Научная статья на тему 'Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в'

Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
43
Поделиться
Ключевые слова
БИБЛИЯ / ПЕРЕВОД / АНАЛИЗ / THE BIBLE / TRANSLATION / ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Снигирев Ростислав Леонидович

Статья посвящена анализу русских переводов Ветхого Завета середины XIX в. Первый из них был издан в Лондоне в 1860 г. и принадлежит В. И. Кельсиеву (1835-1872), выпускнику Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Переводческие принципы В. И. Кельсиева изложены им во Вступлении к русскому тексту. Второй перевод был издан в Берлине в 1862 г. и принадлежит Л. И. Мандельштаму (1819-1889), выпускнику Санкт-Петербургского и Московского университетов, трудившемуся в Министерстве образования. Третий из переводов Синодальный перевод, изданный в 1876 г. общепринятый русский текст Библии. Этот раздел статьи содержит много примеров, ясно иллюстрирующих некоторые ошибочные и ненадежные принципы данного перевода. В качестве вывода предлагается заключение, что разъяснение темных мест Синодального перевода является не только делом благочестия, но необходимо и потому, что этот текст является общепринятой русской Библией. При исправлении Синодальной Библии следует привлечь передовые современные теории перевода, что необходимо для развития русской библейской филологии.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Снигирев Ростислав Леонидович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Russian Translations of the Old Testament Edited in the Middle of the 19th Century

The article is devoted to the analysis of the Russian translations of the Old Testament edited in the middle of the 19th century. First of them was edited in London in 1860 and belonged to V. I. Kelsiev (1835-1872), who had graduated from the Oriental faculty of Saint-Petersburg University. The V. I. Kelsiev's translation principles were explained in his Introduction to the Russian text. The second translation was edited in Berlin in 1862. It belonged to L. I. Mandelstam (1819-1889), who had graduated from Saint-Petersburg and Moscow Universities and worked in the Ministry of Education. The third translation is the Synodal Translation edited in 1876 the standard Russian version of the Bible. This part of the article contains many examples showing some erroneous and unreliable principles of this translation. One can think, therefore, that the elucidation of the obscure corners of the Synodal Translation is not only praiseworthy purpose, but it is necessary as this text is the standard Russian version of the Bible. Using the latest advanced theories of translation for the improvement of the Synodal Bible is of great importance for the development of Russian biblical philology.

Текст научной работы на тему «Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в»

Р. Л. Снигирев

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ВЕТХОГО ЗАВЕТА СЕРЕДИНЫ XIX в.

Середина Х1Х-го в. была временем возникновения сразу нескольких переводов Священного Писания, из которых наиболее известен Синодальный перевод (СП), которому часто по умолчанию присваивается имя русской Библии. В данной статье делается попытка проанализировать адекватность в передаче оригинального текста СП, а также двумя переводами Ветхого Завета, оказавшими сильное на него влияние.

Автор первого из них — Василий Иванович Кельсиев (1835-1872), выпускник Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. По воспоминаниям современников, он был полиглотом — владел 25-ю языками. Во время пребывания в Лондоне В. И. Кельсиев получил от А. И. Герцена предложение перевести на русский язык Пятикнижие Моисеево. Тот же Герцен предложил Кельсиеву взять для издания этого перевода псевдоним «Вадим» — по имени своего друга Вадима Пасека, умершего в 1843 г.

Сам текст перевода первых пяти книг Библии выходил в свет в течение всего 1860 г.. причем вводная статья к первому тому излагает переводческие принципы В. И. Кель-сиева. В ней он прямо указывает, что лучшим переводом является такой, который «есть ближайшая, почти фотографическая копия текста»1. Образцом для В. И Кельсиева служил английский перевод доктора Авраама Бениша, чтеца Лондонской синагоги. Изданный в 1851 г., он являлся подстрочником текста масоретского, лишь только в случае крайней нужды учитывающим особенности английского языка.

В силу следования подобным методам, рассматриваемый перевод является до крайности буквальным, носящим, скорее всего, характер подстрочника, причем далеко не всегда понятного.

Т ак, сетуя в предисловии к первому тому на отсутствие «готового русского библейского языка», в отличие от того же языка Библии короля Якова (К1У), где есть «множество исключительно библейских выражений, ничуть не поражающих своей странностью»2, В. И. Кельсиев не замечает того обстоятельства, что библейская лексика К1У восходит первоначальному библейскому языку Западной Церкви — латыни, и что в русском переводе вполне логично было бы воспользоваться уже существующей и хорошо известной церковнославянской библейской лексикой. Напротив, стремление к десакрализации текста ведет к полному отказу от церковнославянской лексики. Причем производятся следующие замены3:

• П’“0 (брит) — союз (Втор. 4:13). (СП — Завет.)

• ГПГГППЗ ТПК (арон брит-Яhве) — Сундук Союза Сущего (Числ. 10:33). (СП — Ковчег завета Господня.)

• тй (шабат) — день Отдыха (Исх. 16:3 и далее). (СП — Суббота.)

• ПИТ (мал'ах Яhве) — исполнитель Сущего (Числ. 22:25). (СП — Ангел Господень.)

• Т 1МО “7ПХ (оhелb мо'эд) — Сборный Шатер (Числ. 3:7). (СП — Скиния собрания.)

© Р. Л. Снигирев, 2008

• m VH ЬпкЬ 2D$Q (мишкан ле-оЪелъ Ъа-эдут) — Обиталище Сборного Шатра (Числ. 9:15). (СП — Скиния Откровения).

Также непривычным является именование Кельсиевым согласно МТ фараона—«парао» (Исх. 1:11), египтянина — «мицрит» (Исх. 2:12), еврея — «ибрит» (Исх. 2:12).

Еще одной особенностью перевода В. И. Кельсиева является тщательное транскрибирование имен собственных, насколько это позволяют фонетические возможности русского языка. Делая оговорку, что «смешно было бы писать Пари вместо Париж и Кебенхафн вместо Копенгаген»4, В. И. Кельсиев видит в отказе от привычных русскому уху имен библейских персонажей и географических названий еще один способ десакрализации текста.

Для транскрибирования имен собственных В. И. Кельсиев избирает сфардское произношение древнееврейских слов, делая, правда, некоторые исключения5:

1. Для шва он берет не Ъ, как следовало бы, но Э, так как в русском Ъ утратил полугласное звучание;

2. Алеф, айн и Ъей он пропускает, как «незаметные в произношении и не возможные для русского говора» (с. VI);

3. Для йод он вводит в употребление латинское J, указывая, что эта буква «существует во всех азбуках, и употреблялось даже в древнеславянской церковной, в виде I без точки» (С. vI);

4. Точно также игнорируется дагеш, как слабый, так и сильный.

О буквах со слабым дагешем сказано, что «наш язык не имеет хотя приблизительно соответствующих звуков»6, о буквах с дагешем сильным говорится, что «мы нигде не двоили согласных, это было бы почти незаметно в русском произношении... и затруднительно для правописания»7.

Таким образом, в передаче имен собственных В. И. Кельсиев дает картину половинчатого решения этого вопроса: отвергнув употребившуюся со времен Кирилло-Мефодиевского перевода традицию, В. И. Кельсиев не дает и точного фонетического отпечатка, так как в этом случае ему пришлось бы применять систему транскрибирования семитских языков, употребляемую в научных изданиях. А так как заявленной целью перевода было ознакомление с библейским текстом широких масс, то нерешенность этого вопроса в переводе В. И. Кельсиева очевидна. Более того, она подчеркивает оправданность использования в СП привычных имен библейских персонажей и географических названий.

Особо следует обратить внимание на передачу В. И. Кельсиевым имен Божиих: ГП ГР (ЯЪвеЪ) и Q’nbx (ЭлоЪим).

ЭлоЪимг — В. И. Кельсиев предполагает, что стоило бы перевести его словом Бука, так как оно «дает идею о страхе» (с. VII), но, убоявшись явной несуразицы, везде переводит ЭлоЪим как «Бог», ссылаясь на традицию всех современных ему переводов на европейские языки.

ЯЪвеЪ Кельсиев переводит либо причастием «Сущий», либо глагольной формой Есмь (Исх. 3, 14), ссылаясь на того же Авраама Бениша, видевшего в имени ЯЪвеЪ глагол ЪаваЪ — «быть, существовать» в третьем лице единственного числа несовершенной формы, и потому переводившего его — the Eternal.

Особо следует упомянуть употребление В. И. Кельсиевым диалектных и просторечных форм русского языка9. Так Бог наводит на Авраама «спячку» (Быт. 21:21), Измаил будет между людьми «куланом» (Быт. 16:20), тазобедренное сухожилие именует «тяжем

вертлюговым» (Быт. 32:32), надгробный плач египтянок — «поминками» (Быт. 11:42), шатер — «альковом» (Числ. 25:8). Таковы же выражения «глупили мы» (Числ. 12:11), «прибраться (то есть умереть. — Р. С.) должен Аарон» (Числ. 20:24), «болтовня губ ее» (Числ. 30:9), «последки исполинов» (Втор. 3:11). Образное именование народа Израилева — ЗЛЮ’ (Йешурун) — «прямой» (Синодальный перевод — Израиль) — переводится с уменьшительным суффиксом — 1исраэлюшка (Втор. 32:15; 33:5, 26).

Использует В. И. Кельсиев и слова собственного изобретения. Так, именуя Адама человеком, Еву он называет «человечицей» (Быт. 2:33), пытаясь таким образом воспроизвести пару ЙХ иш - ГШ иша; для Духа Божия, посылаемого Его избранникам, которых В. И. Кельсиев именует не пророками, а просто «вдохновенными» (Числ. Х1:29), изобретается слово «пере-дух» (Числ. Х1:29), Тростниковое же море именуется Морем водорослей, чему не находится параллелей ни в каком другом переводе Ветхого Завета на русский язык.

Переводу Кельсиева свойственно сохранение древнееврейских грамматических конструкций, несвойственных русскому языку10: «ляжет... с нею лежанием семени» (Числ. 5:12), «хранить хранением» (Числ. 9:19), «истреблением. истреблены» (Втор. 4:26), «размахивать размахиванием» (Числ. 6:20), «всякое взмахивание святынь» (Числ. 18:19) «золото взмахивания, которое взмахнули они Сущему» (Числ. 31:49), «такими же были мы на их глаза» (Числ. 13:33), «будьте себе осторожны» (Втор. 2:4), «нет ему крови» (Числ. 35:27).

В начале последнего третьего тома, содержавшего перевод Второзакония, было помещено краткое примечание о том, что «мы приостанавливаем в настоящее время перевод следующих книг Библии — во-первых, чтобы видеть, как будет принят публикой наш труд, а во-вторых, чтобы положительнее узнать, какой именно требуется перевод — передающий ли текст слово в слово, до какой степени, что его чтение почти заменяет чтение подлинника. или же перевод, который может употребляться всем и каждым... как легкое и занимательное чтение?»11.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В этом же предисловии В. И. Кельсиев указывает и на то, что после прочтения первых его переводов «многие, вполне добросовестные лица и хорошие судьи в деле русского языка, делали нам упрек за тяжелый и слишком буквальный перевод первых четырех книг Библии»12. Результатом этой критики стало то, что в переводе Второзакония В. И. Кельсиев во многих местах отступает от буквализма и использования вульгаризмов, заменяя их более привычными для письменной речи словами.

Автор второго из рассматриваемых переводов — Леон Иосифович Мандельштам (1819-1889), получил образование в Московском и Санкт-Петербургском университетах, отличался разносторонней ученостью, служил в министерстве образования. В 1862 г. в Берлине вышел его перевод Пятикнижия Моисеева: «Тора, т. е. Закон или Пятикнижие Моисеево. Буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата петербургского университета. В пользу русских евреев. Берлин, 5622 [т. е. 1862]»13, несколько позже — его же перевод Псалтири14. Весьма ценные комментарии содержат богатый филологический и богословский материал15.

О своем переводе Пятикнижия Л. И. Мандельштам говорит, что «он должен служить. предварительной работой для будущего перевода Библии более изящным русским языком»16. В отличие от своего современника В. И. Кельсиева, Л. И. Мандельштам не сетует на отсутствие русского библейского языка, но, исходя из истории немецкой и английской Библий, повлиявших на народный язык, говорит, что «так точно и русский. перевод Библии со временем может сделаться народным имуществом»17. Исходя из этого

предположения, Л. И. Мандельштам формулирует свой главный переводческий принцип — дать текст, максимально приближенный к просторечной форме литературного языка, проведя, таким образом, инкультурацию библейского текста, причем личность переводчика, по его мнению «должна исчезнуть пред собственным его произведением»18.

В целях этой инкультурации Л. И. Мандельштам часто употребляет архаичные, диалектные и просторечные формы русского языка:

«Предостереги народ, чтобы не ломились поглядеть на Господа» (Исх. 19:21).

«И вломилась в них зараза» (Пс. 106:29).

«Всякий тороватый сердцем» (Исх. 35:5).

У Л. И. Мандельштама патриархи кочуют «табором» (Быт. 32:8), едят вместо восточных лепешек «пироги» (Быт. 18:6), носят «кармазинный шелк» (Числ. 19:6), играют на «скрипках» (Быт. 31:27), меряют все на «аршин» (Быт. 6:15), а взвешивают—на «гривны» (Исх. 30:13); Иосиф носит «халат с позументами» (Быт. 37:23), а Фамарь «прикрывается фатой» (Быт. 38:14); зерно братья Иосифа засыпают в «кули» (Быт. 42:25) и едут на «телегах» (Быт. 45:27); первосвященник облачается в «льняные порты» (Исх. 28:42) и опоясывается «кушаком» (Исх. 29:9); народ израильский управляется «стряпчими» (Исх. 5:14) и суд происходит «на вече» (Втор. 25:7); соседи — горцы — «дикари» (Пс. 72:9) и живут в «аулах» (Пс. 83:7); в Израиле есть и «витязи» (Пс. 52:3), и «сыны барские» (Пс. 62:10), и даже «крамольники» (Числ. 20:10). С определенной долей вероятности желанием инкультурации библейского текста можно объяснить использование Л. И. Мандельштамом привычных русскому читателю славянских слов и даже грамматических конструкций: «Волу быть заброшену каменьями и мясу его не быть употреблену в пищу, владельцу быть предану смерти» (Исх. 21:28), «Быть сожжену ему» (Лев. 4:12). Явной отсылкой к славянскому тексту также является именование Красного моря — «Чермным» (Пс. 106:9), головного убора первосвященника — «митрой» (Исх. 28:4), телки — «юницей» (Быт. 15:9), а барана — «овном» (Быт. 15:9).

К особенностям перевода Л. И. Мандельштама относится и то, что, в отличие от большинства переводчиков Ветхого Завета на русский язык, он стремится переводить поэтические разделы не буквально, но двустишиями, жертвуя содержанием ради формы:

«Чем-то я прокляну?

Ведь не проклял Творец!

Чем-то я похулю?

Не хулил же Господь» (Числ. 23:8).

«Они разбиты

как будто пальма

Садам подобны

вблизи реки

Как бы алоэ —

Господь садил

Подобны кедрам

вблизи воды» (Числ. 24:6).

«Дождем пусть прольется

ученье мое

Росою зареет

пусть слово мое

Как пряди дождя

на былие сходит

Как крупные капли

на зелень-траву» (Числ. 32:2).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Часто давая довольно свободный перевод, Л. И. Мандельштам все же неодобрительно отзывался о тех, кто предлагал ему в своей работе «совершенно откинуть древние, восточные формы Библии, и перевести только мысли, а не слова ее»19. По этой, очевидно, причине у него встречаются пассажи, несущие черты древнееврейских грамматических конструкций, явно несвойственных русскому языку:

«Воспоминая, вспомнит» (Исх. 13:19);

«Уставая, устанешь» (Исх. 18:18);

«Согрешили грехом» (Исх. 32:30);

«Не ложись ложем» (Лев. 18:22);

«Уничтожением уничтожьте» (Втор. 12:2);

«Обрезываясь, да обрежется» (Быт. 17:13);

«Тоской затосковал» (Быт. 31:30);

«Гаданием гадает» (Быт. 44:5);

«Направил лицо свое к степи» (Числ. 24:1) — то есть отправился в степь.

Слова Моисея о том, что он некрасноречив, Л. И. Мандельштам переводит двусмысленным выражением «я не человек слова» (Исх. 4:10) и даже «я неразвязен речами» (Исх. 6:12). В то же время некоторые древнееврейские фразеологизмы Л. И. Мандельштам переводит схожими по смыслу русскими, буквальный перевод приводя лишь в сноске: «в высокомерии своем» (Пс. 10:4) (сноска — «подняв нос»).

Некоторые слова и выражения переведены Л. И. Мандельштамом с явным намерением согласования библейского текста и научных представлений середины XIX в., в результате чего выражение Быт. 1:2 о неустроенности первоначального мира (СП — Земля же была безвидна и пуста) переводится как «переворот и расторжение», так как это, по словам Л. И. Мандельштама, соответствовало научным представлениям его времени

о вулканическом происхождении земли, на что он сам указывает в приложении к переводу20. Аллегорическое выражение Быт. 3:24 (СП — пламенный меч обращающийся; МТ - ПЭЕППал ЗЧПП — кахерев камиткапехет) Л. И. Мандельштам переводит как «пыль вертящихся песков», — чтобы передать мысль, приводимую в комментарии, что «охранять путь к дереву жизни» поставлены песчаные бури Аравийских пустынь21.

При передаче имен собственных Л. И. Мандельштам следует ашкеназской фонетической традиции, также традиционна передача им имен Божиих Яквек — Яхве и Элоким — Владыка. Краткая же форма Як, которую Кельсиев переводит как «Сущ», сокращая «Сущий», Л. И. Мандельштам просто транслитерирует: «Именем его Зак» (Пс. 68:15), «Для обители Зака, Бога» (Пс. 68:19), «Защитник — Зак» (Пс. 89:9). В то же время, при переводе Исх. 3:14 придерживается раввинистической истолковательной традиции, переводя Яквек глагольной формой: «Есмь, который Есмь... Есмь послал меня к Вам».

К переводческим находкам Л. И. Мандельштама можно отнести следующее. Так, слово Ч2ПП (мидбар), которое СП, следуя славянской традиции, переводит как «пустыня»,

Л. И. Мандельштам, исходя из того, что к XIX в. в русском языке слово это уже не означало, как ранее, просто ненаселенную местность, но совершенно определенный тип ландшафта, явно не соответствующий библейским реалиям, совершенно верно переводит мидбар как «степь». Довольно удачно Л. И. Мандельштам переводит выражение Быт. 2,1 (вэхолъ-цваам)

как «убранство», так как речь идет о небесных светилах, в то время как СП дословно говорит «Так совершены небо и земля и все воинство их», искажая смысл библейского текста.

Следующее можно отнести к переводческим ошибкам Л. И. Мандельштама. Для одного и того же слова даются разные переводы: 13 (гер) — и «иностранец» (Исх. 12:48), и «чужестранец» (Исх. 12:49). Смешивая различные переводческие традиции, он переводит слово ЛЗ S (иври) то как «еврей», то как «ибрит». Слово ГПЬЧП (толъдот), которым начинаются различные части повествования книги Бытия, Л. И. Мандельштам переводит то как «происхождение» (Быт. 2:4), то как «очерк» (Быт. 5:1), то как «приключения» (Быт. 6:9), то как «события» (Быт. 36:1; 37:2). В то же время, слово Й’К (иш), во всех переводах даваемое как «муж» или «человек», Л. И. Мандельштам переводит одним из побочных его значений — «владелец», искажая тем самым смысл повествования: «владелец египетский, бьет владельца еврейского» (Исх. 2:11). Императивный суффикс ПЗ (на) всегда переводится как «пожалуйста», что в экспрессивных выражениях приобретает комический характер.

Об экспериментальном характере двух вышерассмотренных переводов Пятикнижия приходится говорить для того, чтобы подчеркнуть схожий во многом характер и перевода Синодального, что ставит вопрос об его адекватности в передаче оригинального текста: перевод различных частей Ветхого Завета производился разными авторами и впоследствии не был должным образом выверен, кроме того, переводчики не знали как многих реалий библейской эпохи, реконструируемых сейчас в контексте всей древней истории Ближнего Востока, так и значения некоторых архаичных слов и выражений, переводившихся по контексту22.

Первая группа примеров — географические названия. Так, город Бет — Хорон

ЛП !ТЗ именуется: Бефорон (3 Цар. IX:17), Беф-Орон (Нав. XVI:3, 5; XVIII:13; XXI:22; 1 Пар. VI:68; VII:24), Вефорон (Нав. X:10; 2 Пар. VIII:5; XXV:13; 1 Мак. III:16, 24; VII:39; IX:50) и даже Ветерон (Иудифь IV:4).

Примером более серьезной ошибки может служить смешение двух различных названий. Боцра в Эдоме ГП ^ 3, с которой связано известное мессианское пророчество, и Бецер 3, расположенный в Моаве. Оба этих города в СП именуются Восор.

Иногда ошибки возникают в связи с копированием славянского текста, который вслед за LXX дает калькированный перевод географического названия. Так, Атрот Бет-Йоав ЗХ V П’З ПЛОЯ в славянском тексте именуется «Венец дома Иоавля», чему следует и СП, затрудняя понимание этого места из 1 Пар. 1:34. Существуют и примеры прямо противоположного свойства — так, выражение (алон меонним) из Суд 9:37 переведено

не как «дуб гадателей по облакам», но «дуб Меонним».

Следующий пример — в переводе выражения луна (Ган Эден), предположительно являющегося транслитерацией древнего, еще шумерского, названия местности в южной части междуречья — Ан-Эден (то есть высокая степь). Это выражение СП передает как «сад Едемский» (Быт. 2:15).

Во время исхода из Египта (Исх. 13-15) народ Израильский пересекает цепь пресноводных озер, находившихся во II тысячелетии до н. э. на месте нынешнего Суэцкого канала. Так как берега их были укрыты зарослями тростника, то МТ именует их SID'D'’ (ям суф) — Тростниковое (папирусное) море. Отождествление его с Красным (слав. Чермным) морем, у соленых вод которого тростник не растет и нет заболоченных берегов,

произошло в александрийской общине иудеев, сложившейся в эпоху персидского завоевания Египта, когда упомянутая ранее цепь мелководных озер была поглощена пустыней. Через перевод Lxx это отождествление перешло и в СП, породив самые невероятные истолковательские гипотезы.

Вторая группа примеров — личные имена, которые СП иногда путает с географическими названиями. Так, одним словом «Вирсавия» переводится как географическое название ЗЛЮ “185 (Беер-Шева), так и имя жены Урии Хеттеянина — .ЦІЮ ТВ (Бат-Шева). Тот же «Хеттеянин» (МТ ’рп — хитти) — пример использования архаического чтения (вместо «хетт»). Точно также не соответствуют общепринятому чтению имена исторических личностей: фараонов Шешонка (СП — Сусаким, МТ - — Шишак) и Априя

(СП — Вафрий, МТ - П — Хефра), царей Тиглатпалассара (СП — Феглаффелассар, МТ - “10 X Ь В пЪап — Тиглат Пилесер), Пулу (СП — Фул, МТ - ‘яв — Пул) и многих других. Таким образом, библейская история искусственно вычленяется из всемирной и загоняется в некое историко-культурное гетто.

Имена в СП смешиваются постоянно: как два различных персонажа именуются одним и тем же именем, так и наоборот, одна и та же личность может носить разные имена — в зависимости от вкусов переводчиков различных частей Ветхого Завета. Среди примеров первого рода наиболее знаменательно смешение имен 01Q S — Амос (пророк) и —Амоц. Последнее носил отец пророка Исаии, что часто приводит к представлению

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

0 том, что пророк Исаия был сыном пророка Амоса.

Иногда личные имена появляются вследствие присоединения определенного артикля ha к определяемому слову, в результате чего младший сын (МТ — м j? ЛТЗ — бен^аккатан) превращается в «сына Гаккатана» (Ездр. 8:12), и даже дети рабов — писцов (соферов) (МТ — ГП В ЙТРВ бней^ассоферет) становятся «сыновьями Гассоферефа» (Ездр. 2:55).

Третья группа примеров — флора и фауна библейского мира, о которой кабинетные переводчики позапрошлого века имели весьма приблизительное представление. Так, огурцы СП (МТ — — кишуим. Числ. 11:5) — это на самом деле дыни (Cucumis melo), те ее

сорта, которые имеют сочные, хорошо утоляющие жажду плоды, напоминающие по форме огурцы. Поэтому упоминаемые в Ис. 1:8; Иер. 10:5 огороды (досл. «огуречные поля»; в СП Иер. 10:5 это выражение просто опущено) были бахчами, на которых выращивали дыни. Бук СП (МТ — “ПгёКП — теашур. Ис. 41:19; 60:13; Иез. 27:6) — это кипарис с развесистой кроной, похожей на крону кедра (Cupressus sempervirens). Певг СП (МТ — □,3D17 X ’У V — эцей альмугим. 3 Цар. 10:11 и след.; 2 Пар 2:8; 9:10 и след.) — красное сандаловое дерево (Pterocarpus santalinus). Верба СП (МТ—зтв — арави. Иов. 40:17; Ис. 44:4)—тополь евфратский (Populus euphratica), верба же (МТ — ПВ У В У — цафцафа) в Иез. 17:5 названа ивой. Дерево ситтим СП (МТ — О’ВЙ ’X Я — эцей шиттим) — нильская акация (Acacia Nilica).

То же и с животным миром: филин СП (МТ — 0ЇЗ — кос. Лев 11:17; Втор. 14:16; Пс. 101:7) — это на самом деле сыч Athene noctua saharae. Сова СП (МТ — ПК — охи. Ис. 13:21) — филин Bubo bubo aharonii, а также козодой обыкновенный (Caprimulgus europaeus)(МТ—ОППП—тахмас. Лев. 11:16 и Втор. 14:15). Ибис СП (МТ — ВШ—яншуф. Лев. 11:17; Втор. 14:16) — ушастая сова (Asio otus). Лебедь СП (МТ — паюзп—тиншемет. Лев. 11:18; Втор. 14:16) обозначает сову-сипуху (Tyto alba). Серна СП (МТ — Ь V” — яэли.

1 Цар. 24:3; Пс. 103:18) — это Capra nubiana, вид дикой козы, обитавшей в горах Св. Земли. Скимен СП (МТ—“іса—намер. Ос. 13:7)—барс (Felispardus). Орел СП (МТ—“ЮЗ—нешер. Мих. 1:16; Авв. 1:8) означает собственно коршуна, а сип (МТ — ПГМ —рахам. Лев. 11:18; Втор. 14:17) — коршуна-стервятника. Черного коршуна (Milvus migrans) (МТ — ГР К — айя.)

СП в Лев. 11:14 и Втор. 14:13 именует соколом, и лишь в Иов. 28:7 — коршуном. Антилопа (Antilope addax) (МТ — ЗОИ — дишон. Втор. 14:5) в СП - лань. Газель (Gazella dorcas) (МТ — ’ 02І — цви. 2 Цар. 2:18; Притч. 6:5; Ис. 13:14 и др.) в СП - серна. Черноносых же газелей (Gazella arabica) (МТ — "1Q.T — земер. Втор. 14:5) СП вслед за LXX именует камелопардами. «Песьи мухи» СП - просто «дикие звери» (МТ — Зі J) П ПО — Сар hеаpав. Исх. 8:21), а мошки — вши (МТ — 03 Э — кинам. Исх. 8:17). Серной СП называет и безоарового козла (Capra aegagrus) (МТ — ^р>к — акко. Втор. 14:5), дикого прародителя всех видов домашних коз.

Слово З’ЗП — таннин, обозначающее, судя по контексту, ядовитых змей, переводится СП по разному: это и змеи (Исх. 7:9, 12; Втор. 32:33 и Пс. 90:13), и рыбы (Быт. 1:21, Иов. 7:12, Пс. 148:7), и шакалы (Иер. 14:6), и даже просто «морское чудовище» (Пс. 73:13; Иез. 29:3; 32:2).

Четвертая группа примеров искажения реальной библейской действительности — в переводе придворных должностей. Так, царская гвардия, состоявшая из критян (МТ — ТПЭ — крети) и филистимлян (МТ — ’rfps — плети), превратилась в таинственных Хелефеев и Фелефеев (2 Цар. 8:18; 15:18; 20:7; 3 Цар. 1:38). Также и второй после царя человек (МТ — "РЭЮ — мазкир, досл. «напоминающий», «докладывающий». 2 Цар. 8:16; 20:24; 3 Цар. 4:3; 4 Цар. 18:18, 37; 1 Пар. 18:15; 2 Пар. 34:8; Ис. 36:3, 22), заведовавший внешней и внутренней политикой, стал просто «дееписателем».

Пятая группа примеров — намеренное следование славянскому переводу. Так, согласно МТ построение (МТ — 30 » — йивен Быт. 2:21) жены (СП — создание) происходит в состоянии исступления (МТ — ПО ПІ F) — тардема.), в которое был погружен Адам. СП же говорит лишь только о крепком сне.

Рассмотрев переводы Ветхого Завета середины XIX в., вполне можно согласиться с мнением, что они носили черты эксперимента. Поиск адекватности в передаче оригинального библейского текста Синодальным переводом, которому часто по умолчанию присваивается имя русской Библии, приводит нас к выводу о необходимости выработки определенных правил его правки, потребность осуществления которой в настоящее время самоочевидна: ориентация на этические принципы Библии возможна лишь при наличии общепринятого национального перевода Священного Писания.

1 Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима. Лондон, 186Q. С. 3.

2 Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима. Лондон, 186Q. С. 4.

3 Снигирев Р. Л. Ветхий Завет в переводе В. И. ^льсиева (Лондон, 186Q) // Университетское переводо-ведение: Матер. IX Междунар. науч. конф. «Федоровские чтения». 18-2Q октября 2QQ7 г. Филологический ф-т СПбГУ. СПб., 2QQ8. С. 35Q.

4 Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима. Лондон, 186Q. С. 5.

5 Снигирев Р. Л. Ветхий Завет в переводе В. И. ^льсиева (Лондон, 186Q) // Университетское переводо-ведение: Матер. IX Междунар. науч. конф. «Федоровские чтения». 18-2Q октября 2QQ7 г. Филологический ф-т СПбГУ. СПб., 2QQ8. С. 351.

6 Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима. Лондон, 1860. С. 6.

7 Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима. Лондон, 1860. С. 6.

8 Эль — прасемитское «быть сильным»; элоак — «Сильный» (то есть Бог), множественное число, усиливающее качество, дает предположительный перевод «Всесильный». В Синодальном переводе Ветхого Завета (1876) — «Бог».

9 Снигирев Р. Л. Ветхий Завет в переводе В. И. Кельсиева (Лондон, 1860) // Университетское переводо-ведение. Матер. IX Междунар. науч. конф. «Федоровские чтения». 18-20 октября 2007 г. Филологический ф-т СПбГУ СПб., 2008. С. 352.

10 Снигирев Р. Л. Ветхий Завет в переводе В. И. Кельсиева (Лондон, 1860) // Университетское переводо-ведение. Матер. IX Междунар. науч. конф. «Федоровские чтения». 18-20 октября 2007 г. Филологический ф-т СПбГУ СПб., 2008. С. 353.

11 Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима. Лондон, 1860. С. 273.

12 Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима. Лондон, 1860. С. 273.

13 Тора, то есть Закон или Пятикнижие Моисеево / Буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата петербургского университета. В пользу русских евреев. Берлин, 1862.

14 Псалмы / Буквальный перевод Л. И. Мандельштама. 3-е изд. Берлин, 5632/1872.

15 Филологический словарь к русскому переводу Библии соответственно книгам, главам и стихам еврейского текста и на основании новейших исследований по семитическим языкам / Сост. Л. Мандельштам. СПб. — Берлин, 1862.

16 Тора, то есть Закон или Пятикнижие Моисеево / Буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата петербургского университета. В пользу русских евреев. Берлин, 1862. С. III.

17 Тора, то есть Закон или Пятикнижие Моисеево / Буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата петербургского университета. В пользу русских евреев. Берлин, 1862. С. VIII.

18 Тора, то есть Закон или Пятикнижие Моисеево / Буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата петербургского университета. В пользу русских евреев. Берлин, 1862. С. XIII.

19 Тора, то есть Закон или Пятикнижие Моисеево / Буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата петербургского университета. В пользу русских евреев. Берлин, 1862. С. IV

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20 Филологический словарь к русскому переводу Библии соответственно книгам, главам и стихам еврейского текста и на основании новейших исследований по семитическим языкам / Сост. Л. Мандельштам. СПб. — Берлин, 1862. С. 7.

21 Филологический словарь к русскому переводу Библии соответственно книгам, главам и стихам еврейского текста и на основании новейших исследований по семитическим языкам / Сост. Л. Мандельштам. СПб. — Берлин, 1862. С. 20.

22 Снигирев Р. Л. Синодальный перевод Ветхого Завета (1876): поиски адекватности в передаче оригинального текста // Матер. XXXVI Междунар. филол. конф. 12-17 марта 2007. Филологический ф-т СПбГУ СПб., 2007.