Научная статья на тему 'Русские классики в творческом восприятии М. А. Алданова и В. В. Набокова: схождение и полемика (по материалам переписки)'

Русские классики в творческом восприятии М. А. Алданова и В. В. Набокова: схождение и полемика (по материалам переписки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
204
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ / ПЕРЕПИСКА / А.С. ПУШКИН / М.Ю. ЛЕРМОНТОВ / Н.В. ГОГОЛЬ / А.И. ГЕРЦЕН / Ф.М. ДОСТОЕВСКИЙ / И.С. ТУРГЕНЕВ / Л.Н. ТОЛСТОЙ / А.А. БЛОК / М.А. АЛДАНОВ / В.В. НАБОКОВ / RUSSIAN EMIGRE LITERATURE / A.S. PUSHKIN / M.YU. LERMONTOV / N.V. GOGOL / A.I. HERZEN / F.M. DOSTOYEVSKY / I.S. TURGENEV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шадурский Владимир Вячеславович

В статье анализируется переписка М.А. Алданова и В.В. Набокова в аспекте их отношения к русской классической литературе XIX века. Дается характеристика тематике, содержанию и стилю эпистолярных суждений этих писателей о Пушкине, Гоголе и Толстом. Делается предположение об особой атмосфере взаимоотношений Алданова и Набокова, которая повлияла на характер их писем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Writers of Russian classical literature from the creative perception of M.A. Aldanov and V.V. Nabokov. Convergences and polemics (based on epistolary materials)

This article is devoted to a study of letters exchanged between Aldanov and Nabokov, in respect to their attitudes toward Russian classical literature of the nineteenth century. The themes, content, and style of these two writers’ epistolary opinions on Pushkin, Gogol, and Tolstoy are analyzed. One supposition is that the personal relationship between Aldanov and Nabokov had an influence on the nature of their letters.

Текст научной работы на тему «Русские классики в творческом восприятии М. А. Алданова и В. В. Набокова: схождение и полемика (по материалам переписки)»

УДК 821.161.1.091-6

Б01: 10.28995/2073-6355-2018-2-90-99

В.В. Шадурский

Русские классики в творческом восприятии М.А. Алданова и В.В. Набокова: схождение и полемика (по материалам переписки)

В статье анализируется переписка М.А. Алданова и В.В. Набокова в аспекте их отношения к русской классической литературе XIX века. Дается характеристика тематике, содержанию и стилю эпистолярных суждений этих писателей о Пушкине, Гоголе и Толстом. Делается предположение об особой атмосфере взаимоотношений Алданова и Набокова, которая повлияла на характер их писем.

Ключевые слова: литература русского зарубежья, переписка, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь, А.И. Герцен, Ф.М. Достоевский, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Блок, М.А. Алданов, В.В. Набоков.

Данная статья - это часть работы, в которой речь идет об оценках произведений русской классической литературы XIX в., проявившихся в творческом диалоге М.А. Алданова и В.В. Набокова. Сейчас мы обращаем внимание на те литературные линии, которые оказались обозначены только в эпистолярном рисунке взаимоотношений двух писателей русского зарубежья - Марка Алданова и Владимира Набокова.

О значении русской классики в судьбе отношений двух писателей нам напомнит общеизвестный факт. Когда Алданова пригласили читать курс лекций по русской литературе в Стэнфордский университет, он отказался и рекомендовал вместо себя Набокова. Тот принял предложение, получил визу - с этого и началась его карьера в Америке. Вскоре США приняли и Алданова.

В предисловии к изданию писем В.В. Набокова и М.А. Алданова 1940-1956 гг. Николас Ли точно определил пафос этого

© Шадурский В.В., 2018

эпистолярия: «Судя по переписке, нельзя с уверенностью ручаться, что Алданов так уж благоговел перед даром Набокова и опасался его колкости и непредсказуемости. <...> В деликатности Алданова по отношению к Набокову сквозило нечто большее, нежели испуг или условный рефлекс редактора, укрощающего слишком уж темпераментного автора, - вот когда проявилась истинная суть дипломата и дельца от литературы»1.

В переписке писателей приходится вести речь о мастерстве, удачах и проблемах творческих коллег. В письмах Набокову Алда-нов старается преодолеть резкие различия в характерах, настаивая, что не надо судить других писателей с его, так сказать, весьма высокой колокольни. Особенно рьяно защищает он этот принцип, когда Набоков критикует недостатки композиции прозы И.А. Бунина, но в этой статье мы делаем акцент именно на русской классике XIX в.

Наиболее частотной в общении писателей была пушкинская тематика. С нее и начнем.

6 августа 1943 г. Набоков пишет Алданову из Экта, штат Юта: «Мы живем в диких орлиных краях, страшно далеко, страшно высоко <...>. Я знаю, что вы не поклонник природы, но все-таки скажу вам о несравненном наслаждении взобраться чуть ли не по отвесной скале на высоту 12 000 ф. и там наблюдать "в соседстве" пушкинского "Бога" жизнь какого-нибудь диковинного насекомого, застрявшего на этой вершине с ледниковых времен»2. Набоков имеет в виду стихотворение А.С. Пушкина «Монастырь на Казбеке»:

Высоко над семьею гор, Казбек, твой царственный шатер Сияет вечными лучами. Твой монастырь за облаками, Как в небе реющий ковчег, Парит, чуть видный, над горами. Далекий, вожделенный брег! Туда б, сказав прости ущелью, Подняться к вольной вышине! Туда б, в заоблачную келью, В соседство бога скрыться мне!..3

Общаясь с Алдановым, Набоков пользуется присущим ему метафорическим языком. В этом письме цитата из пушкинского текста, участвуя в набоковской игре, превращается в троп, в эпитет. Но зачем это Набокову - только ли чтобы добиться изобразительности или апеллировать к прославленной эрудиции Алданова?

А может затем, чтобы литературностью неожиданных ассоциаций, легкостью импровизированных тропов показать свое превосходство - в стиле, в языке, в искусстве?

Обратим внимание на замечание одного из издателей переписки писателей Николаса Ли, который высказался, что в письмах Алданова нет художнической магии, «в то время как набоковские так и блистают игрой слов. Набоков спрашивает: «Правда ли, что умережковский?» (3.1.1942.). Он радостно сообщает: «Я впервые остишился по-английски» (20.Х.41), он терпеть не может «беллет-ристающих дам» (20.У.42)».4

В уже цитированном письме от 6 августа 1943 г. Набоков еще раз цитирует Пушкина, на этот раз стихотворение «19 октября»: «Дорогой друг, как хочется с Вами побеседовать о "буйных днях" Парижа, о Шиллере - нет, только не о Шиллере». И снова - эта цитата неточная, игровая, однако сохраняющая ритм первоисточника: «Поговорим о бурных днях Кавказа, // О Шиллере, о славе, о любви...»5. Кажется, что литературная игра в письме - это знак уважения собеседника, деликатной уверенности в его эрудиции, это знак возможности равноправного искусного диалога.

В одном из писем Набокова 1941 г. звучит еще одна ассоциативная, но теперь уже обобщенная характеристика творчества Пушкина: «<...> Работаю и читаю на солнце, в купальных штанах - а тут климат действительно замечательный: вроде пушкинской прозы -безоблачно, но не жарко»6. Такая оценка, конечно, красива, она изысканная, эстетская. Сравним с тем, что будет сказано Алда-новым, когда тому исполнится почти 70 лет. В письме 1954 г. он выскажется впервые, а затем в 1955 г. в статье «О Чехове» повторит свое мнение об иерархии отечественных прозаиков. На самом верху им будут поставлены: Толстой, Гоголь, Достоевский, Чехов, ниже - Тургенев и Гончаров. Пушкин и Лермонтов «<...> как великие поэты по преимуществу в этот счет не входят, сколь ни совершенны и ни удивительны их прозаические произведения <...>»7. То есть, по Алданову, важное поэтическое обстоятельство лишает А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова конкуренции на Олимпе русской прозы. На наш взгляд, это, безусловно, аргументированный, но слишком рационалистический рейтинг. Алданов словно не слышит величия благостного дыхания пушкинской прозы. Интересно, что отношение к пушкинским творениям у Алданова было разным, исторические ошибки автору «Полтавы» не прощались, но восторг от прозы Пушкина был известен и Алданову. Так, в письме от 25 января 1943 г. он сообщит Набокову, что получил заказ на антологию «Сто лет русской художественной прозы»: «Начать предполагается с Пушкина (с неизбежной, но прекрасной "Пиковой дамы"),

а кончить Вами (если Вы на это согласитесь)»8. Но Алданов изменил бы себе, если бы не начал введение к антологии со слов обожаемого Льва Толстого. И только в третьем абзаце статьи он, скептик и пессимист, начнет о самом главном, о том, чего нет у него самого, но что есть с лихвой в создателе «Онегина»: «Пушкин был одним из наиболее жизнерадостных людей, когда-либо посетивших землю»9. Статью Алданов продолжит указанием на произведения, «дышащие страстной любовью к жизни», опять назовет и толстовские тексты, и, конечно, «Мертвые души», но пушкинская жизнерадостность все-таки будет первостепенной.

Набоков тоже сообщал о своих исследовательских делах, но очень отрывочно, а потому Алданов остался в недоумении. Так, 18 января 1956 г. Набоков из Итаки отправляет ему письмо в Ниццу такого содержания: «Чувствую себя очень виноватым, что так долго Вам не писал. Моя переписка как-то разлезлась по швам. За этот год я кончил, или почти кончил, две мучительных книги, из которых одна - громадный том комментариев к моему "Евгению Онегину"»10. Алданов, по-видимому, не мог взять в толк, что за «Онегина» написал автор «Дара», потому его письмо от 25 февраля 1956 содержит как добрые слова, так и прямой, естественный вопрос: «<...> Сердечно поздравляю с тем, что работа у Вас идет так успешно: Вы сообщаете, что кончили две книги, из которых одна громадный том комментариев к "Евгению Онегину". А какая другая? Роман? Когда и где обе появятся?»11. Набоков в присущей ему манере продолжает дразнить Алданова, вот что мы читаем в письме от 30 апреля 1956 г.: «Моя Евгение-Онегинская книга почти кончена. Остается только кое-что проверить и тому подобные пустяки»12. Алданов не выдерживает: «Рад, что скоро выйдет "Онегин", но не совсем понимаю, что это такое? Перевод?»13 Конечно, он угадал, но мог бы обидеться на младшего современника: разве правильно общаться в таком стиле с 70-летним писателем? Алданов такого тона не позволил бы ни в чей адрес. Тем не менее никакой раздражительности в письмах не проявляется, более того, видна сплошная благожелательность. Так, 7 сентября 1956 г. Набоков пишет Алданову письмо, которое окажется последним (25 февраля 1957 г. Алданов скоропостижно умер): «Очень был тронут Вашими милыми словами о "Весне в Фиальте"<...>. В Юте (райские края!) кончил начатый сыном перевод лермонтовского "Героя"<...>. Теперь сын возвращается в Кембридж продолжать учиться петь и ждать призыва в армию, а я вернусь к Пушкину, с которым надеюсь покончить к Рождеству»14.

25 сентября 1956 г. Алданов пишет последнее письмо Набокову: «Значит, Вашему сыну удалось найти издателя для перевода

"Героя нашего времени"! Это большой успех: вероятно, роман переводился и в далекие времена? Поздравляю его и желаю успеха у критики и публики <...>. Кто Ваш издатель для "Онегина"? <...> Я выше сказал об "Онегине", но Вы пишете "Я вернулся к Пушкину". Значит ли это, что дело идет не только об "Онегине"?»15.

Как видим, метафорический язык, игровая форма писем помогали Набокову уклоняться от ответов на прямые вопросы, в том числе по работе над переводами русской классики. Еще раз озадачимся. Зачем это могло понадобиться? Сохранять маску писателя, не любящего интервью? сохранить интригу? играть в загадки с пожилым автором? Допустим, «да». Но разве только этим связывается и ограничивается общение именных прозаиков?

Можно допустить иную интерпретацию этих литературных фактов. Если учесть, что Алданов был ближайшим другом Бунина и на протяжении всех сложных эмигрантских лет оставался его лучшим собеседником, то можно допустить, что от прямых вопросов о русской литературе, от вопросов о творческой лаборатории Набоков мог умышленно уклоняться, чтобы об этом меньше знал Алданов, а стало быть, и меньше узнал Бунин. Поскольку литературное соперничество Бунина и Набокова началось еще во второй половине 1930-х гг. (о чем так много писал Максим Д. Шраер16), то в 1940-е гг. оно уже очевидно «фиксировалось» в разных жанрах. После смерти Бунина правила игры в переписке сохранились еще на три года алдановской жизни: таков Набоков - мастер композиции, значение которой мог недооценить Марк Алданов.

Вторая линия общения в переписке - Толстой.

Рассуждая о литературе, писателям приходится в переписке говорить о творчестве Льва Толстого, вернее, не только о творчестве, но и его дочери Александре Львовне. Она возглавляла Толстовский фонд, оказывавший помощь русским, переселившимся в США. Отрывок из ее романа «Предрассветный туман» был опубликован в первом номере «Нового журнала». Набоков необыкновенно остро отреагировал на это сочинение (письмо от 21 января 1942 г.). Алданов в ответном письме от 23 января отметил, что гнев Набокова был несправедлив. Но тень антисемитизма, которую едва бросил этот роман, осталась Набоковым не прощенной. Так, в письме от 6 мая 1942 г. он продолжает злословить по этому поводу; однако письмо автора «Приглашения на казнь» - это не однобокая инвектива, а многоходовая шахматная задача, которая не дает покоя Алданову. Набоков пишет: «<... > для приза пошлости и мещанской вульгарности я по-прежнему выбираю Александру Толстую <... > Не принимайте, дорогой друг, этих резкостей к сердцу. <... > А все-таки "Madame Bovary" метров на 2000 выше "Анны К."»17.

Алданов всеми силами пытается отстоять не только литературную репутацию дочери Толстого, но и художественное первенство на литературном Олимпе самого Льва Николаевича. В письме от 13 мая 1942 г. он будет спорить с Набоковым: «Вы преувеличиваете значение композиции и особенно новизны композиции. За исключением "Войны и мира" почти все, кажется, классические произведения русской литературы в композиционном отношении не очень хороши - и не новы. <... > Французы - мастера <... > и "Мадам Бовари", разумеется, в композиционном смысле на 2000 метров выше "Анны Карениной" <...>. Но если отводить композиции и новизне композиции не первое, а второе место? Будете ли Вы серьезно утверждать, что Эмма Бовари имеет ту же степень "жизненной правды" <... > какую имеет Анна Каренина? И можно ли читать флоберовское самоубийство после самоубийства Анны. Нет, нет, дорогой друг, не отрицайте: Лев Николаевич был не без дарования»18.

Ответ Набокова не заставил себя долго ждать, уже в письме через неделю сказано: «Вы спрашиваете, кого я бы выбрал из беллетристов. Тех же, что и Вы. Я только против беллетристающих дам. В худшей бунинской вещи есть всегда строки, "исполненные прелести неизъяснимой", как выражались в пушкинскую пору <... > Вы совершенно неправы, говоря, что "почти все классические произведения нашей литературы в композиционном отношении не очень хороши и не новы". А 'Шинель"? А "Дама с собачкой"? А "Петербург"? Да, мэакульпа, смерть Эммы <...> непревзойденно хороша. В общую "жизненную правду" я не верю; по-моему, у каждой жизни своя правда и у каждого писателя своя правда»19.

Словно не замечая, что Набоков его очень умело дразнит, Алда-нов вновь идет по следу и в письме от 31 мая 1942 г. продолжает дискуссию: «Что касается смерти Эммы Бовари, то я, помнится, говорил Вам, что и мне эта сцена кажется изумительной. Но в отношении Толстого все же это не тот, по-моему, класс: "полутяжеловес" и "тяжеловес", вульгарно выражаясь, имею в виду самоубийство Анны, сцену в Мытищах, охоту Ростовых и пр. Думаю, что Флобер сам это почувствовал, когда прочел "Войну и мир", - это видно из его письма»20.

Третья линия общения в письмах изучаемых нами писателей -Гоголь. «Резкие и субъективные суждения в письмах Набокова могли устрашить кого угодно»21, но Алданов проявляет изрядную выдержку и дипломатичность, сталкиваясь с его выпадами. Остается только предполагать, сколько душевных сил стоило Алданову стоическое поведение, роль, в которой он был как бы не замечающим иронии участником диалога. Фрагмент из уже цитированного

письма Набокова от 6 августа 1943 г.: «Хозяин гостиницы - мой издатель. "Гоголя" моего он скоро выпустит. Я там тискаю американских критиков приблизительно так, как теребил некогда Ада-мовича»22.

Нападки Набокова были же и проверкой терпения Алданова. Так, в письме от 15 сентября 1944 г. содержится развернутая рецензия на только что вышедшую книгу Набокова «Николай Гоголь»: «Я прочел ее не "в один присест", но действительно в два. Это очень блестящая и остроумная книга, одна из Ваших самых блестящих. Солгал бы Вам, если бы сказал, что с ней согласен. У меня есть возражения к каждой странице. Очень ли Вы будете меня презирать, если я скажу, что, по моему глубокому убеждению, Гоголь, при своей самой подлинной гениальности, был много проще, чем Вы его изображаете, - проще от первой страницы с разговором двух "русских" мужиков (помните полемику о "русских"?) и молодого человека в белых канифасовых панталонах до последней с благородным мерзавцем-князем и его неподражаемым "разумеется, пострадает и множество невинных"? Проще и зависимее от иностранных влияний. Говоря о художественных приемах Гоголя, Вы, конечно, часто говорите о Сирине - и это высшая похвала. Знаю, что Вы совершенно равнодушны к чужому мнению и к моему в частности, но все-таки хотел бы Вам сказать, что я от Вашей книги в восторге. Со многим и согласен»23.

Интересно, что далее Алданов задает вопрос, словно надеясь, что Набоков в оценке Гоголя будет с ним соглашаться: «Попадались ли Вам мои заметки о Гоголе, кое в чем совпадающие с Вашими (напр. о забавных суждениях о "реализме" и "гражданской скорби" Гоголя, о чудовищности основной моральной идеи "Мертвых душ" - "виноват был, что торговал мертвыми душами, а надо было торговать живыми")?». Но ответа не последовало. Набоков, конечно, не мог не знать алдановской оценки создателя «Ревизора», но не продолжил диалог. Вероятно, диалог был ему не интересен, как и не интересен и сам Алданов в качестве инициатора беседы о литературе.

Некоторые имена русских классиков в переписке лишь обозначены, но ни идеи их, ни приемы, ни образы не получили обсуждения. О М.Ю. Лермонтове мы вспоминали в связи с набоковским переводом «Героя нашего времени». Наконец, тургеневская линия: если в письмах Алданова к Набокову о Тургеневе почти ничего нет, то Набоков в письме от 5 февраля 1942 г., задевая Бунина, напишет: «О бунинских прелестницах вроде Натали: "Характерно, что они все умирают, ибо все равно, как кончить, а кончить надо. Гениальный поэт - а как прозаик почти столь же плохой, как Тургенев"»24.

В письме 2 февраля 1951 г. Набоков, отказываясь принимать участие в чествовании Бунина, напишет: «Как Вы знаете, я не большой поклонник И.А. Очень ценю его стихи - но проза... или воспоминания в аллее... Откровенно Вам скажу, что его заметки о Блоке показались мне оскорбительной пошлятиной <... > но войдите и в мое положение: как это мне говорить перед кучкой более или менее общих знакомых юбилейное, то есть сплошь золотое, слово о человеке, который по всему складу своему мне чужд, и о прозаике, которого ставлю ниже Тургенева?»25. Таким образом, Набоков в своих ассоциациях не только крепко связывает творчество Бунина с творчеством Тургенева, но и принижает ценность бунинского наследия, а заодно - убирает Тургенева с литературного Олимпа.

Об А.И. Герцене Алданов написал Набокову от 5 ноября 1941 г.: «Хотел бы написать книгу о Герцене, но "издателей этим не соб-лазнишь"»26. Мы уже отмечали этот факт: «Алданов всерьез рассматривал возможность монографического обращения к личности и творчеству Герцена <. > К сожалению, читатель не увидел ни книги, ни очерка о Герцене»27.

Но вот о Ф.М. Достоевском и А.П. Чехове в переписке не встречается ни слова, есть только речь только об одноименном издательстве в США. Алданов, некогда думавший написать книгу о Достоевском, проговаривался о своем плане, но Набоков эту линию общения не поддержал.

Таким образом, в сюжете этого эпистолярного общения Набоков достигает превосходства. Он судит о современниках и классиках, как мэтр. Алданов же, участвуя в инициированных Набоковым литературных беседах, словно помогает раскрыть и дарование и амбиции Набокова, сам оставаясь на втором плане. По сути Алда-нов помогает Набокову избежать крайностей в оценках русских классиков. В переписке с другими писателями Алданов оказывается более открытым. В распространенной форме, иногда даже с указанием недостатков, он может написать о Пушкине, Тургеневе, но не делает этого в письмах Набокову. Думается, одна из причин этого - нежелание подливать масла в огонь темпераментного Набокова-критика и нежелание лить воду на мельницу растущих амбиций Набокова-писателя, который уже создал «Лолиту» и который ощущает не только возможность признания, но и приступ мировой славы.

В.В. Шадурский Примечания

1 Ли Н. [Предисловие] // «Как редко теперь пишу по-русски...»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 124.

2 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. 06.08.1943. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 135-136.

3 Пушкин А.С. «Монастырь на Казбеке» // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. 4-е изд. Л.: Наука, 1977. Т. 3. С. 134.

4 Ли Н. [Предисловие] // «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки

B. В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 124.

5 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову 06.08.1943. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 126.

6 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. Лето 1941 г. Пало Альто, Калифорния. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 128.

7 Алданов М. О Чехове // Алданов М.А. Соч.: В 6 кн. М.: Новости, 1996. Кн. 6.

C. 478.

8 АлдановМ.А. Письмо В.В. Набокову. 25.01.1943. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 135.

9 Алданов М. Введение в антологию «Сто лет русской художественной прозы». Цит. по изд.: Вековой заряд духовности: Две неопубликованные статьи о русской литературе. С. 165.

10 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. 18.01.1956. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 144.

11 АлдановМ.А. Письмо В.В. Набокову. 25.02.1956. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 144.

12 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. 30.04.1956. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 144.

13 АлдановМ.А. Письмо В.В. Набокову. 15.05.1956. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 145.

14 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. 07.09.1956. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 145.

15 АлдановМ.А. Письмо В.В. Набокову. 25.09.1956. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 146.

16 Шраер М. Бунин и Набоков. История соперничества. М.: Альпина нон-фикшн, 2014.

17 НабоковВ.В. Письмо М.А. Алданову. 06.05.1942. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 132.

18 Алданов М.А. Письмо В.В. Набокову. 13.05.1942. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 133.

19 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. 20.05.1942. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 134.

20 Алданов М.А. Письмо В.В. Набокову. 31.05.1942. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 134.

21 Чернышев А., Ли Н. [Предисловие] // «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 124.

22 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. 06.08.1943. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 136.

23 Алданов М.А. Письмо В.В. Набокову. 15.09.1944. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 136-137.

24 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. 05.02.1942. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 132.

25 Набоков В.В. Письмо М.А. Алданову. 02.02.1951. Цит. по: «Как редко теперь пишу по-русски.»: Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова (1940-1956) // Октябрь. 1996. № 1. С. 140.

26 Алданов М.А. Письмо В. В. Набокову. 05.11.1941 [Цит. по публикации: «Как редко теперь пишу по-русски». Из переписки В.В. Набокова и М.А. Алданова. (1940-1956) / Предисл. А. Чернышева и Н. Ли; публ., подгот. текста и примеч. А. Чернышева] // Октябрь. 1996. № 1. С. 130.

27 Шадурский В.В. Марк Алданов - комментатор русской классики. Великий Новгород, 2016. С. 65.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.