Научная статья на тему 'Русские пословицы тематической группы «Полезные ископаемые» (на материале словарей В. И. Даля, М. А. Рыбниковой и В. И. Зимина)'

Русские пословицы тематической группы «Полезные ископаемые» (на материале словарей В. И. Даля, М. А. Рыбниковой и В. И. Зимина) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2296
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / РЕЧЬ / КУЛЬТУРА / СЛОВАРЬ / ПОСЛОВИЦА / ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ / ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ / LANGUAGE / SPEECH / CULTURE / DICTIONARY / PROVERB / MINERALS / NATURAL AND LANDSCAPE CODE OF CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потапова Наталья Александровна

В статье рассматриваются русские пословицы тематической группы «полезные ископаемые», по данным «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля и словарей пословиц М. А. Рыбниковой и В. И. Зимина. Анализируются паремии с лексемами алмаз, гранит, глина, железо, золото, камень, песок, серебро, образное содержание которых включает в себя культурные коды (природно-ландшафтный, антропный, соматический) с целью выявления и описания того строительного материала, который соответствует культурному смыслу образной структуры пословиц. Автор приходит к выводу, что пословицы тематической группы «полезные ископаемые» в концентрированной форме отражают многовековую мудрость народа, его наблюдения над миром, окружающими природными объектами и явлениями и взаимоотношениями между людьми.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Proverbs from the “Minerals” Thematic Group (on the material of the dictionaries by V. I. Dal, M. A. Rybnikova and V. I. Zimin)

The article deals with the Russian proverbs from the “minerals” thematic group, taken from the “Explanatory Dictionary of the Live Great Russian language”, compiled by V. I. Dal, and the proverbs dictionaries by M. A. Rybnikova and V. I. Zimin, analysing proverbs with the lexemes ‘diamond’, ‘granite’, ‘clay’, ‘iron’, ‘gold’, ‘stone’, ‘sand’, ‘silver’, including their cultural codes (the natural and landscape, the anthropic, the somatic) for the purpose of identification and description of the construction material, corresponding to the cultural sense of the proverbs’ figurative structure. The author concludes that these proverbs reflect people’s ancient wisdom, their observations on surrounding natural objects and human beings relationships.

Текст научной работы на тему «Русские пословицы тематической группы «Полезные ископаемые» (на материале словарей В. И. Даля, М. А. Рыбниковой и В. И. Зимина)»

Н. А. Потапова

Сообщения аспирантов

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ В. И. ДАЛЯ, М. А. РЫБНИКОВОЙ И В. И. ЗИМИНА)

NATALIA A. POTAPOVA RUSSIAN PROVERBS FROM THE "MINERALS" THEMATIC GROUP (ON THE MATERIAL OF THE DICTIONARIES BY V. I. DAL, M. A. RYBNIKOVA AND V. I. ZIMIN)

Наталья Александровна Потапова

Аспирант

Национальный минерально-сырьевой университет «Горный» 20-я лин. В.О., 2, Санкт-Петербург, 199106 ► natpotaprabota@mail.ru

Natalia A. Potapova

National mineral resources university (Mining university) The 20th lean. Vasilyevsky Island, 2, St.

Petersburg, 199106, Russia

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Д. А. Щукина

В статье рассматриваются русские пословицы тематической группы «полезные ископаемые», по данным «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля и словарей пословиц М. А. Рыбниковой и В. И. Зимина. Анализируются паремии с лексемами алмаз, гранит, глина, железо, золото, камень, песок, серебро, образное содержание которых включает в себя культурные коды (природно-ландшафтный, антропный, соматический) с целью выявления и описания того строительного материала, который соответствует культурному смыслу образной структуры пословиц. Автор приходит к выводу, что пословицы тематической группы «полезные ископаемые» в концентрированной форме отражают многовековую мудрость народа, его наблюдения над миром, окружающими природными объектами и явлениями и взаимоотношениями между людьми.

Ключевые слова: язык; речь; культура; словарь; пословица; полезные ископаемые; природно-ландшафтный код культуры.

The article deals with the Russian proverbs from the "minerals" thematic group, taken from the "Explanatory Dictionary of the Live Great Russian language", compiled by V. I. Dal, and the proverbs dictionaries by M. A. Rybnikova and V. I. Zimin, analysing proverbs with the lexemes 'diamond', 'granite', 'clay', 'iron', 'gold', 'stone', 'sand', 'silver', including their cultural codes (the natural and landscape, the anthropic, the somatic) for the purpose of identification and description of the construction material, corresponding to the cultural sense of the proverbs' figurative structure. The author concludes that these proverbs reflect people's ancient wisdom, their observations on surrounding natural objects and human beings relationships.

Keywords: language; speech; culture; dictionary; proverb; minerals; natural and landscape code of culture.

При анализе языка как феномена культуры и отразившихся, закрепившихся в нем проявлений культуры отдельного внимания заслуживает паремиологический фонд языка — ценный источник сведений о культуре и менталитете народа, зафиксировавший представления данного этноса о системе ценностей, общественной морали, отношений к миру, природе, людям, окружающей действительности.

Паремии занимают особое место в языковой картине мира, поскольку они наиболее образно, аргументированно и лаконично позволяют выразить целый комплекс культурных смыслов, связанных с человеком, человеческим сознанием и обществом. Определяя пословицу, В. И. Даль анализирует характерную для нее двустороннюю структуру:

«Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица — обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но „Одна речь не пословица": как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения, и из приложения, толкования, поучения» [2: 35]. «Пословицы будем мы рассматривать, — писал Ф. И. Буслаев, — как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [1: 80]. По словам исследователя М. А. Рыбниковой, «в пословицах нашло отражение стихийно-материалистическое мировоззрение народа, возникшее в результате трудовой деятельности людей. В них запечатлен ум и трудолюбие народа, поэтому традиционные пословицы не потеряли своего значения и в современности» [6: 8]. Таким образом, подчеркнуто неотъемлемое свойство русской пословицы — многозначность, типическое обобщение, образное объяснение множества явлений. При этом искусство говорящего состоит в том, чтобы, встретив и опознав явление, случай, свойство, человеческий поступок, охарактеризовать его пословицей, установив связь между частным случаем и его поэтическим определением, высказанным в пословице: «Пословица к слову молвится».

Для выявления пословиц тематической группы «полезные ископаемые» необходимо прежде всего обратиться к данным словарей: «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля [3], «Русские пословицы и поговорки» М. А. Рыбниковой [6], «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В. И. Зимина [4]. В ходе исследования были отобраны актуальные лексемы алмаз, гранит, глина, железо, золото, камень, песок, серебро, зафиксированные в сознании современного носителя русского языка, представляющие тематическую группу «полезные ископаемые». Далее названные выше словари были проанализированы с целью определения частотности употребления пословиц с выделенными лексемами, а также объединения их в смысловые группы. Слова глина, камень, песок были отнесены к группе «горная порода»,

железо, золото, серебро к группе «металлы», а лексемы алмаз, гранит объединены в группу «камень». Необходимо отметить, что употребляемые в данной статье слова «пословица» и «паремиче-ское выражение» следует считать синонимами.

Во время работы со словарем Владимира Ивановича Даля, достоинством которого считается большой иллюстративный материал на основе фразеологизмов и паремий, методом направленной выборки было выявлено 93 пословицы, включающие и описывающие представленные лексемы. С лексемой алмаз — 4, глина — 2, железо — 12, золото — 26, камень — 32, песок — 9, серебро — 8. Необходимо отметить, что при анализе паремических выражений, представляющих тематическую группу «полезные ископаемые», было обнаружено отсутствие пословиц с лексемой гранит.

Рассмотрим примеры. Пословица «Куй железо пока горячо» объединяет два представления человека — о себе, об особенностях характера, а также о физическом свойстве и характеристике железа. Нормативное употребление данной пословицы связано с ситуацией, когда говорится о необходимости торопиться делать что-либо, пока есть возможности, благоприятные условия. Точно так же с железом, его куют только пока оно горячее, то есть в то время, когда оно поддается физической обработке.

Паремические выражения «Ржавое железо не блестит», «В огне и железо плавко» являются примерами того, как пословицы описывают химические и физические свойства железа, представляя собой дополнительный источник горногеологических знаний. В паремическом выражении «Булат не гнется, шелк не сечется, красное золото не ржавеет» отображается химическое свойство красного золота.

Особое место в словаре В. И. Даля занимают многочисленные пословицы с компонентом камень — 32 пословицы. В разных культурах камень наделяется сложной и многозначной символикой. Он понимается «как некая основа, и как центр мира, и как источник двух стихий мироздания — огня и воды» [8: 323], как родовое, обобщенное понятие горных пород. Так, пословица «Камень

не человек, а и тот рушат» описывает физическое свойство камня — прочность, а компонент камень символически осмысляется как фундамент, опора, разрушение которого ведет к неминуемой гибели, краху, несмотря на его прочность.

В исследуемых пословицах отражается не только эмоционально-экспрессивная оценка поступков человека, событий, явлений, нравственная система ценностей, общественная мораль, но и наблюдения человека на основе многовекового жизненного опыта над миром, жизнью природы, что выражается в описании характеристик и свойств объектов. Через компоненты алмаз, глина, железо, золото, камень, песок, серебро пословицы «соотносятся, с одной стороны, с горно-геологической терминологией, с другой — с природно-ландшафтным кодом культуры, т. е. совокупностью имен, научных характеристик, свойств природных объектов и элементов ландшафта, которые выступают в роли языка культуры» [10: 167]. Таким образом, все пословицы с приведенными лексемами были разделены на три группы.

К первой отнесем паремические выражения, в которых лексемы алмаз, глина, золото, железо, камень, песок, серебро выражают свойства полезных ископаемых (13 пословиц). Например:

«Ржа железо ест», «Ржавое железо не блестит», «В огне и железо плавко», «Золото и на воде плавает», «Золото железо режет», «На то дорогу золотом устлали, чтоб она железо ела», «Булат не гнется, шелк не сечется, красное золото не ржавеет», «От жару и камень треснет» и т. д. Представленные пословицы представляют собой дополнительный источник научных знаний о мире и природе.

Вторая группа объединяет пословицы, в которых через компоненты алмаз, глина, железо, золото, камень, песок, серебро отражается богатый, жизненный опыт народа, его высокие моральные качества, в которых нашло отражение стихийно-материалистическое миропонимание русского народа, сформировавшееся в результате трудовой деятельности людей (31 пословица). Например:

«Орем землю до глины, а едим мякину», «Песок под ногами, а кому нужно, возят», «Пора да время дороже золота», «Кто умеет золотом шить, не пойдет молотом бить: а кто умеет молотом бить, не пойдет землю рыть»,

«Богатый не золото ест, а бедный не камень гложет», «При рати железо дороже золота», «Кто живет в добре, тот ходит в серебре», «Экзекутор сургуч ест, бумагу ест, чернила ест и песок ест», «Одним камнем двух собак разогнал», «Мое сердце в тебе, а твое в камени» и т. д.

Третья группа представляет собой пареми-ческие выражения, которые соотносятся, с одной стороны, с горно-геологической наукой, с другой — с особенностями национальной языковой картины мира, отражающей ум и фантазию русского народа, специфику этнически обусловленного взгляда на окружающую действительность. С помощью лексем алмаз, глина, железо, золото, камень, песок, серебро, входящих в состав пословиц, отражаются названия научных наименований природных объектов и элементов ландшафта, описываются их свойства, а также обнаруживается характер, образ мыслей народа, его миропонимание (49 пословиц). Например:

«Алмаз стекольщика белит, негоден, не режет, а только скребет, царапает», «Тверд (верен, дорог), как алмаз», «Человек не глина, а дождь не дубина, не убьет и не размоет», «Моль одежду, ржа железо, а худое братство нравы тлит», «Ссуды пишут на железной доске, а долги на песке», «Он из песку веревки вьет», «Верен, что золото в огне», «Не то дорого, что красного золота, а то дорого, что доброго мастерства», «Капля камень долбит», «Камень не человек, а и тот рушат», «Добро серебро, а золото лучше», и т. д.

Таким образом, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля позволил выделить пословицы тематической группы «полезные ископаемые», раскрывающие и описывающие не только нравственную систему ценностей человека, но и свойства, научные характеристики объектов. Пословицы представляют собой дополнительный источник информации о металлах, камнях, горных породах, об их особенностях и характерных признаках. Как отмечает А. Н. Мартынова, «пословицы — явления мысли, языка и искусства. Главное в пословице как жанре фольклора не ее логическая природа, не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость» [5: 6].

Исходя из основного теоретического положения о том, что народное творчество постоянно шлифуется и активно развивается, что оно неразрывно связано с текущей жизнью,

Мария Александровна Рыбникова, автор словаря «Русские пословицы и поговорки», показывает, что с помощью пословиц можно характеризовать настоящее и прошлое, образно оценивать социальный строй, явления общественного порядка, семейный быт, моральные качества человека, а также его отношение к природе и окружающему миру. В ходе исследования методом направленной выборки из словаря М. А. Рыбниковой было отобрано 44 пословицы. С лексемой алмаз — 2 пословицы, глина — 3, железо — 4, золото — 25, камень — 10, серебро — 5.

В отличие от словаря В. И. Даля в сборнике М. А. Рыбниковой отмечено меньшее количество паремических выражений с данными лексемами, а также отсутствуют пословицы со словами гранит и песок. Приведем примеры:

«Золото не в золото, не побывав под молотом», «Не всегда серебро да золото светятся», «Поддельное золото темнеет», «Много звёзд на небе, да высоко, много золота в земле, да глубоко, а за пазухой грош на всякое время хорош», «Не грязь, да не глина, мастеру и есть нечего было», «Вода и землю точит и камень долбит», «В горну и железо плавится», «Хороший алмаз требует хорошей оправы» и т. д.

В данном словаре самую большую группу составляют паремические выражения, содержащие лексему золото.

Пословицы из сборника М. А. Рыбниковой также были разделены на три группы. Паремические выражения, описывающие лишь свойства металлов и минералов, представляют меньшее количество так же, как в словаре В. И. Даля.

В самую многочисленную группу вошли пословицы, содержащие, помимо описания национально-культурных особенностей русского народа, научные характеристики, свойства полезных ископаемых (19 пословиц). Например:

«Первый день гости — золото, второй — серебро, третий — медь», «Не все то золото, что блестит», «Во всяком камне искра, во всяком человеке правда, да не скоро ее выбьешь», «На одном месте и камень мхом обрастает», «Железо уваришь, а злой жены не уговоришь», «И камень лежа обомшится» и т. д.

Так, в паремическом выражении «Ржа ест железо, а беда — сердце» процесс ржавления, в ходе которого происходит разрушение железа,

сравнивается с бедой, влияющей на изменение физического, эмоционального и душевного состояния человека. В данной пословице образ беды создается при помощи олицетворения, приписывающего неодушевленному предмету свойство живого существа. Природно-ландшафтный код культуры и языка взаимодействует с соматическим, определяя характер осмысления человеком окружающей действительности. Таким образом, описанное в пословице химическое свойство железа, а именно возможность покрываться ржавчиной, что ведет к его окислению и коррозии, соотносится с разрушительной силой беды для каждого человека.

Таким образом, главное свойство пословиц тематической группы «полезные ископаемые» в словаре М. А. Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки» — многозначность, обобщение социально-исторического опыта народа, образное объяснение явлений жизни через ассоциации с явлениями природы. В них запечатлен ум и трудолюбие народа.

«Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» Валентина Ильича Зимина содержит богатый пословично-пого-ворочный материал. Большой интерес словарь представляет как специфическое справочное пособие, способствующее лучшему усвоению по-настоящему народной речи, лучшему пониманию России, духа ее народа. В результате его изучения была отобрана 71 пословица. С лексемой алмаз — 5 пословиц, глина — 1, гранит — 1, железо — 9, золото — 27, камень — 25, песок — 4, серебро — 1. Главное отличие от словарей В. И. Даля и М. А. Рыбниковой заключается в том, что в тезаурусе В. И. Зимина представлены пословицы, в состав которых входят все рассматриваемые лексемы. Приведем примеры:

«Алмаз и в грязи видать», «Жизнь дала трещину, которую ни глиной не замажешь, ни водкой не зальешь», «Грызи гранит науки», «Ржа съедает железо, а завидующий от зависти гибнет», «Золото испытывают кислотой, а человека золотом», «Капля воробью глотка нет, а камень долбит», «Песок вилами не грузят», «Сказанное слово — серебро, несказанное — золото» и т. д.

Особое место занимают многочисленные пословицы с лексемами золото и камень.

Аналогично словарям В. И. Даля и М. А. Рыбниковой меньшая часть паремических выражений в тезаурусе В. И. Зимина относится к группе пословиц, описывающих научные характеристики, свойства природных объектов (8 пословиц). Например:

«Железо в работе не ржавеет», «Золото хоть и веско, а кверху тянет», «Булат режет железо и кисель», «Камень упал на горшок — горшку горе; горшок упал на камень — тоже горшку горе» и т. д.

Пословица «Камень упал на горшок — горшку горе; горшок упал на камень — тоже горшку горе» — является выразительным примером того, как компонент паремиологической единицы камень соотносится с природным кодом культуры и восходит к архетипической, т. е. наиболее древней, оппозиции «легкий-тяжелый», а именно описывает физическое свойство камня — прочность.

Разделение паремических выражений словаря В. И. Зимина по группам позволило также провести сравнение со словарями В. И. Даля и М. А. Рыбниковой, а именно определить, что большую часть представляют пословицы, описывающие, с одной стороны, свойства полезных ископаемых, с другой — особенности русского характера (43 пословицы). Например:

«Алмаз алмазом режется, плут плутом губится», «Ржа ест железо, а злая жена — мужа», «Золото познается в огне, а человек — в труде», «Думой камня с пути не своротишь», «Женское сердце — камень на горе: лежит — молчит, а уж как падать станет — земля застонет», «Лгун по песку идет: чем дальше, тем труднее» и т. д.

Так, в пословице «Золото познается в огне, а человек в труде» компонент золото олицетворяется с человеком, а отражающееся физическое свойство золота — плавление, т. е. изменение формы при высокой температуре, сравнивается с главной чертой русского народа — трудолюбием. Таким образом, неодушевленный предмет, явление природы наделяется человеческими способностями и свойствами. Пословица «Грызи гранит науки», с одной стороны, отражает главное достоинство гранита — его природную твердость, низкую стираемость и высокую плотность, с другой — говорит о такой особенности русского человека, как усердие в изучении какой-либо науки. В анализируемом паремиологическом вы-

ражении природно-ландшафтный код культуры взаимодействует со знаниями человека о свойствах объекта.

Как видно из приведенных примеров, в пословицах данной группы запечатлен познавательный опыт русского народа. Они впитали в себя все тонкости оценочного отношения к природе, окружающей действительности, ее восприятия и отражения. По словам исследователя И. М. Снегирева, «когда народ, освобождаясь от оков глубокого невежества, начинает наблюдать и размышлять, тогда у него появляются плоды его наблюдений и размышлений в кратких, редких и замысловатых изречениях, кои обращаются в пословицы» [7: 151].

Таким образом, словари В. И. Даля, М. А. Рыбниковой и В. И. Зимина позволяют выделить пословицы тематической группы «полезные ископаемые», разделить их на смысловые группы, установить, что лексемы алмаз, гранит, глина, железо, золото, камень, песок, серебро используются для обозначения физических, химических свойств и характеристик природных объектов и явлений, рассмотреть пословицы не только как эстетические, моральные и нравственные нормы, но и как источник информации о металлах, камнях, горных породах, об их особенностях и характерных признаках. Рассмотренные словари дали возможность отобрать те пословицы, образное основание которых обнаруживает различные «коды культуры»: природно-ландшафтный — природные реалии, антропный код — человек и различного рода его свойства, состояния или виды деятельностного его проявления во всех сферах жизни, телесный, или соматический. Каждое поколение русского народа накапливало наблюдения над миром, жизнью природы, общественными и семейными отношениями людей и эти знания, социальный, трудовой опыт отражало в произведениях устного народного творчества. Как подчеркивает исследователь Н. И. Шейко, «в обширном и многогранном языковом творчестве русского народа пословицы составляют неотъемлемую часть его речевых богатств, органическую часть его духовной культуры» [9: 4].

Наше исследование показывает, что пословицы тематической группы «полезные ископае-

мые» служат для оценки окружающей действительности, характера людей и их взаимоотношений, явлений природы и общественной жизни, что указывает на особое место пословиц в паре-мическом пространстве любого языка. ЛИТЕРАТУРА

1. Буслаев Ф. И. Из исторических очерков русской народной словесности и искусства. М., 1861.

2. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. М., 1957.

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 2 т. М., 2002.

4. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2008.

5. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Пословицы, поговорки, загадки. М., 1986.

6. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.

7. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н. Новгород, 1996.

8. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М., 2006.

9. Шейко Н. И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2006.

10. Щукина Д. А. Профессиональная речь в техническом вузе: специфика работы с лексикой и фразеологией //

Современные образовательные технологии в преподавании естественнонаучных и гуманитарных дисциплин: Труды международной научно-методической конференции 27-29 мая 2014 г. / Национальный минерально-сырьевой университет «Горный». СПб., 2014. С. 162-170.

REFERENCES

1. Buslaev F. I. (1861) Iz istoricheskikh ocherkov russkoi narodnoi slovesnosti i iskusstva. Moscow. (in Russian)

2. Dal' V. I. (1957) Poslovitsy russkogo naroda. Sbornik. Moscow. (in Russian)

3. Dal' V. I. (2002) Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka. In 2 vols. Moscow. (in Russian)

4. Zimin V. I. (2008) Slovar'-tezaurus russkikh poslovits, pogovorok i metkikh vyrazhenii. Moscow. (in Russian)

5. Martynova A. N., Mitrofanova V. V. (1986) Poslovitsy, pogovorki, za-gadki. Moscow. (in Russian)

6. Rybnikova M. A. (1961) Russkie poslovitsy i pogovorki. Moscow. (in Russian)

7. Snegirev I. M. (1996) Slovar' russkikh poslovits i pogovorok. Russkie v svoikh poslovitsakh. Nizhnii Novgorod. (in Russian)

8. Teliia V. N. (2006) Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii. Moscow. (in Russian)

9. Sheiko N. I. (2006) Poslovitsy i pogovorki russkogo naroda. Moscow. (in Russian)

10. Shchukina D. A. (2014) Professional'naia rech' v tekhnicheskom vuze: spetsifika raboty s leksikoi i frazeologiei. In: Sovremennye obrazovatel'nye tekhnologii v prepodavanii estestvennonauchnykh i gumanitarnykh dist-siplin: Trudy mezhdunarodnoi nauchno-metodicheskoi konferentsii 2729 maia 2014 goda. St. Petersburg, p. 162-170. (in Russian)

[ хроника]

XXXVII АПРЕЛЬСКИЕ ЧТЕНИЯ КАФЕДРЫ ИСТОРИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СПбГУ

(Начало на с. 10, 18,

до Канта и Гегеля), на которые Толстой опирался, описывая историю духовного развития главных героев своего романа.

Разнообразные типы межтекстовых отношений стали предметом рассмотрения И. Э. Васильевой (СПбГУ), описавшей функционально-семантические варианты широко распространенных образов («тургеневская девушка», «сумеречная действительность», «крокодил»), и Ю. В. Доманского (РГГУ), который в докладе «Эпическое событие в лирическом сюжете (рассказ Антона Чехова "Тоска" и стихотворение Евгения Карасёва „Бессилье")» провел сопоставление между текстами, имеющими разную родовую принадлежность. М. Я. Вайскопф (Еврейский университет, Иерусалим) привел разнородные образчики бабелевских сюжетных мистификаций, представляющих собой замаскированные нарушения пространственно-временных и каузальных связей, и предположил, что источником подобной поэтики могли быть, в частности, произведения Гоголя.

Специальное секционное заседание семинара было посвящено проблеме интертекстуальности визуального. О. Славина (Университет Гамбурга) в сообщении «Русско-

25, окончание на с. 79)

немецкая арабеска: интертекстуальность визуального у В. А. Жуковского» охарактеризовала творческие связи поэта с художником Г. фон Рейтерном в контексте эстетических идей немецкого романтизма. С. Д. Титаренко (СПбГУ) в теоретически ориентированном докладе «Интертекстуальность У8 интермедиальность в поэтике символистов: стратегии репрезентации» остановилась на сложной специфике особенностей цитирования, характерных для творчества русских символистов, а Н. Ю. Грякалова (ИРЛИ), посвятившая свое выступление анализу стихотворения Вяч. Иванова «Нарцисс. Помпейская бронза», продемонстрировала эту специфику на частном примере. Завершивший заседание доклад Л. Д. Бугаевой (СПбГУ) был посвящен феномену звуковой/визуальной/аудиовизуальной метафоры в интертекстуальном пространстве.

Секция «Интертекст в поэтическом тексте» объединила сообщения, касающиеся роли поэтической традиции в создании смысла отдельных произведений. В докладе Ю. Б. Орлицкого (РГГУ) «К вопросу об интертекстуальном потенциале редких стиховых форм в русской поэзии: античных (гексаметр и логаэды) и восточных (хайку, ру-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.