Язык и культура. 2023. № 61. С. 47-62 /Language and Culture. 2023;61: 47-62
Научная статья УДК 811.112.2 doi: 10.17223/19996195/61/4
Русские и немецкие сказки как объект анализа в исследовании менталитета нации
Алена Викторовна Корнеева1, Елена Владимировна Кузина2, Елена Юрьевна Надеждина3
1 2 Алтайский государственный университет, Барнаул, Россия 3 Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники,
Томск, Россия 1 [email protected]
2 [email protected] 3 [email protected]
Аннотация. Проанализированы различные подходы к рассмотрению понятий «ментальность» и «менталитет». Единой концепции в определении характера данных категорий не существует. В данном случае методологическая проблема дефиниции представляет собой творческий поиск. Отсутствие единого подхода обусловливает диалектическое, дискуссионное раскрытие возможностей интерпретации менталитета как прообраза индивидуальности и самобытности этноса.
Подчеркивается неравнозначность данных феноменов. Ментальность понимается как совокупность мыслительных процессов, включающих построение особой картины мира, а менталитет - как система мировоззрения, основанная на этнической картине мира, которая передается в процессе социализации и включает в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах. Менталитет разных народов различен, так как отличается форма восприятия мира, языковое мышление и речевое поведение. Национальные черты определяют часто на основе так называемых этнических стереотипов. В основе таких национальных характеристик лежат особенности коммуникативного поведения, которые предопределяются типом культуры, а также социокультурными отношениями и ценностями. Между ментальностью, языком и культурой существует связь, которая выражается в личностной идентичности представителя определенного этноса. Языковая картина мира отражает особенности национального менталитета.
Текст сказки характеризуется простотой языкового выражения, стереотипи-зированностью, импровизационностью. Сказка раскрывает культурную информацию языковых знаков, скрытую за языковым значением, формирует и создает культурные концепты. Сказка как текст отображает национальное своеобразие народа через символы, языковые средства, образы и является результатом длительного поступательного развития мифопоэтических и религиозных аспектов сознания и языка, которые влияют на восприятие и интерпретацию сказки как особого семантического текста, отражающего менталитет нации. Национальные особенности сказок содержатся в их сюжетах, в специфике образов героев, в именах героев, в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости. Сказочный текст - это значительный пласт культуры, который касается различных сфер человеческой жизни: быта, национальных обрядов, отношения к вере или к
© А.В. Корнеева, Е.В. Кузина, Е.Ю. Надеждина, 2023
власти. Таким образом, анализ русской языковой картины мира в сравнении с немецкоязычной, дает возможность проследить взаимосвязь менталитета и языка, выявить национальную специфику русских и немецких сказок.
Ключевые слова: ментальность, менталитет, языковая ментальность, сказка, личностная идентичность, национальная идентичность
Для цитирования: Корнеева А.В., Кузина Е.В., Надеждина Е.Ю. Русские и немецкие сказки как объект анализа в исследовании менталитета нации // Язык и культура. 2023. № 61. С. 47-62. doi: 10.17223/19996195/61/4
Original article
doi: 10.17223/19996195/61/4
Russian and German fairy tales as the object of national mentality analysis
Alyona V. Korneeva1, Elena V. Kuzina2, Elena Yu. Nadezhdina3
12 Altai State University, Barnaul, Russia 3 Tomsk State University of Control Systems and Radioelectronics, Tomsk, Russia 1 [email protected]
2 [email protected] 3 [email protected]
Abstract. The article gives analysis of different approaches to the interpretations of the concepts of "mentality" and "mindset". The research revealed that there is no unified vision for defining the character of these categories. In this case the methodological problem of finding the definition requires creative research. The lack of common approach determines the dialectical, debatable disclosure of opportunities of interpreting the mindset as a prototype of an ethnic group's individuality and uniqueness. The nonequivalence of these phenomena is emphasized in the article. The mentality is considered as a combination of thinking processes including the modelling of the world picture while the mindset is considered as a system of vision of the world based on the ethnic world picture being transmitted in the process of socialization and including awareness of priorities, norms and behavior models in certain circumstances. Large international studies found that different nationalities have different mentality. The differences are in their language cognition, communicative behavior and the way the individuals perceive the world. National characteristics are represented through ethnic stereotypes. In this context, communicative behavior is considered as one of the most significant national characteristics that is determined by the type of culture, sociocultural relations and values. Mentality, language and culture are linked through the personal identity of a certain ethnic group's representative. The linguistic world picture reflects the characteristics of a nation's mentality. The selected texts of the fairy tales are characterized by the simplicity of linguistic means, stereotypization of images and elements of improvisation in the plot. A fairy tale as a text, which reflects the national identity of people through symbols, linguistic, means, images. The result of this process is a long progressive development of the mythopoetic and religious aspects of consciousness and language, which affect the perception, and interpretation of the fairy tale as a special semantic text. National peculiarities are reflected on the plot of the fairy tale, character types, their names, in the concept of good and
evil. The text of fairy tales contains huge cultural inheritance of different spheres of human life reflecting their customs, lifestyle, attitude to religion. Thus, the comparative analysis of the Russian and German world picture enables to establish the relationship between mentality and language and to reveal the national peculiarities of Russian and German fairy tales.
Keywords: mentality, mindset, language mentality, fairy tale, personal identity, national identity
For citation: Korneeva A.V., Kuzina Elena V., Nadezhdina E.Yu. Russian and German fairy tales as the object of national mentality analysis. Language and Culture, 2023, 61, рр. 47-62. doi: 10.17223/19996195/61/4
Введение
Процесс глобализации стремительно охватывает современный мир. Население Земли мигрирует, сближаясь и интегрируя в новые межэтнические культурно-языковые сообщества. В межкультурной коммуникации важными являются такие аспекты, как национальный характер, способ и стиль мышления, эмоциональные особенности коммуникантов, менталитет. Для того чтобы строить эффективное общение с представителями других этносов, необходимо изучать язык и культуру, менталитет данного народа.
Проблема ментальности рассматривалась учеными с трех позиций: 1) изучение социальных навыков (механизмов) мышления; 2) история «коллективных автоматизмов в ментальной сфере» и 3) система ценностных ориентаций [1. С. 27]. В ментальности заложены особенности коммуникации, мышления и формы взаимоотношений между людьми. Термин «ментальность» не имеет определенной дефиниции. Впервые он был введен французской историографической школой Анналов в XX в. и обозначал «коллективное мировидение» [2].
Усвоение ментальности человеком происходит через процесс присвоения социального опыта (интериоризации) - через изучение языка, межличностное общение. Ментальность народа определяет его картину мира и поведение. Она проявляется в коммуникативном поведении и коммуникативном сознании представителей определенной культуры, которые непосредственно зависят от культурных норм, ценностей и символов этого народа. В.В. Фролов определяет ментальность как форму и способ отражать объекты и явления окружающей действительности образом, который присущ каждой личности и этнической группе, к которой она принадлежит. Это нравственная и духовная составляющая, ценности, установки, восприятие мира. На формирование менталитета влияют национальные традиции и обычаи, социальные факторы и окружение [3. С. 110]. Немецкий исследователь П. Динцель-бахер рассматривает менталитет как совокупность представлений и форм мышления, чувственного восприятия, которые характерны для определенного коллектива в определенное время [4. S. 26].
В психологии в понятие «ментальность» входят все личностные образования внутреннего мира человека, определяющие его принадлежность к определенному этносу. Особые отличительные черты и свойства представителей одной нации формируют национальный характер. Ментальность - это единство интеллектуальных и духовных операций, в результате которых формируется особая картина мира [5. С. 15].
Термин «языковая ментальность» впервые стал использоваться в языкознании с 1990 г. Мировосприятие народа находит отражение в языке [6. С. 118]. В языке наиболее полно отражен внутренний мир человека, особенности представления народа об окружающей действительности. В.А. Пищальникова рассматривает вопрос о соотношении языка и ментальности. В языке хранятся, формируются и передаются знания и представления о мире, в языке народа представлена его мен-тальность, национальный характер [7. С. 32].
Каждый этнос имеет свое мировосприятие, так как отражение окружающей действительности в языке обусловлено национально-специфическими особенностями, а сам язык развивается в процессе познавательной и коммуникативной деятельности данного народа [8. С. 84]. Определенный народ формирует свойственные только ему стереотипы сознания и деятельности. «Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира» [9. С. 15].
В.В. Колесов подчеркивает роль ментального языкового пространства в развитии личности, при этом под ментальностью он понимает восприятие действительности через призму родного языка, его категорий и форм. Человек воспринимает мир на уровне символов и образов через язык [10].
Менталитет разных народов различен, так как отличается форма восприятия мира, языковое мышление и речевое поведение. Национальные черты определяют часто на основе так называемых этнических стереотипов. В основе таких национальных характеристик лежат особенности коммуникативного поведения, которые предопределяются типом культуры, а также социокультурными отношениями и ценностями. Так, например, немцам приписывают пунктуальность, трудолюбие, толерантное отношение к другим людям, образу жизни, культуре и т. д. В основе большинства этих черт лежит специфичность коммуникативного поведения, которую легко объяснить, проанализировав особенности немецкой истории, культуры, социокультурной организации общества и культурных ценностей. Поэтому следует подчеркнуть не только особенности национального характера, но и менталитет народа. Этнологи определяют менталитет как «систему мировоззрения, основанную на этнической картине мира, передающуюся в процессе социализации и включающую в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах» [11. С. 228]. Через данные
представления возможно описание культурных традиций, присущих народу, и его стиля коммуникативного поведения.
В коллективной монографии «Европейская история менталитета», вышедшей в Германии в 2008 г., дается анализ различных интерпретаций этого термина [12]. Зарубежные исследователи определяют менталитет как осознанные установки, неопределенные структуры, не-вербализованные в словах понятия. Это базовые репрезентативные концепции человека о мире, о его роли и месте в этом мире, познание природы и Бога как творца всего сущего. С помощью мышления человек познает мир, окружающую действительность, а менталитет - это восприятие, истолкование мира, представления и интерпретация этих образов [12].
Историк Ш. Хас отмечает неоднозначность термина «менталитет». С одной стороны, это термин для описания предполагаемых исторических фактов, с другой - это обозначение категории, которую используют как основной инструмент анализа выявления исторических причин. В 1990-е гг. он широко использовался как концептуальный инструмент. Он оставался спорным в обеих терминологиях, так как недостаточно отражает суть коллективного сознания и не определен как категориальный концепт. В настоящее время термин потерял свое значение в теоретических дискурсах. Но в контексте актуальной истории культуры он употребляется в качестве основного понятия [13].
Маркус Бунтфусс отмечает, что менталитет не рассматривается больше как обозначение для духовного и эмоционального характера человека, а функционирует как категория «объективного духа», т.е. как определение социальных знаний, социальных стратегий и техник сообщества [14]. Л.Н. Пушкарев определяет мышление как познание мира, а менталитет - как манеру мышления, его склад, его особенности и своеобразие [15].
В сравнительном анализе русского менталитета с немецким удалось определить признаки языкового и речевого менталитета каждой нации, которые закрепились в общественно-психологических чертах:
- отличие в отношении к принятым правилам, инструкциям, указаниям: немцы - очень законопослушные граждане;
- проявление эмоций: импульсивность - сдержанность, практичность;
- аккуратность и порядок: у немцев все продумано и структурировано. Высота кустов определена законом, и все должны это соблюдать. Порядок означает - определенный мусор в определенный контейнер;
- отношение к экологии: рациональные и экономные;
- ценности жизни: здоровье и работа. Умение работать в коллективе. Важен зрительный контакт при общении: смотрят собеседнику в глаза, демонстрируют уважение и доверие к нему.
Между ментальностью, языком и культурой существует связь, которая выражается в личностной идентичности представителя определенного этноса. Это совокупность субъективного опыта, состоящая из представлений индивидуума о себе самом, собственной личности, своем народе.
Связь языка, культуры и национальной идентичности рассматривалась многими учеными через анализ различных информационных источников, содержащих культурное наследие народа, так как в них наиболее тесно прослеживается связь творческой силы, резерва, носителя и передатчика культурного содержания духа народа, которое впитывается человеком определенного языкового сообщества в процессе интериоризации, присвоения социального опыта. Язык является исходной предпосылкой этого процесса, так как без языка нет культуры. Разные языки представляют разную картину мира (Wittgenstein «die Grenze meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt»).
Язык определяет форму и способ восприятия и интерпретации [16]. Категории «язык» и «мышление» связаны, языковой и ментальный аспект отражаются в языковой картине мира. Языковая картина мира -это интерпретация реальности в языке, которая содержит в себе способы восприятия мира, людей, образцы предметов и т. д. Это не зеркальное отображение окружающей действительности или фотографирование реальных объектов, это интерпретация мира, его субъективный портрет. Эта интерпретация действует как субъективное восприятие и концептуализация реального мира носителем определенного языка. Поэтому она имеет субъективный, антропоцентрический характер, но одновременно является и интерсубъективной, так как эта интерпретация подлежит обобществлению и выступает связующим звеном членов языкового и культурного сообщества. Эта интерпретация объединяет людей через способ мышления, чувства и ценности и определяет, как члены данного сообщества воспринимают и понимают социальную ситуацию.
Языковая картина мира закреплена в национальном языке и способе употребления родного языка носителем, а также соответствует его жизненным потребностям и амбициям, отражает его менталитет. По мнению Ю.Д. Апресяна, это «naives Bild», т.е. картина мира, которая конструируется человеком в соответствии с его возможностями, что указывает на антропоцентрический характер, социальные потребности и этноцентриский менталитет [17]. Такая картина мира свойственна, прежде всего, обыденному, бытовому языку.
Роль языка в формировании нации, «духа народа», его воздействие на мысли и чувства отмечал в своих работах немецкий ученый В. фон Гумбольдт [18]. Через язык выражается национальная менталь-ность. Национально-культурное пространство обусловливает мировос-
приятие, таким образом, думать и размышлять о мире мы можем только в категориях и знаках своего родного языка, используя его концептуальное семантическое поле. Основанием национальных культур являются различные картины мира, созданные нациями в родном языковом пространстве[19].
Этнические отличия заложены в образе жизни, укладе, быте, привычках, традициях и обычаях, в коммуникативном поведении и коммуникативном сознании представителей определенного народа. Многие исследователи отмечают одну из важнейших черт русских -коллективизм (соборность), поэтому им свойственно чувство принадлежности к определенному обществу, теплота, открытость и эмоциональность взаимоотношений. Эти особенности русской культуры отражаются в русском языке. Как считает А. Вежбицкая, русский язык уделяет эмоциям гораздо больше внимания (чем английский) и имеет значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения [20].
Языковая картина мира отражает особенности национального менталитета. Анализ русской языковой картины мира, в сравнении с немецкоязычной, дает возможность проследить взаимосвязь менталитета и языка, выявить национальную специфику на материале русских и немецких сказок.
Сказка - самый известный, насчитывающий многовековую историю вид словесного творчества. Это самый распространенный жанр искусства в мире. Она содержит свою специфическую жизненную и социальную философию народа, сформировавшуюся в результате влияния быта и истории. Сказка понятна всем, для нее не существует языковых границ, она передается от одного народа к другому и сохраняется в живом виде тысячелетиями [21. С. 3-7].
Значимость сказки велика. Сказка как текст отображает национальное своеобразие народа через символы, языковые средства, образы и является результатом длительного поступательного развития мифопоэтических и религиозных аспектов сознания и языка, которые влияют на восприятие и интерпретацию сказки как особого семантического текста, отражающего менталитет нации. Сказка имеет различную психолого-познавательную природу. Сказки пробуждают чувства и воображение, так как связаны с сюжетами, представляющими часть общего наследия нации. Они остаются на протяжении длительного времени значимыми и современными для каждого человека, потому что содержат интерпретацию переживаний, свойственных всем. Тексты сказок показывают национальное своеобразие народа наилучшим образом.
В культуре народа есть черты, отражающие его индивидуальное, этническое своеобразие, которое включает этническую индивидуаль-
ность, состоящую из индивидуальных особенностей народа и соединения индивидуальных и групповых черт нации. Язык и вера - факторы, которые определяют народный менталитет и влияют на формирование как индивидуально-неповторимых, так и некоторых общих с другими народами групповых черт.
Немецкий ученый Вильгельм фон Гумбольдт подчеркивал воздействие языка на духовное развитие народа. Разные языки представляют собой не только разные оболочки общечеловеческого сознания, но и различные видения мира. Язык и литературное творчество отражают «душу» народа, лежащий в основе его ментальный концепт. Персонажи сказок создавались из представлений народа, фактов, которые затем воплощались в художественные образы. Человек нуждался в вымысле, чтобы познавать и понимать окружающую действительность.
В национальном характере, национальной специфике содержатся основные признаки: общность происхождения, общность исторических судеб, общность культурных ценностей и традиций, общность языка, эмоциональных и символических связей, общность территории. В менталитете народа проявляются свойственные ему черты определенного национального характера: честность, храбрость, практичность, непрактичность, консервативность, аккуратность, пунктуальность, юмор. Одновременно такие качества, как трудолюбие, гордость, независимость, свойственны любому народу.
Нравственный и духовный потенциал личности, ее ценностный мир, идеалы, устремления находят выражение в особенностях характера и стереотипах поведения, способе мышления, значимых социально-жизненных целях и избираемых методах их достижения, все это и содержат персонажи сказок [22. С. 40].
Методология исследования
Сказка живет в фольклоре и передает от поколения к поколению только то, что является важным для людей. Сказка содержит мудрость своего народа, его традиции, мечты. Жизнь разных культур и наций похожа: простые люди трудятся и борются с невзгодами и несчастьями, мечтают о лучшей доле и т. д.
Исследование русских и немецких сказок позволяет выявить схожие и отличительные черты. Действующие лица - положительные и отрицательные герои.
Экспозиция русской сказки начинается обычно с выражений «в тридевятом царстве», «как-то раз», «жили-были», это указывает на время и место событий в сказке, которые могли быть в действительности. При анализе немецкой сказки можно определить следующее выражение начала: «Es war einmal» («однажды»). Это говорит о том, что все
рассказанное в сказке отдалено во времени и невозможно. В русской сказке событие может произойти в любое время, временные промежутки четко не определены.
Схожесть сказок проявляется в сюжетной линии - в самом начале происходит какое-либо несчастье, беда и герои пытаются исправить ситуацию.
В ходе действия сюжета происходят перемены, герои проходят через испытания. Затем наступает кульминация - точка наивысшего напряжения в развитии сюжета и развязка, определяющая исход сказки. При сравнительном анализе немецких и русских сказок можно сделать вывод о сходстве в построении сюжета сказки. Различия проявляются в качествах и характере героев, особенно наглядно это представлено в сказках, где главные герои - животные, а люди появляются лишь отчасти. Приведем примеры наиболее известных сказок: «Hase und Igel», «Die Bremer Stadtmusikanten», «Der Wolf und die sieben jungen Geißlein», «Katze und Maus in Gesellschaft», «Der Hase und der Igel».
В этих сказках животные сильно очеловечены и изображены как более сложные персонажи со стремлениями и желаниями. Основной характерной чертой сказки является ясная мораль, которой подчинено действие и которая доминирует в символике животных. Сказки о животных обладают эмоциональной глубиной, несмотря на их простую повествовательную структуру, и допускают разные интерпретации вместо простой морали. Животные здесь символизируют конкретный аспект человеческой души. Таким образом, животные в определенной степени являются людьми, одетыми в костюмы животных, причем костюм служит символом определенного типа людей (например, хитрых, простодушных, безрассудных). При этом в немецких сказках осуждаются пороки, присущие не только немецкой нации, а всему человечеству: жадность, глупость, трусость, лицемерие и т. д.
В произведениях немецкого фольклора животные олицетворяют иные черты, чем эти же животные в русском фольклоре:
Заяц - самолюбивый, глупый и надменный.
Ёж - хитрый, трудолюбивый и изворотливый.
Кот - умный, находчивый, лживый.
Гусь - мудрый, находчивый.
Лисица - хитрая, ловкая, умеет найти выход из любой ситуации.
Волк - злой, коварный, глупый, сильный, неуклюжий, жадный, голодный.
Мышь - добрая, доверчивая.
Немецкие персонажи характеризуются педантизмом, сдержанностью и практичностью - чертами, которые свойственны немецкому народу, поэтому большинство животных в немецких сказках олицетворяют ум и расчетливость.
Симпатия немецкой нации - это трудолюбие, упорство, рациональность. Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Например, сказочный персонаж - ведьма. Немецкие ведьмы живут в чистых, милых, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара: «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen» («Die zwölf Brüder»). Они доброжелательны и последовательны. В доме у них всегда порядок, чистота, уют - все высокоорганизованно, все имеет свое место. Все вышеперечисленное характеризует менталитет, национальный характер немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.
Русская (славянская) Баба-яга - фигура независимая, хотя у нее много общего с западной ведьмой. В немецких сказках феи обходятся без своих атрибутов (метлы, избушка на курьих ножках, животные), но обладают магической силой. Баба-яга - злобная старушка, которая обитает в дремучем лесу в избушке на курьих ножках. Неотъемлемыми атрибутами являются метла и ступа. В доме у злобной старухи всегда хаос, бардак, разруха. Она также хранит разные зелья и знает заклинания на все случаи жизни. Но не стоит забывать о широкой русской душе. При встрече Баба-яга всегда интересуется у путника, откуда он идет и куда держит путь. Как заботливая бабушка она всегда накормит странника и истопит баню. «Напоила их, накормила и спать положила». Проанализировав данного персонажа, его манеру общения, можно сделать вывод о том, что Баба-яга олицетворяет не только негативные качества, но и доброту, отзывчивость, гостеприимство русского человека.
Таким образом, сравнив сюжетные линии и персонажей немецких и русских сказок, можно отметить культурные и ментальные отличия народа, которые проявляются в фольклоре.
Исследование и результаты
В сказке как жанре народного творчества заложены как отличия жизненного уклада разных народов, так и их многовековая самобытная история, традиции, обычаи и суеверия. Особая значимость заключается в том, что сказка - это не только вымышленная история, а историческое произведение, несущее в себе нужную и полезную для всех информацию [23].
Сказки являются генетической памятью и корнями народа, источником мудрости и духовного развития. Погружаясь в сказочный мир, человек черпает духовную силу, которая многие столетия хранится в сказках и передается из поколения в поколение.
Текст сказки характеризуется простотой языкового выражения, стереотипизированностью, импровизационностью. Сказка раскрывает культурную информацию языковых знаков, скрытую за языковым зна-
чением, формирует и создает культурные концепты. Поэтому любая сказка может быть неким отражением, визуализацией национальной картины мира, истории, народа, личности и его менталитета. Дискурсивное пространство, создаваемое коллективной языковой личностью того или иного этноса, представляет собой языковую репрезентацию национального менталитета. Особенно ярко он представлен в сказках.
Русская сказочная картина мира представляет собой многогранный феномен, который содержит следующие характеристики: конкретно-образное мировосприятие, эмоциональность, загадочность, целенаправленность на реализацию гуманистических принципов христианства. Основа русского национального характера - духовность.
И. А. Ильин писал, что русская культура, прежде всего, построена на чувстве и сердце, на созерцании, на свободе совести и свободе молитвы. Это они являются первичными силами и установками русской души, которая задает тон их могучему темпераменту. В качестве вторичных сил выступают воля, осознанная мысль, правовое сознание и организаторские функции. Следовательно, русский народ - народ сердца и совести. Здесь источник его достоинств и недостатков. В противоположность западному человеку здесь все основано на свободной доброте и на несколько мечтательном, порою сердечном созерцании. Отсюда и терпение, почти «божественная крепость» русского человека, простота и достоинство, «удивительно спокойное отношение к смерти» как предельной форме зла [24].
Персонажи сказок опосредованно передают дух народа. Сходство национальных черт, образа мышления, жизненной позиции можно увидеть в их поступках и делах. Характер национального менталитета содержится в народной мудрости, которая предстает в сказках и соответствует действительности. Идеи и чувства, свойственные природе народа и формировавшиеся на протяжении всего его существования, ответственность за выбор и принятие решения находят отражение в сказке.
Национальные особенности сказок содержатся в их сюжетах, в специфике образов героев, в именах героев, в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости. Похожие черты сюжетов, сказочных образов и мотивов обусловлены сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.
Каждая сказка содержит определенный вымысел, который часто связан с реальностью. С помощью сказки человек может окунуться в другой мир, реальность, о которой мечтал, попробовать сделать то, что хотел, но не смог сделать в реальной жизни, проявить себя по-другому, в том качестве, в котором он не может предстать в действительности [25].
В большинстве волшебных русских и немецких сказок особое значение имеет символический образ дома и дороги. Жизнь человека
похожа на дорогу, которую каждый выбирает для себя сам и проходит тоже сам. Образ дороги символизирует и такие процессы, как движение, поиск, испытание и обновление личности героя.
Важная часть человеческой жизни - это дом. Одним из отрицательных героев русских сказок является Баба-яга. Это часто худая, злая, жестокая старуха с костяной ногой. В доме у Бабы-яги творится хаос, разруха, немытая посуда. В немецких сказках ведьмы живут в опрятных, милых, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Вlumen» («Перед заколдованным домом был маленький садик, в котором росли двенадцать лилий»). В доме немецкой Hexe всегда порядок чистота, уют все высокоорганизованно, все имеет свое место. Это черта национального менталитета и национального характера немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.
Немецкая сказка - это поиск себя в своем единственно реальном мире. Русская сказка - это поиск лучшего мира для себя. Волшебные сказки содержат в себе сюжеты добра и зла. Многие исследователи считают, что в русской сказке понятия добра и зла существенно размыты, поскольку свои поступки герои совершают исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было законов. В немецкой же сказке понятие справедливости социально обусловлено. Главная мысль немецкой сказки «Der Hase und der Igel» («Заяц и ёж») - о ценности семейной жизни и взаимопомощи. Семья ежа - образ «правильной» немецкой семьи, в которой хозяин - мудрый, основательный и сметливый человек и может постоять за честь своей семьи, а его жена для него - поддержка и опора. Заяц олицетворяет собой образ важного высокомерного господина, поэтому победа ежа носит социальный характер, так как это победа простого человека над знатным, надменным бюргером.
Типичная характерологическая немецкая черта - «трудолюбие» наблюдается во многих сказках: «Frau Holle», «König Drosselbart», «Das tapfere Schneiderlein». Главных героев отличает аккуратность, целеустремленность, усердие и старание. Все это присуще немецкому народу.
Трудолюбие, старательность, добросовестность - характерологические черты героев и русских сказок («Морозко», «Волшебная дудочка», «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю, что» и др.). Добросовестное отношение к труду всегда вознаграждалось.
Сказки выражают дух, характер и мудрость народа, самосознание, этническую идентичность.
Основное предназначение сказки заключается в обеспечении гармонии в существовании отдельного человека в социальной жизни. С этим связаны универсальные функции сказки: выход за простран-
ственно-временные границы, формирование мировоззрения, объединение реального и идеального миров.
Сказочное мышление открывает возможности, реализация которых может стать нравственным ориентиром для современного человека: любить родную землю, свою семью, помнить о традициях своего народа, ценить их, знать свои корни; не завидовать никому и не делать зла - тогда человек будет жить в согласии со своей совестью, с миром в душе и будет счастлив.
Ф. Ленц видит в сказке внутреннюю личностную историю жизни каждого человека, где все персонажи - это различные качества и образы духовного начала человека. «Сказки - это выраженные в образах внутренние судьбы и пути развития отдельного человека» [26. С. 7].
Волшебные сказки и мифы, появившиеся и сохранившиеся в разных уголках планеты, одинаково увлекательны, понятны и интересны для представителей любых национальностей, любого возраста и профессий. Следовательно, символы и образы, заложенные в них, универсальны, характерны для всего человечества [27].
Заключение
Таким образом, менталитет передает национальную специфику каждого народа, в которую включены: самосознание, привычки, вкусы, традиции, связанные с национальными чувствами, национальная культура, быт, национальная гордость и национальные стереотипы по отношению к другим народностям. Анализ русских и немецких сказок позволил выявить неповторимые черты, которые дают яркое представление о культуре и быте обоих народов. Проведенный сравнительный анализ русских и немецкий сказок помог выявить их национальные особенности. В сходстве сюжета просматривается разный национальный колорит. Сказки оригинальны и неповторимы, в них проявляется не только культура народа, но и особая архаическая форма мышления, основные сюжеты, образы и мотивы которой дошли до нас с древних времен.
Сказочный текст - это значительный пласт культуры, который касается различных сфер человеческой жизни: быт, национальные обряды, отношение к вере или к власти. Сказки немецкого и русского народов создавались веками и по крупицам, опираясь на характеры реальных людей разного времени. Это дает нам право видеть в сказке отражение национального менталитета, народного мироощущения, мировосприятия, мировоззрения.
Список источников
1. Гофф Ж. Л. С небес на землю (Перемены в системе ценностных ориентаций на христианском Западе XII-XIII вв.) - Одиссей. Человек в истории. М. : Наука, 1991. С. 25-44.
2. Февр Л. Бои за историю. М. : Наука, 1991. 629 с.
3. Фролов В.В. Язык и ментальность. СПб. : Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.
4. Dinzelbacher P. Zur Theorie und Praxis der Mentalitätsgeschichte // Europäische Mentalitätsgeschichte. Stuttgart, 1993. S. 15-36.
5. Маслова В.А Когнитивная лингвистика. Минск : ТетраСистемс, 2008. 272 с.
6. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 115-120.
7. Пищальникова В.А История и теория психолингвистики: курс лекций. М. : Моск. гос. лингв. ун-т, 2007. 228 с.
8. Баранов АН., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. № 2. С. 84-94.
9. Маслова В.А Лингвокультурология. М. : Наука, 2001. 208 с.
10. Колесов В.В. Язык как действие: культура, мышление, человек // Разные грани единой науки. СПб., 1996. С. 58-69.
11. Лурье С. Историческая этнология. М. : Аспект-Пресс, 1998. 448 с.
12. Динцельбахер П. Европейская история менталитета: основные темы в отдельных исследованиях. Stuttgart, 2008. 804 с.
13. Haas S. Mentalität. URL: http://www.geschichtstheorie.de/3_12.html (дата обращения: 20.09.2020).
14. Buntfuß M. Tradition und Innovation. Die Funktion der Metapher in der theologischen Theoriesprache. Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 1997. 240 p.
15. Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. № 3. С. 158-166.
16. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. : Прогресс : Уни-верс, 1993. 656 с.
17. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1994. № 4. С. 27-41.
18. Фон Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. 450 с.
19. Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М. : УРСС, 2004. 232 с.
20. Вежбицкая А Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. 900 с.
21. Пропп В.Я. Русская сказка. М. : Лабиринт, 2005. 384 с.
22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
23. Нечай Ю.П., Шишкина А.Г. Немецкая и русская ментальность и этнокультура в языковом пространстве // Когнитивная парадигма ментальности в этнолингвокуль-турном пространстве. Майкоп, 2015. С. 175-194.
24. Ильин И.А. Сущность и своеобразие русской культуры. М. : Русская книга -XXI век, 2007. 472 с.
25. Frey D. Psychologie der Märchen. Springer-Verlag GmbH Deutschland, 2017. 347 S.
26. Ленц Ф. Образный язык народных сказок. М. : Парсифаль, 1995. 336 с.
27. Бену А Символизм сказок и мифов народов мира. Человек - это миф, сказка - это ты. М., 2011. 269 с.
References
1. Goff Zh.L. (1991) S nebes na zemlju (Peremeny v sisteme cennostnyh orientacij na hris-tianskom Zapade XII - XIII vv.) [From heaven to earth (Changes in the system of value orientations in the Christian West in the 12th - 13th centuries)]. Odissej. Chelovek v isto-rii. M.: Nauka. pp. 25-44.
2. Fevr L. (1991) Boi za istoriju [Fights for history]. M.: Nauka. 629 p.
3. Frolov V.V. (2004) Yazyk i mental'nost' [Language and mentality]. SPb: Peterburgskoe Vostokovedenie. 240 p.
4. Dinzelbacher P. (1993) Zur Theorie und Praxis der Mentalitätsgeschichte // Europäische Mentalitätsgeschichte. Stuttgart. pp. 15-36.
5. Maslova V.A. (2008) Kognitivnaja lingvistika [Cognitive linguistics]. Mn.: TetraSistems. 272 p.
6. Pochepcov O.G. (1990) Jazykovaja mental'nost': sposob predstavlenija mira [Linguistic mentality: a way of representing the world] // Voprosy yazykoznanija. 6. M. pp. 115-120.
7. Pischal'nikova V.A. (2007) Istorija i teorija psiholingvistiki: kurs lekcij [History and theory of psycholinguistics: a course of lectures]. M.: Mosk. gos. ling. un-t. 228 p.
8. Baranov A.N., Kreidlin G.E. (1992) Illokutivnoe vynuzhdenie v strukture dialoga [Illocu-tionary compulsion in the structure of the dialogue] // Voprosy yazykoznanija. M. 2. pp. 84-94.
9. Maslova V.A. (2001) Lingvokul'turologija [Linguistic and cultural studies]. M.: Nauka. 208 p.
10. Kolesov V.V. (1996) Yazyk kak dejstvie: kul'tura, myshlenie, chelovek [Language as action: culture, thinking, person] // Raznye grani edinoj nauki. SPb. pp. 58-69.
11. Lurie S. (1998) Istoricheskaja etnologija [Historical ethnology]. M.: Aspekt Press. 448 p.
12. Dincelbaher P. (2008) Evropejskaja istorija mentaliteta: osnovnye temy v otdel'nyh issle-dovanijah [European history of mentality: main themes in selected studies]. Stuttgart. 804 p.
13. Haas S. Mentalität. URL: http://www.geschichtstheorie.de/3_12.html (Accessed: 20.09.2020)
14. Buntfuß M. (1997) "Tradition und Innovation. Die Funktion der Metapher in der theologischen Theoriesprache. Walter de Gruyter, Berlin, New York. 240 p.
15. Pushkarev L.N. (1995) Chto takoe mentalitet? Istoriograficheskie zametki [What is mentality? Historiographic notes] // Otechestvennaja istorija. M.: AST. 3. pp. 158-166.
16. Sapir E. (1993) Izbrannye trudy po jazykoznaniju i kul'turologii [Selected works on linguistics and cultural studies]. M.: Progress: Univers. 656 p.
17. Apresjan Ju.D. (1994) O jazyke tolkovanij i semanticheskih primitivah [On the language of interpretations and semantic primitives] // Izv. AN. Ser. lit. i yaz. 4. pp. 27-41.
18. Gumboldt V. (1985) Yazyk i filosofija kul'tury [Language and philosophy of culture]. M.: Progress. 450 p.
19. Veisgerber J.L. (2004) Rodnoj yazyk i formirovanie dukha [Native language and the formation of the spirit]. M.: URSS. 232 p.
20. Vezhbickaja A. (1999) Semanticheskie universalii i opisanie yazykov [Semantic universals and description of languages]. M.: Yazyki russkoj kul'tury. 900 p.
21. Propp V.Ya. (2005) Russkaja skazka [Russian fairy tale]. M.: Labirint. 384 p.
22. Karaulov Ju.N. (2010) Russkij jazyk i yazykovaja lichnost [Russian language and linguistic personality]. M.: Izdatel'stvo LKI. 264 p.
23. Nechaj Ju.P., Shishkina A.G. (2015) Nemeckaja i russkaja mental'nost' i jetnokul'tura v jazykovom prostranstve [German and Russian mentality and ethnoculture in the language space] // Kognitivnaja paradigma mental'nosti v jetnolingvokul'turnom prostranstve: kol. monografija. Majkop. pp. 175-194.
24. Il'in I.A. (2007) Sushhnost' i svoeobrazie russkoj kul'tury [Essence and originality of Russian culture]. M.: Russkaja kniga - XXI vek. 472 p.
25. Frey D. (2017) Psychologie der Marchen. Springer-Verlag GmbH Deutschland. 347 p.
26. Lenc F. (1995) Obraznyj yazyk narodnyh skazok [Figurative language of folk tales] // M.: Parsifal. 336 p.
27. Benu A. (2011) Simvolizm skazok i mifov narodov mira. Chelovek - eto mif, skazka -eto ty [Symbolism of fairy tales and myths of the peoples of the world. Man is a myth, a fairy tale is you]. M.: Algoritm. 269 p.
Информация об авторах:
Корнеева А.В. - кандидат психологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков экономического и юридического профилей, Алтайский государственный университет (Барнаул, Россия). E-mail: [email protected] Кузина Е.В. - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков экономического и юридического профилей, Алтайский государственный университет (Барнаул, Россия). E-mail: [email protected]
Надеждина Е.Ю. - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники (Томск, Россия). E-mail: [email protected]
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Information about the authors:
Korneeva A.V., Ph.D. (Psychology), Associate Professor, head of the Department of Foreign Languages of Economic and Legal Profiles, Altai State University (Barnaul, Russia Federation). E-mail: [email protected]
Kuzina E.V., Ph.D. (Psychology), associate professor at the Department of Foreign Languages of Economic and Legal Profiles, Altai State University (Barnaul, Russia Federation). E-mail: [email protected]
Nadezhdina E.Yu., Ph.D. (Education), associate professor at the Department of Foreign Languages, Tomsk State University of Control Systems and Radioelectronics (Tomsk, Russia Federation). E-mail: [email protected]
The authors declare no conflicts of interests.
Поступила в редакцию 26.10.2022; принята к публикации 10.01.2023 Received 26.10.2022; accepted for publication 10.01.2023