Научная статья на тему 'РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ В МУЗЫКЕ РОДИОНА ЩЕДРИНА'

РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ В МУЗЫКЕ РОДИОНА ЩЕДРИНА Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
540
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ / РОДИОН ЩЕДРИН / ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЛЯ ХОРА / РУССКИЕ ТРАДИЦИИ / ФОЛЬКЛОР / ТРАКТОВКА ТЕКСТА / АВТОРСКИЕ ПРИЕМЫ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Синельникова Ольга Владимировна

Статья посвящена циклу «Русские народные пословицы» для хора a capella Родиона Щедрина, который был создан композитором в 2017-2020 годы и исполнен Камерным хором Московской консерватории под управлением А. Соловьева. Лаконичные тексты пословиц весьма непросто положить на музыку. В истории музыки таких попыток не наблюдалось. Щедрин - первый русский композитор, который сумел мастерски омузыкалить этот афористичный жанр устного народного творчества. Цель статьи - показать воплощение русских традиций в хоровом творчестве Щедрина последних лет на примере цикла на тексты пяти русских пословиц, проанализировать специфику авторских приемов и особенности вокального интонирования. Автор статьи выявляет черты русского фольклора в хоровых «Пословицах» Щедрина, среди которых - жанровые ассоциации (частушка, протяжная лирическая и др.), неквадратность построений и переменность размера, характерная для русской подголосочной полифонии нестабильность числа голосов, исполнение запева низкими женскими голосами, звукоподражательные приемы из области народно-песенной традиции. В статье анализируются драматургия цикла и формообразование отдельных частей, рассматриваются средства современного музыкального языка, которые композитор ставит на службу воплощения национальных традиций, но вне прямой стилизации. Особое внимание в анализе хоровой партитуры цикла Щедрина уделено сочетанию слова и музыки, работе композитора со столь необычным текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN FOLK PROVERBS IN THE MUSIC OF RODION SHCHEDRIN

The article is devoted to the choral cycle Russian Folk Proverbs for Rodion Shchedrin’s a cappella choir, created by the composer in 2017-2020 and performed by the Chamber Choir of the Moscow Conservatory under the direction of A. Solovyov. Laconic texts of proverbs are very difficult to put to music. There have been no such attempts in the history of music. Shchedrin is the first Russian composer, who managed to masterfully musicalize this aphoristic genre of oral folk art. The purpose of the article is to show the embodiment of Russian traditions in Shchedrin’s choral work of recent years, to analyze the author’s choral techniques and features of vocal intonation. The author of the article identifies folklore features in Shchedrin’s choral “Proverbs,” among which are genre associations (chastushka, lingering lyric, etc.), non-square constructions and size variability, instability of the number of voices characteristic of Russian sub-vocal polyphony, singing in low female voices, onomatopoeic techniques from the field of folk song tradition. The article analyzes the dramaturgy of the cycle and the shaping of individual parts, examines the means of modern musical language, which the composer puts at the service of the embodiment of national traditions, but outside of direct stylization. Special attention in the analysis of the choral score of Shchedrin’s cycle is paid to the combination of words and music, and the composer’s work with such an unusual text.

Текст научной работы на тему «РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ В МУЗЫКЕ РОДИОНА ЩЕДРИНА»

УДК 781.9

Doi: 10.31773/2078-1768-2022-60-141-153

РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ В МУЗЫКЕ РОДИОНА ЩЕДРИНА

Синельникова Ольга Владимировна, доктор искусствоведения, доцент, профессор кафедры музыкознания и музыкально-прикладного искусства, Кемеровский государственный институт культуры (г. Кемерово, РФ). E-mail: sinel1@yandex.ru

Статья посвящена циклу «Русские народные пословицы» для хора a capella Родиона Щедрина, который был создан композитором в 2017-2020 годы и исполнен Камерным хором Московской консерватории под управлением А. Соловьева. Лаконичные тексты пословиц весьма непросто положить на музыку. В истории музыки таких попыток не наблюдалось. Щедрин - первый русский композитор, который сумел мастерски омузыкалить этот афористичный жанр устного народного творчества. Цель статьи - показать воплощение русских традиций в хоровом творчестве Щедрина последних лет на примере цикла на тексты пяти русских пословиц, проанализировать специфику авторских приемов и особенности вокального интонирования.

Автор статьи выявляет черты русского фольклора в хоровых «Пословицах» Щедрина, среди которых - жанровые ассоциации (частушка, протяжная лирическая и др.), неквадратность построений и переменность размера, характерная для русской подголосочной полифонии нестабильность числа голосов, исполнение запева низкими женскими голосами, звукоподражательные приемы из области народно-песенной традиции. В статье анализируются драматургия цикла и формообразование отдельных частей, рассматриваются средства современного музыкального языка, которые композитор ставит на службу воплощения национальных традиций, но вне прямой стилизации. Особое внимание в анализе хоровой партитуры цикла Щедрина уделено сочетанию слова и музыки, работе композитора со столь необычным текстом.

Ключевые слова: русские народные пословицы, Родион Щедрин, произведения для хора, русские традиции, фольклор, трактовка текста, авторские приемы.

RUSSIAN FOLK PROVERBS IN THE MUSIC OF RODION SHCHEDRIN

Sinelnikova Olga Vladimirovna, Dr of Art History, Associate Professor, Professor of Department of Musicology and Applied Musical Arts, Kemerovo State University of Culture (Kemerovo, Russian Federation). E-mail: sinel1@narod.ru.

The article is devoted to the choral cycle Russian Folk Proverbs for Rodion Shchedrin's a cappella choir, created by the composer in 2017-2020 and performed by the Chamber Choir of the Moscow Conservatory under the direction of A. Solovyov. Laconic texts of proverbs are very difficult to put to music. There have been no such attempts in the history of music. Shchedrin is the first Russian composer, who managed to masterfully musicalize this aphoristic genre of oral folk art. The purpose of the article is to show the embodiment of Russian traditions in Shchedrin's choral work of recent years, to analyze the author's choral techniques and features of vocal intonation.

The author of the article identifies folklore features in Shchedrin's choral "Proverbs," among which are genre associations (chastushka, lingering lyric, etc.), non-square constructions and size variability, instability of the number of voices characteristic of Russian sub-vocal polyphony, singing in low female voices, onomatopoeic techniques from the field of folk song tradition. The article analyzes the dramaturgy of the cycle and the shaping of individual parts, examines the means of modern musical language, which the composer puts at the service of the embodiment of national traditions, but outside of direct stylization. Special

attention in the analysis of the choral score of Shchedrin's cycle is paid to the combination of words and music, and the composer's work with such an unusual text.

Keywords: Russian folk proverbs, Rodion Shchedrin, works for chorus, Russian traditions, folklore, interpretation of the text, author's techniques.

Пословицы и поговорки есть в языке любого народа, однако русские пословицы - это феномен особый. Н. В. Гоголь считал, что мудрость русских пословиц и поговорок - это «тот самый ум, которым крепок русский человек, ум выводов, так называемый задний ум»1 (цит. по [1, с. 8]). И далее Гоголь пишет: «Вследствие этого заднего ума, или ума окончательных выводов, которым преимущественно наделен перед другими русский человек, наши пословицы значительнее пословиц всех других народов» (цит. по [1, с. 8]). Не случайно же народная мудрость, на которую очень любят ссылаться россияне, нередко ставит в тупик иностранца. По русской пословице: «Что русскому хорошо, то немцу - смерть». То, как переводят и интерпретируют русские пословицы и поговорки иностранцы, можно выразить только словами Ф. Тютчева «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...».

Вот всего лишь несколько поражающих воображение примеров: «Это о ком-то очень жадном: он был так голоден, что съел свои ноги» («Волка ноги кормят») [10]; «Русские предпочитают шумную компанию тому, чтобы пойти и заработать 100 рублей» («Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей»); «В России много ткацких станков, в которые все желающие вставляют по ниточке -и ткут новую косоворотку для мужчины с неприкрытым торсом («С миру по нитке - голому рубаха»); «Только после смерти человек с искривленным позвоночником имеет шанс исправить существующий недостаток, лежа в деревянном гробу («Горбатого могила исправит»); «В небольшом водоеме во время штиля водолазы праздну-

1 Пословицу «Русский человек задним умом крепок» Гоголь вложил в слова почтмейстера из поэмы

«Мертвые души», который рассказывает «Повесть о Капитане Копейкине» (см. [2, с. 205]). В сборнике «Пословица русского народа» В. Даля есть и другие варианты этой пословицы: «Русак задом (задним умом) крепок»; «Задним умом дела не поправишь»; «Не удержался за гриву, а за хвост не удержишься»; «Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля», «Кабы цыгану (тот ум) напереди, что у мужика назади» [3, с. 377].

ют хеллоуин» («В тихом омуте черти водятся»); «Непереводимая игра слов, связанная с ударами в лобную кость человеческого черепа» («Что в лоб, что по лбу»); «В мое отсутствие надо мной (без моего согласия) совершили обряд бракосочетания» («Без меня меня женили») [5].

Пословицы и поговорки органично вошли в русскую литературу как необходимый художественный элемент. Они используются для характеристики героев, выражают отношение автора к событиям, подчеркивают развитие действия, способствуют созданию национального колорита. Многие писатели обращались к русским пословицам и поговоркам, находя в них идеи для развития сюжетов, а А. Н. Островский даже выводил их в названиях многих своих пьес: «Бедность не порок», «На всякого мудреца довольно простоты», «Не все коту масленица», «За чем пойдешь, то и найдешь», «Не в свои сани не садись», «Свои люди - сочтемся», «Свои собаки грызутся, чужая не приставай».

А вот в музыке русские пословицы как-то не находили применения. По-видимому, виной этому стал особый афористичный язык пословиц, изобилующий меткими сравнениями, эпитетами, метафорами, метонимиями, гиперболами, антитезами. В пословицах особенно лаконично отражается духовное, эмоциональное и лингвистическое богатство русской речи. Они констатируют и утверждают, воспитывают и наставляют, предупреждают и убеждают, морализируют и иронизируют, но делают это в очень сжатой форме, не предполагающей долгое развитие. Разумеется, подобные тексты сложно воплотить в музыке. Вспомним, что в истории музыки имеются лишь редкие примеры использования предельно кратких текстов. Это «4 газетных объявления» А. Мосолова, отдельные миниатюры из цикла «Глупая лошадь» А. Кнайфеля. Вот, пожалуй, и все. Однако это не пословицы.

Только Родион Щедрин, который никогда не искал легких путей, смог омузыкалить 5 русских пословиц, создав на их тексты хоровые ми-

ниатюры. Кстати, именно этот композитор имел прекрасный опыт создания музыкальных произведений на весьма необычные тексты и никогда не боялся этого делать. Он рискнул положить на музыку творение бюрократического чиновничьего пера - инструкцию под названием «Памятка отдыхающим в пансионате "Курпаты"» и создать на основе этих невыразительных текстов целую кантату «Бюрократиада». Щедрин также сумел написать романс в народном стиле для женского голоса и струнного оркестра, где распеваются всего два имени «Таня - Катя». Весьма лаконичный текст положен им и в основу «Мессы поминовения», созданной в память своей любимой супруги Майи Плисецкой, где всего три фразы: «Горьким словом моим посмеются» (надпись на могиле Н. В. Гоголя), «Гряди, Господи Иисусе!» и «Светлая память».

Появились хоровые пословицы Щедрина совсем недавно. Они создавались в несколько этапов. В декабре 2017 года, в преддверии своего 85-летнего юбилея Щедрин рассказал журналистам, что написал сочинение для хора а саре11а на тексты двух русских народных пословиц: «Сладок будешь - расклюют, горек будешь - расплюют» и «Богу не грешен, царю не виноват»2. «Здесь я могу сослаться на мою любимую жену Майю Плисецкую. Она считала, что все философы мира - ноль по сравнению с десятью - четырнадцатью русскими пословицами» [4].

Так получилось, что хоровому циклу «Русские народные пословицы» для хора а саре11а были посвящены целых 3 премьеры. Премьера двух пословиц состоялась 18 декабря на закрытии Всероссийского фестиваля «Запечатленный ангел», который был посвящен 85-летию композитора. Исполнители: Камерный хор Московской консерватории, дирижер - Александр Соловьев. Тогда же Щедрин сказал, что этот хоровой цикл пословиц, возможно, будет продолжен. И он сдержал слово. Во время пандемии композитор написал остальные хоровые миниатюры. Третья и четвертая «Пословицы» были исполнены 6 сентября 2020 года в Доме-музее П. И. Чайковского в Кли-

2 Две первые «Пословицы» Щедрин завершил 7 декабря 2017 года и посвятил их художественному руководителю Камерного хора Московской консерватории Александру Соловьеву, который подсказал идею сборника хоровых сочинений.

ну Камерным хором Московской консерватории. Последняя «Пословица» прозвучала 11 декабря на фестивале Союза композиторов России «Пять вечеров» вместе с предыдущими. В этот вечер был исполнен весь цикл из пяти пословиц в сценической редакции Нины Нижарадзе. Коллектив Московской консерватории представил «Пословицы» как иной способ прочтения текста в форме хорового театра с движением, перестроениями, миниатюрными сценками, хотя конкретного театрального воплощения композитор не предполагал. Однако скрытая театральность музыки, не созданной для музыкального театра, у Щедрина присутствует всегда, и раскрылась она в процессе интерпретации «Пословиц».

Партитура цикла «Русские народные пословицы» вышла в новом хоровом сборнике «Родион Щедрин. Век двадцать первый...», куда вошли все хоровые произведения, созданные композитором за 20 лет нового тысячелетия, а их немало. Многие написаны в последние 2 пандемийных года, которые можно считать кульминацией хоровых жанров в творчестве композитора. Он сам признавался, что писал «взахлеб». Сборник «Век двадцать первый.», по сути, стал микрокосмосом Щедрина, собранным из разных деталей его жизненной мозаики: здесь и скорбь по поводу ухода жены Майи Плисецкой («Месса поминовения»), и впечатление от российских глубинок («Серенада», «Вечер замедленный»), и философские думы о вечном («Хлебников-триптих»), и дань почтения любимым поэтам В. Маяковскому («Хочу быть понят», 2020), А. Вознесенскому («Диптих на стихи А. Вознесенского» из двух поэм для хора a cappella: «Век двадцать первый» и «Беженка», 2003; «Графоманам Москвы», 2020)3.

Среди хоровых сочинений этого периода есть композиции, связанные с крупными его произведениями: «Царская кравчая» (2008) - версия одной из частей хоровой оперы «Боярыня Морозова», «Эпиграф графа Толстого к роману "Анна Каренина"» (2008) - третье обращение Щедрина к образам великого романа Толстого после музыки к фильму и балету. Есть среди опусов Щедрина последних лет и транскрипция для хора «Аvе Мапа» И. С. Баха - Ш. Гуно, названная

3 Подробно о сборнике хоровых произведений Щедрина см. в заключительной статье Е. Кривицкой [9, с. 133-142].

Щедриным «Аvе Мауа», созданная в 2008 году специально для исполнения на концерте «Родион Щедрин и Майя Плисецкая. 50 лет вместе». Великая балерина исполнила под аккомпанемент Камерного хора Московской консерватории под управлением Бориса Тевлина хореографическую композицию, созданную для нее Морисом Бежа-ром - танец с веерами.

Оглядываясь назад, Щедрин признает самую важную роль в своем становлении как музыканта за Московским хоровым училищем, в то время возглавляемым Александром Свешниковым. «Несмотря на то, что мой отец был музыкантом и меня пытался учить музыке, если бы я не попал в хоровое училище, если бы я семь лет не жил в интернате, не пел бы каждый день с девяти до половины одиннадцатого, до 1950 года буквально при военной дисциплине, я бы не был музыкантом», - предположил он [4]. Именно там были заложены и любовь к вокально-хоровой музыке, и художественный вкус, и мастерски оточенная техника письма. Как резюмировал Б. Тевлин, «первые уроки и выступления Щедрина - хоровые, первые собственные композиции - хоровые, первые музыкальные впечатления - также хоровые» [7, с. 6]. Сам Щедрин с юмором вспоминает, что первым его хоровым опусом была баллада о молодогвардейцах на текст С. Островского: «Готовую партитуру я показал в перерыве Свешникову. Он повелел мне убрать, как он выразился, "глупые выкрутасы", когда тенора у меня пели выше альтов. Со жгучей обидою пришлось мое "эпохальное открытие" поправить. Просмотрев на следующий день мою послушную корректировку, Свешников сказал: "Распиши голоса. Завтра попробуем" <...> Это был не единичный случай. Еще несколько моих наивных хоровых опусов было пропето нами. Больше других пришлась по душе Свешникову моя "Колыбельная" на народный текст» [8, с. 34].

Любовь к хоровой музыке Щедрин сохранил на всю жизнь. В предисловии к сборнику своих хоровых сочинений XXI века, куда вошли 22 произведения, композитор пишет: «Мой друг - замечательный дирижер и педагог Борис Григорьевич Тевлин каждое общение наше при расставании вместо привычного "до свидания" всякий раз говорил: "Пиши для хора!" (было это его - "Карфаген должен быть разрушен.") И не раз и не два

за мою долгую жизнь дружеская настойчивость побуждала меня к написанию нового хорового сочинения. Хор - это мое начало, мои истоки. Московское Хоровое училище, интернат, дисциплина, разумная муштра, каждодневное полуторачасовое пение в хоре (2-й альт, после мутации 1-й бас), первые мои композиторские хоровые "пробы пера". Наконец, великий наставник Александр Васильевич Свешников. Это мой путь в музыку. Верю и поныне считаю, что хоровое воспитание - самая верная дорога в Искусство Музыки...» [9, с. 4].

Русский фольклор присутствовал в сочинениях Щедрина всегда. Не исключение - пословицы и поговорки, которые имеются в либретто его опер. Однако в качестве самостоятельных вокальных произведений они еще не фигурировали. В хоровом цикле «Пословиц» нет цитат народных песен и прямой стилизации - музыкальный язык авторский и современный с опорой на свободную атональность. При этом не назойливая, но очевидная связь с музыкальным фольклором слышна в каждом из пяти хоров цикла. К примеру, неква-дратность построений и переменность размера, характерная для русской подголосочной полифонии нестабильность числа голосов (№ 1, 2, 5), исполнение запева низкими женскими голосами (№ 2). Щедрин использует интересные звукоподражательные приемы из области народно-песенной традиции: повторность слогов «дари-дари», имитирующая наигрыш или пение «под язык», вставные междометия («ахи и охи»), вздохи, эффекты эха («клю» - «лю»). Имеются и жанровые ассоциации с русским фольклором. Так, мелодика запева «Богу не грешен - царю не виноват» близка протяжной лирической песне, хоровая миниатюра на пословицу «Без ума человеку сума» восходит к любимой Щедриным частушке, а развернутый финал «Быль добру молодцу не в укор» напоминает мужские казачьи песни.

«Русские народные пословицы» Щедрина -это настоящая энциклопедия хоровых приемов, требующая мастерства исполнения. Здесь и метроритмические сложности, и пиано-пианиссимо (рррр), и скороговорка с четкой артикуляцией, и утрированные штрихи (staccatissmo, тагса-tissmo, legatissimo), и глиссандо вниз и вверх, и фальцет у теноров, и даже свист. Автор персонализирует каждую группу хора и использует все-

возможные способы взаимодействия хоровых партий между собой и с солистами: унисонное пение, диалог, контрапункт (имитации, элементы подголосочности), рельеф и фон, мощное звучание всей хоровой массы в шести-, семиголосии. Индивидуализация авторских приемов подтверждается весьма выразительными расшифровками Щедрина в сносках: «тихое постанывание» - нисходящее poco glissando у теноров и басов, «очень деликатное короткое glissando на выдохе, замирая ad. Lib» у всего хора («Без ума - человеку сума»), «возможно добавить свист» («Быль добру молодцу не в укор»). Тембровая палитра хора простирается от четко артикулированной акцентной манеры до мерцающей сонорной звучности и скользящих глиссандо.

Несмотря на то, что все хоровые миниатюры не задумывались сразу как опус именно из пяти номеров, не исключено, что Щедрин еще прибавит к нему какие-то «Пословицы» - они легко выстроились в цикл, обретая функции частей. Первый и последний хоры («Сладок будешь - расклюют, горек будешь - расплюют» и «Быль добру молодцу не в укор») выполняют функции вступления и финала. Это выражается даже в плотной многоголосной фактуре, с периодическим расслоением партий до 6 и 7 голосов. Начальную и заключительную опору циклу придает смысловое наполнение первой и пятой пословиц. Именно в них выражена морализующая, поучительная функция. Все остальные пословицы, избранные Щедриным, констатируют факт, утверждают.

Пословица «Сладок будешь - расклюют, горек будешь - расплюют», по классификации В. Даля, располагается в рубрике «Добро - милость - зло» и приведена в других вариантах: «Горьким быть - расплюют, сладким - прогло-нут» или «Горького проклянут, а сладкого проглотят», «Сердитого невзлюбили, а милостивого с кругу сбили» [3, с. 106]4. Не лучше ли оставать-

4 В. И. Даль выделил для пословиц своего сборника 179 тематических рубрик: пословицы о вере и грехе, о судьбе и терпении, о счастье и удаче, о радости и горе, о смелости и трусости, о богатстве и бедности, о бережливости и мотовстве и т. д. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, Даль очень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики.

ся самим собой и жить по заповедям Божьим? Ведь всем угодным быть невозможно. Смысл этой пословицы Щедрин транслирует в своей самой лаконичной хоровой миниатюре цикла, акцентируя вторую часть текста пословицы «горек будешь расплюют», которую он повторяет. Простая трехчастная форма первой «Пословицы» цикла отражает эту трактовку текста (см. табл. 1), где середина представляет собой ту же динамически рельефную вопросо-ответную фразу, только с иным мелодическим решением «ответа» «расплюют, расплюют, расплюют» (тт. 13-16).

Таблица 1

Схема музыкальной формы хора № 1 цикла Р. Щедрина «Русские народные пословицы»

Структура текста a b b b

Музыкальная форма a b ai Coda

Risoluto ц. 1, a tempo ff ц. 2, a tempo f a tempo ff

Словесная структура этой пословицы реализуется интонационной антитезой в тематизме хора. Фразы «сладок будешь» и «горек будешь» интонируются нисходящими и восходящими скачками на широкие интервалы (кварты, квинты, сексты), представляя собой выразительную декламацию (см. Приложение, пример 1). Характерен смысловой акцент на слове «будешь» с «зависанием» на длинной ноте с ферматой второго слога. Им отвечает полифонический диалог солистов из альтов и теноров с имитационной перекличкой мелодически монотонных фраз, с по-ступенным движением мелкими длительностями (шестнадцатыми и триолями восьмых). Заостренный динамический профиль каждого раздела формы еще ярче демонстрирует семантику текста данной пословицы в интерпретации Щедрина: зачины разделов («Сладок будешь...» или «Горек будешь...») интонируются хором в различных оттенках форте (f ff), а ответные позиции («расклюют.», «расплюют.») - в разных градациях пиано (sub. pp, ppp).

Оригинально и гармоническое решение этой хоровой пьесы. Щедрин намеренно не выставляет

знаки вполне очевидной тональности. Диссонант-ная тоника расширенного Е^ш постоянно обостряется внедренными тонами, отчего окончания фраз становятся еще более терпкими, порой превращаясь в кластерную гроздь.

Пословица «Быль добру молодцу не в укор», замыкающая цикл, как будто подводит итог какому-то периоду жизни и философски резюмирует, что нельзя упрекать за дела, совершенные в прошлом. В сборнике В. Даля дается иной ее вариант, где второе предложение конкретизирует семантику: «Быль молодцу не укора. Был грех, да заспан». У Щедрина эта пословица распевается хоровыми партиями на все лады. С присущим ему юмором автор устраивает занимательную игру фраз, слов, слогов, коротких интонаций и продолжительных мелодических линий (см. Приложение, пример 2).

Провозгласив слово «быль» в начале, хор много раз повторяет фразы «добру молодцу» и «не в укор», особенно зацикливая последнюю. В результате ее скандирования хор как будто заговаривается: то ли «в укор», то ли «не в укор» (восьмыми), наконец, уверенно со вставным междометием «эх, да не в укор» (половинными и четвертями) (ц. 6). А от фразы «добру молодцу» остается толь «ру» и «цу» (ц. 7). В какой-то момент целостность текста пословицы и мелодической линии восстанавливается (ц. 9), но затем скороговорка возобновляется в сопровождении терпких созвучий у теноров и басов. Исчерпав возможности последовательного повторения текста пословицы, Щедрин сворачивает его в вертикаль контрапункта (ц. 13). Еще раз повторив полный текст в коде, он завершает весь цикл восходящим глиссандо («Йех!») на неожиданно прояснившейся гармонии Ре мажорного трезвучия, а к последнему такту приписывает ремарку: «Возможно добавить свист».

Три «Пословицы» цикла в середине его композиции развивают тему добра и зла, греха и раскаяния. Простота и образность народной формулировки «Богу не грешен - царю не виноват», которую композитор хочет внушить нам, вполне очевидна: совесть выше закона, а поступки и помыслы должны быть чисты перед Богом. Интересно, что в сборнике пословиц Даля она приводится с вопросительным знаком. Для Щедрина же все ясно - он берет утвердительный вариант для

хоровой композиции. Основная тема хора строится в диалоге женских и мужских голосов на подчеркивании противопоставления и усиления слова «не виноват» (7-10-й тт.) предыдущему тексту пословицы. Причем, тенора и басы расслаиваются на два голоса каждый, а первые тенора смиренно поют фальцетом хроматический нисходящий ход (a - gis) (см. Приложение, пример 3). Во втором проведении темы появляется никнущий хроматический голос сопрано, подобный вторе верхних голосов в народных песнях Русского Севера.

Средний раздел трехчастной формы хора (ц. 4 Poch. agitato) построен на единой драматической линии нарастания напряжения от pppp до fff pesante. Кульминационная зона расширяет диапазон хоровых партий до самых высоких нот (e1 у басов, ais1 у теноров, gis2 у альтов, ais2 у сопрано). Артикуляция меняется с тяжелого нон легато: хор скандирует tutti слова «грешен», «грешен» (37-й т.), а затем мужская группа много раз повторяет фразу «царю не виноват» (ц. 5, тт. 38-43), завершая ниспадающую линию возгласом «не виновен».

Идеальное чувство Щедриным драматургии и формы - одно из его главных стилевых качеств. И здесь, в хоровой миниатюре, кульминация приходится на зону золотого сечения на границе середины и репризы. Кроме того, композитор использует кинематографический прием наплыва: мужские голоса ведут на спад кульминацию, а в этот момент женские голоса уже интонируют основную тему (тт. 40-42). Полифоническая фактура репризы охватывает не только мелодические линии голосов, но и текст пословицы, который сворачивается по вертикали: женские партии озвучивают первую фразу пословицы «богу не грешен», а мужские - вторую «царю не виноват» (см. Приложение, пример 4). Создается впечатление, что реприза-кода трансформирует назидательную пословицу в молитву, хоровое звучание приближается к манере тихого клиросного пения. Мужские партии переходят на пение с закрытым ртом и держат органный пункт, альты тихо покачивают мелодию, а сопрано ведут никнущую линию длинными нотами, вслушиваясь в каждый хроматический тон.

Вторая часть цикла выполняет функцию лирического центра (Andante cantabile), за которым следуют две активные части, подобные двум скер-

цо. Пословица «Ворон ворону глаз не выклюет» существует в другом варианте с продолжением: «а выклюет, да не вытащит». В сборнике Даля в раздел «Друг - недруг» занесена запись: «Ворон ворону глаза не выклюнет», а рядом приписана синонимичная замена «Блоха блоху не ест». Хор № 3, омузыкаливающий эту пословицу, самый «событийный» в цикле, имитирующий развитие воображаемого сюжета с предисловием, эпизодом конфликта персонажей, вплоть до звукоизо-бразительности (выделение слова «выклюет», а потом и его корня «клю», переходящего в «лю», как эхо) и морализующим выводом (см. Приложение, пример 5).

Сквозная форма хора хорошо отражает эту нарративность. Здесь активизируется монтажное мышление Щедрина, столь характерное для него в разные периоды творчества. Форма складывается как мозаика из мелких контрастирующих эпизодов по типу: a+b+c+d+e+coda. Темповые, фактурные, темброво-динамические контрасты в каждом кадре-эпизоде меняют семантику пословицы, переливая ее смысл от спокойного и сдержанного до решительного и агрессивного, а потом обратно. Это подтверждается неоднократной сменой темпа (от risoluto до lento assai) и артикуляции (от staccatissimo и marcato до dolce legato).

В хоре № 4 на текст пословицы «Без ума человеку сума» царит стихия юмора и частушки. Даже форма здесь куплетная с пританцовывающим куплетом и притворно патетическим припевом. Но и здесь Щедрин не обходится без контрастов. Узкообъемная трихордовая попевка, скороговоркой речитируемая в запеве женских голосов героинь-сплетниц, сопровождается нисходящими глиссандо в мужских партиях на слог «м-.» -то ли заигрывание, то ли подтрунивание. Затем скороговорка передается басам и тенорам, а у женщин - стенания «ох, без ума.». Припев на ff с резким диминуэндо (до pp) моноритмично половинными tuttu хора на слова «Ай, сума, ух, сума, да сума!» передает волнение всех присутствующих и переводит настроение в драматическую плоскость. Запев - рассказ о событиях, припев - их эмоциональная оценка. Этот контраст хорошо передают разновидности жанра частушки, на которые здесь явно ориентируется Щедрин: запев - веселая и беззаботная частушка, припев - страдания.

Хоровая миниатюра № 4 - это яркий пример виртуозной работы Щедрина с коротким текстом - всего из четырех слов. Казалось бы, о чем тут повествовать? Однако композитор выстраивает целую мизансцену, наполненную широким спектром эмоций, которые быстро меняются. Делает он это благодаря продуманной интонационной драматургии и системе повторов слов и вставных междометий (см. табл. 2). Благодаря использованию этих приемов, усиленных динамикой (от pp до $) и фактурой хоровых партий, в каждом куплете образуется волна нарастания, которая завершается кульминацией в припеве.

Таблица 2

Схема музыкальной формы хора № 4 цикла Р. Щедрина «Русские народные пословицы»

1-й куплет 2-й куплет Coda

a (запев) b (припев) at (запев) bt (припев)

24-й т. 9-й т. 23-й т. 9-й т. 24-й т.

pp^—J pp —= ff pp~—-::ff ppp

ц. 8 ц. 9 ц. 11 ц. 13 ц. 14

Посмотрим, как протекает этот процесс. В основе запева - интонируемая в терцию узкообъемная попевка (у сопрано - терция, у альтов -кварта) и повторяемая 5 раз (1-5-й тт.) на слова «Эх, да, без ума.» с ритмическим и гармоническим акцентом на нераспетом слове «ума»: появление кварты (с - Г) вместо терции в гармонии женских голосов на первом слоге и «припечаты-вание» второго слога четвертью (см. Приложение, пример 6). Начиная с шестого такта при повторении того же текста, переходящего в «да-ри, да-ри.», интонационная структура терцовой и квартовой попевки в двухголосии начинает развиваться, охватывая более широкий диапазон квинты (8-й т.). В десятом такте присоединяется периодическое «тихое постанывание» на нисходящих глиссандо мужских голосов, в то время как диапазон попевок у сопрано и альтов уже превышает октаву (13-16-й тт.), а залихватское «Эх!» в тексте заменяется страдальческим «Ох!» у женщин.

Наконец, при достижении кульминационной зоны (/ т. 16) запева и первой мелодической

вершины (ц. 7) меняются и очертания текста в сторону расширения, благодаря добавлению у теноров и басов одного слова, вставленного в пословицу Щедриным и повторенного несколько раз: «человеку, человеку, без ума, без ума.» (17-23-й тт.). Вторая и главная кульминация куплета совпадает с началом припева (25-й т.). Гетеро-фонно утолщенный мелодический пласт хорового четырехголосия («ох, да, да, да, да.») взлетает в верхние регистровые тесситуры партий (24-й т.), упираясь на ff в терпкую гармонию тонического секундаккорда расширенного ре минора (ц. 8) (см. Приложение, пример 7). Только в припеве появляется смысловой итог пословицы - слово «сума». Сопрано три раза интонирует длинными нотами никнущую трихордовую попевку (f - e - d) как заклинание со сменой междометий «Ах, сума, ох, сума, да, сума!», а другие голоса моноритмично ее гармонизуют своеобразным проходящим оборотом с внедренными и заменны-ми тонами в аккордах, диссонирующими фактуру и сообщающими звучанию огромное напряжение. По сути, звучит хорал. Вот такая жанровая трансформация происходит с частушкой в этой маленькой хоровой «жемчужине».

Во втором куплете избранная модель реализуется снова, но попевочная мозаика хоровых партий не остается неизменной - Щедрин ничего не повторяет точно. Почти сразу на фоне знакомой «частушечной» скороговорки женских голосов (в 4-м т.) вступают тенора с самостоятельной развитой мелодией, образующей контрастную полифонию с гетерофонным слоем верхних голосов. Только в ц. 10 с присоединением басов, в подходе к кульминации припева хоровая масса становится единой, виртуозно интонирующей частушечные попевки.

Смысловая вершина достигается в коде (ц. 13), когда единственный раз текст пословицы не дробится, не дополняется вставками и повторами, а ясно пропевается целиком четвертями в хоровом tutti с остановкой на доминантовой вершине и долгом ее звучании («ля» второй октавы в сопрано на фермате), гармонизованной доминантовым секстаккордом с пониженной квинтой и внедренным тоном шестой низкой ступени d-moll в теноре, образующим с сопрано резко звучащую большую септиму. Семантика пословицы

«Без ума человеку сума» выявляется в коде еще рельефней, благодаря ее окружению частоговор-кой «дари, дари, дари.» на ppp. Заканчивается эта композиция особым авторским приемом -хор будто устал долго твердить одно и то же: «Очень деликатное короткое glissando на выдохе, замирая (ad lib.)»

Фантазия Щедрина виртуозно извлекает из кратких народных изречений целый комплекс смыслов и развивает из этих лаконичных текстов целые истории, наполняет их театральными и кинематографическими элементами, персонифицирует партии хора и строит остроумные ми-зансценны. От начала до конца хорового цикла Щедрин проносит идею праведности жизни человека, со всеми радостями и горестями, ссорами и примирениями, с верой и грехом. Эта идея когда-то фигурировала у него в крупных хоровых и сценических сочинениях по произведениям Н. Лескова «Запечатленный ангел», «Очарованный странник», «Левша».

В предисловии к сборнику «Пословицы русского народа» В. И. Даль в середине XIX века завещает беречь традиции своего народа: «С одной стороны, ревнители готового чужого, не считая нужным изучить сперва свое, насильственно переносили к нам все в том виде, в каком оно попадалось и на чужой почве, где оно было выстрадано и выработано, тогда как тут могло приняться только заплатами и лоском; с другой -бездарность опошлила то, что, усердствуя, старалась внести из родного быта в перчаточное сословие. С одну сторону черемиса, а с другую берегися. Как бы то ни было, но из всего этого следует, что если не собрать и не сберечь народных пословиц вовремя, то они, вытесняемые уровнем безличности и бесцветности, стрижкою под гребенку, то есть общенародным просвещением, изникнут, как родники в засуху» [3, с. 7]. Это завещание писателя, этнографа и собирателя фольклора воплощается в хоровой музыке Родиона Щедрина в начале XXI столетия.

Великий русский писатель М. Е. Салтыков-Щедрин писал в книге «За рубежом», что пословицы помогали ему преодолевать трудности жизни: «Бывали, правда, огорчения, и даже довольно сильные - иногда казалось, что кожу с живого сдирают, - но когда приходила беда, то я припоминал соответствующие случаю пословицы

и... утешался ими. Бывало, призовут, побранят -я скажу себе: брань на вороту не виснет. Или, бывало, местами ощиплют, а временем и совсем изувечат - я скажу себе: до свадьбы заживет» [6, с. 113]. Время идет, беспрерывно промывая и шлифуя рассыпанные в пословицах золотые кру-

пицы народной жизни бесчисленных поколений. Но традиции русского народа будут жить до тех пор, пока мы их сохраняем и остаемся самими собой, не подстраиваясь под менталитет иноземцев, а иначе: «Сладок будешь - расклюют, а горек будешь - расплюют».

Литература

1. Воропаев В. А. «Ум безоговорочный»: Гоголь о Крылове [Электронный ресурс] // Русская словесность. -2019. - № 4. - С. 7-14. - URL: http://www.schoolpress.ru/products/rubria/index.php?ID=85492&SECTION_ID=46 (дата обращения: 28.08.2022).

2. Гоголь Н. В. Мертвые души // Полн. собр. соч.: в 14 т. - М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1937-1952. - Т. 6. - 921 с.

3. Пословицы русского народа: сборник В. И. Даля: в 2 т. - М.: Худож. лит., 1989. - Т. 1. - 431 с.

4. Родион Щедрин: предложений от театров больше, чем когда-либо [Электронный ресурс] // ТАСС. -2017. - 16 дек., 04:15. - URL: https://tass.ru/ku1tura/4818081?utm_source=yandex.ru&utm_medium=organic& utm_campaign=yandex.u&utm_referrer=yandex.ru (дата обращения: 05.04.2022).

5. Русские пословицы и поговорки для иностранцев [Электронный ресурс] // Стихи.ру - URL: https://stihi. ru/2015/10/29/5960 (дата обращения: 28.08.2022).

6. Салтыков-Щедрин М. Е. Собрание сочинений: в 10 т. - М.: Правда, 1988. - Т. 7. - 576 с.

7. Тевлин Б. Внимая Щедрину // Р. Щедрин. Сочинения для хора. - М.: Музыка, 2009. - С. 5-10.

8. Щедрин Р. К. Автобиографические записи. - М.: АСТ, 2008. - 288 с.

9. Щедрин Р. К. Век двадцать первый...: сочинения для хора a capella: для хоровых дирижеров, студентов средних и высших музыкальных учебных заведений. - Челябинск; Mainz: MPI, 2021. - 144 с.

10. Эксперимент: иностранцы объясняют русские пословицы [Электронный ресурс]. - URL: https://moscow. zagranitsa.com/article/2340/eksperiment-inostrantsy-obiasniaiut-russkie-poslov (дата обращения: 28.08.2022).

References

1. Voropaev V.A. «Um bezogovorochnyy»: Gogol' o Krylove [«Unconditional Mind»: Gogol about Krylov]. Russkaya slovesnost'[Russian literature], 2019, no. 4, pp. 7-14. (In Russ.). Available at: http://www.schoolpress.ru/products/ rubria/index.php?ID=85492&SECTION_ID=46 (accessed 28.08.2022).

2. Gogol N.V. Mertvye dushi [Dead Souls]. Poln. sobr. soch.: v 14 t. [Full. coll. op. In 14 vols.]. Moscow, Leningrad, Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR Publ., 1937-1952, vol. 6. 921 p. (In Russ.).

3. Poslovitsy russkogo naroda: sbornik V.I. Dalya: v 2 t. [Proverbs of the Russian people. Collection of V.I. Dahl. In 2 t.]. Moscow, Khudozh. lit. Publ., 1989, vol. l. 431p. (In Russ.).

4. Rodion Shchedrin: predlozheniy ot teatrov bol'she, chem kogda-libo [Rodion Shchedrin: there are more offers from theaters than ever]. TASS. 16 dek., 2017, 04:15. (In Russ.). Available at: https://tass.ru/kultura/ 4818081?utm_source=yandex.ru&utm_medium=organic&utm_campaign=yandex.u&utm_referrer=yandex.ru (accessed 05.04.2022).

5. Russkie poslovitsy i pogovorki dlya inostrantsev [Russian proverbs and sayings for foreigners]. Stikhi.ru [Poetry.ru]. (In Russ.). Available at: https://stihi.ru/2015/10/29/5960 (accessed 28.08.2022).

6. Saltykov-Shchedrin M.E. Sobranie sochineniy: v 10 t [Collected works. In 10 volumes]. Moscow, Pravda Publ., 1988, vol. 7. 576 p. (In Russ.).

7. Tevlin B. Vnimaya Shchedrinu [Listening to Shchedrin]. R. Shchedrin. Sochineniya dlya khora [R. Shchedrin. Compositions for the choir]. Moscow, Muzyka Publ., 2009, pp. 5-10. (In Russ.).

8. Shchedrin R.K. Avtobiograficheskie zapisi [Autobiographical notes]. Moscow, AST Publ., 2008. 288 p. (In Russ.).

9. Shchedrin R.K. Vek dvadtsat' pervyy...: sochineniya dlya khora a capella: dlya khorovykh dirizherov, studentov srednikh i vysshikh muzykal'nykh uchebnykh zavedeniy [The twenty-first century ...: compositions for choir a capella: for choir conductors, students of secondary and higher musical educational institutions]. Chelyabinsk, Mainz, MPI Publ., 2021. 144 p. (In Russ.).

10. Eksperiment: inostrantsy ob"yasnyayut russkie poslovitsy [Experiment: foreigners explain Russian proverbs]. (In Russ.). Available at: https://moscow.zagranitsa.com/article/2340/eksperiment-inostrantsy-obiasniaiut-russkie-poslov (accessed 28.08.2022).

ПРИЛОЖЕНИЕ

Пример 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пример 2

Пример 3

.не___п" - "о - ват.

пе___Й - по - Ш.

Пример 4

Пример 5

Пример 6

Пример 7

УДК 792.01

Doi: 10.31773/2078-1768-2022-60-153-160

ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТЬ В ТЕАТРЕ: ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ВОСПРИЯТИЕ И МЕДИАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Девликамова Эльвира Абдуллаевна, режиссер первой категории, Центр народного творчества Республики Крым (г. Симферополь, РФ). E-mail: elviradevlikamova74@gmail.com

Чернышева Мария Юрьевна, старший преподаватель кафедры театрального искусства, Крымский университет культуры, искусств и туризма (г. Симферополь, РФ). E-mail: dobrota_0511@mail.ru

В данной статье дается краткий обзор дискурса о взаимоотношениях искусства и медиа с конкретной ссылкой на понятия медиальности (мульти-, транс- и интермедиальности), установленные в дискурсе отношений искусства и медиа. Предметом анализа являются проблемы влияния роста медийных технологических разработок на современное театральное искусство и восприятие зрителем. В статье представлен общий обзор дискурса об отношениях между искусством и средствами массовой информации на протяжении ХХ века в контексте концепций медиальности, мультимедиа, трансмедиа и их промежуточных форм; рассматривается влияние технологического развития средств массовой информации на восприятие аудиторией современного театра.

Данное исследование методологически исходит из теоретического вывода о том, что современная культура стала медиакультурой со всеми вытекающими отсюда перформативными особенностями. Важной особенностью современных теоретических дискурсов об искусстве и медиа является признание того, что искусство и медиа следует изучать не в их собственном историческом развитии, с собственными правилами и спецификациями, а в более широком контексте их различий и взаимоотношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.