хозяева рады, гости - нет! [9].

Владелец домашнего питомца - кошки или собаки - это еще одна смысловая вариация компонента хозяин: Котэ (кот) доволен - хозяин рад (Запись 2015 г., Псков) или Рада собака - доволен хозяин (Заголовок материала о новом типе корма для собак) [5].

Популярность подобных пословичных трансформов, их быстрое распространение в коммуникативном Интернетпространстве говорит о том, что в языковом сознании носителей языка присутствуют канонические паремии, многие из которых устарели содержательно, но не потеряли свою актуальность как база для языковой игры. Это необходимо учитывать при отнесении пословиц к активному или пассивному паремиологическому составу, при формировании различных паремиологических минимумов.

Литература

1. Акишина А.А., Ямаути М. 100 русских пословиц. Пособие-игра по русскому языку для детей от 7 до 77 лет. -М.: Русский язык. Курсы, 2007.

2. Гости довольны, хозяева рады [Электронный ресурс] URL: region51.com>node/5502 (дата обращения

28.10.2015)

3. Иванов Е.Е. Паремиологический минимум и основной паремиологический фонд // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 48-66.

4. Крикман А. Паремиологические эксперименты Г.Л. Пермякова // Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Г.Л. Пермякова. - М.: Восточная литература РАН, 1995. - С.218-231.

5. Лакомство для собак [Электронный ресурс] URL: otzovik.com>review_435482.html

6. Мечты сбываются [Электронный ресурс] URL: doma-sruby.ru>information/3-dreams.html (дата обращения

28.10.2015)

7. Мокиенко В.М. и др. Школьный словарь живых русских пословиц. - СПб.: Нева; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.

8. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - Москва: Наука, 1988.

9. "Сатурн" - "Динамо": Хозяева рады, гости - нет! [Электронный ресурс] URL:

sport.ru>ru/news/20090517/football/article117183/ (дата обращения 22.10.2015)

88

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 10 (41) ■ Часть 5 ■ Ноябрь

References

1. Akishina A.A., Jamauti M. 100 russkih poslovic. Posobie-igra po russkomu jazyku dlja detej ot 7 do 77 let. - M.: Russkij jazyk. Kursy, 2007.

2. Gosti dovol'ny, hozjaeva rady [Elektronnyj resurs] URL: region51.com>node/5502 (data obrashhenija 28.10.2015)

3. Ivanov E.E. Paremiologicheskij minimum i osnovnoj paremiologicheskij fond // Paremiologija v diskurse: Obshhie i prikladnye voprosy paremiologii. Poslovica v diskurse i tekste. Poslovica i jazykovaja kartina mira / Pod red. O.V. Lomakinoj. - M.: LENAND, 2015. - 48-66.

4. Krikman A. Paremiologicheskie jeksperimenty G.L. Permjakova // Malye formy fol'klora: Sb. statej pamjati G.L. Permjakova. - M.: Vostochnaja literatura RAN, 1995. - S.218-231.

5. Lakomstvo dlja sobak [Elektronnyj resurs] URL: otzovik.com>review_435482.html

6. Mechty sbyvajutsja [Elektronnyj resurs] URL: doma-sruby.ru>information/3-dreams.html (data obrashhenija

28.10.2015)

7. Mokienko V.M. i dr. Shkol'nyj slovar' zhivyh russkih poslovic. - SPb.: Neva; M.: OLMA-PRESS, 2002.

8. Permjakov G.L. Osnovy strukturnoj paremiologii. - Moskva: Nauka, 1988.

9. "Saturn" - "Dinamo": Hozjaeva rady, gosti - net! [Elektronnyj resurs] URL:

sport.ru>ru/news/20090517/footbaU/artiden7183/ (data obrashhenija 22.10.2015)

DOI 10.18454/IRJ.2015.41.189 Полякова Е.А.

Старший преподаватель Магнитогорского Государственного Технического Университета имени Носова ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА КИТАЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Аннотация

В ходе написания статьи было выявлено, что символика цвета в Китае рассматривается согласно традиционной системе пяти элементов. Проанализировав научную литературу, мы выявили характерные особенности символов цвета, изучили и обобщили материалы о цветовой символике и о китайских фразеологизмах на данную тематику.

Ключевые слова: символ, цвет, фразеологизм.

Polyakova E.A.

Senior teacher in The Nosov Magnitogorsk State Technical University COLOURS SYMBOLISM OF CHINA: CULTURAL LINGUISTIC'S ASPECT

Abstract

During working on our study we found out that the color symbolism in China is considered as traditional system of the five elements. After scientific literature'sanalyze we found out symbols of colours’ characteristic features, studied and generalized materials about symbols of colours and this topic's chinese idioms.

Keywords: symbol, colour, idiom.

Ценностное значение символа - это нерасторжимость интеллектуального, идейного начала и эмоциональной оценки. Идея и чувство в символе носят обобщенный характер. Они выступают в качестве конструктивного принципа, закона, определяющего бесконечное множество частного проявления символического содержания. Символы являются национально-специфичными.

Цветообозначения часто становятся символами. Цветовой язык человека ментален по своей природе и является одним из средств постижения и упорядочения мира. В определенный цвет вкладывается определенный смысл. Цветосимволика используется в самых различных областях: в литургии, иконографии, геральдике, алхимии, литературе и изобразительном искусстве. Линия и цвет не всегда служат естественными признаками того или иного предмета, но знаменуют наличие идеи, как отмечает Виноградова Н.А. [1, с. 45].

При классификации цветовой символики выделяются две группы. Первая из них включает теплые, «стимулирующие» цвета, связанные с процессами ассимиляции, активизации и напряжения, например: красный, оранжевый, желтый и белый. Вторая группа состоит из холодных оттенков, соотносимых с процессами диссимиляции, пассивизации и расслабления (синий, индиго, фиолетовый и черный). Зеленый цвет может относиться к обеим группам, так как является переходным.

Цветовые символы имеют ряд различий в Европе, Азии и России.В китайской символике цвет содержит немаловажную смысловую нагрузку, выступая индикатором социального статуса.

Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи, верования и история говорящего на нем народа.Применительно к китайскому языку фразеологическое богатство является особенно значимым с позиций коммуникативного, социально-культурного и межкультурного аспектов.

Китайская фразеология насыщена цветосимволикой. На примерах перевода китайских фразеологических единиц мы рассмотрим особенности цветовых образов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Символику цвета в культуре Китая следует рассматривать, используя традиционную систему пяти элементов, пяти «движений» под названием «У Син». Китайцы разделяютмир и все его составляющие на пять категорий: дерево, огонь, металл, воду и землю. Каждый из элементов являлся символом жизненных процессов, протекающих в человеке и во вселенной [2, с. 50]. Цвета также являются частью этой системы.

Желтый («Хуан»), цвет женского начала Инь, символизирует центр мира - собственно, сам Китай. Он считается атрибутом императорской фамилии, что подтверждается цветом крыш Запретного города в Пекине, как указывает в

89

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.