Научная статья на тему 'АНАЛИЗ МЕНТАЛЬНОСТИ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК'

АНАЛИЗ МЕНТАЛЬНОСТИ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
498
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / СКАЗКА / ФОЛЬКЛОР / НАЦИОНАЛЬНАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ / РОССИЯ / АНГЛИЯ / CULTURE / FAIRY TALE / FOLKLORE / NATIONAL MENTALITY / RUSSIA / ENGLAND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Межова М. В., Син Е. А.

Посредством анализа языковой картины мира, духовной культуры и быта народа, отраженных в русских и английских сказках, раскрываются сходства и различия, особенности национального менталитета этих народов. Национально-культурные особенности этноса наиболее ярко проявляются в языке фольклора. Сегодня, в век тотальной глобализации, обращение к корням приобретает особое значение, и фольклор становится одной из главных составляющих той или иной культуры, сосредоточением всего самого ценного и хорошего, что в ней есть, информацией о накопленном жизненном опыте, идейных смыслах культуры. Фольклор сосредоточил в себе основные морально-этические ценности народа. Основной концепцией авторов при рассмотрении системных характеристик сказок является включение идеологической составляющей в число факторов, влияющих на них. Авторы ставят перед собой цель доказать первоначальное единство культуры индоевропейских народов, впоследствии распавшееся. Общая проблемы статьи, таким образом, - сходство менталитетов английского и русского народов в древности. Данная тема раскрывается через исследование русского и британского фольклора. Методологической основой работы послужили тексты народных английских и русских сказок. Основываясь на приводимых эмпирических данных, авторы приходят к выводу о едином культурном фундаменте вышеназванных народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND ENGLISH FAIRY TALES MAIN CHARACTERS MENTALITY ANALYSIS

The article analyzes the similarities and differences in the mental sphere of Russian and English fairy tales, discloses mentality peculiarities of the Russian and English people. It is obvious that ethnic national-cultural peculiarities are clearly revealed in the folklore language. Today, at the age of total globalization approach to the roots has become of utmost importance and the folklore itself is becoming one of the main counterparts of different cultures, concentration of the most valuable and all the best they possess, information of the gathered life experience and ideological sense of culture. Folklore has concentrated in itself main moral-ethic valuables of people. The main concept of the authors while studying the system characteristics of fairytales is to include the ideological component to the factors influencing them. The authors aim to prove the initial unity of the Indo-European peoples' culture and its subsequent disintegration. The main issue of the article, therefore, is the similarity of ancient mentalities of the English and Russian people. The authors using the study of folklore in England and Russia cover this topic. Based on the empirical data, the authors conclude by saying that the Russian and English peoples have a common cultural Foundation.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ МЕНТАЛЬНОСТИ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК»

УДК 398.21

М. В. Межова

Е. А. Син

канд. культурологии, доцент

Кемеровский государственный институт культуры, Кемерово, Россия

E-mail: mezhova75@mail.ru

аспирант (24.00.01)

Кемеровский государственный институт культуры, Кемерово, Россия

E-mail: ale-kru@mail.ru

АНАЛИЗ МЕНТАЛЬНОСТИ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК

Посредством анализа языковой картины мира, духовной культуры и быта народа, отраженных в русских и английских сказках, раскрываются сходства и различия, особенности национального менталитета этих народов. Национально-культурные особенности этноса наиболее ярко проявляются в языке фольклора. Сегодня, в век тотальной глобализации, обращение к корням приобретает особое значение, и фольклор становится одной из главных составляющих той или иной культуры, сосредоточением всего самого ценного и хорошего, что в ней есть, информацией о накопленном жизненном опыте, идейных смыслах культуры. Фольклор сосредоточил в себе основные морально-этические ценности народа. Основной концепцией авторов при рассмотрении системных характеристик сказок является включение идеологической составляющей в число факторов, влияющих на них. Авторы ставят перед собой цель доказать первоначальное единство культуры индоевропейских народов, впоследствии распавшееся. Общая проблемы статьи, таким образом, — сходство менталитетов английского и русского народов в древности. Данная тема раскрывается через исследование русского и британского фольклора. Методологической основой работы послужили тексты народных английских и русских сказок. Основываясь на приводимых эмпирических данных, авторы приходят к выводу о едином культурном фундаменте вышеназванных народов.

Ключевые слова: культура, сказка, фольклор, национальная ментальность, Россия, Англия

Для цитирования: Межова, М. В. Анализ ментальности главных героев русских и английских сказок / М. В. Межова, Е. А. Син // Вестник культуры и искусств. — 2020. — № 4 (64). - С. 92-96.

Межкультурные коммуникации сталкиваются с рядом трудностей, являющихся следствием разницы мировоззрений представителей различных культур. Как результат — невозможно достичь обоюдовыгодных целей коммуникации. Менталитет народа отражается в фольклорных формах. «Мифический мир, выстраивающийся теперь вокруг этой юной души, эта цельность силы, воли и направления, рассматриваемых в свете прасимвола бесконечности, колоссальная устремленная вдаль деятельность, бездны, внезапно раскрывающихся ужаса и блаженства» [6, с. 299] — коллективным автором этих произведений является народ, закладывающий в них не только образцы поведения для подрастающего поколения, но и основы

народного самосознания, менталитета, национального характера, традиций образа жизни, морально-нравственных ценностей.

Англичане, представители западноевропейской цивилизации, при общении с иностранцами используют термин foreigner, имеющий как отрицательный, так и слегка высокомерный подтекст. Подобное обстоятельство у представителей русской культуры, позиционирующих себя в качестве хлебосольных людей с широкой душой, вызывает недоумение. Английские культурные традиции часто идут вразрез с привычными представлениями, господствующими в русской культуре. Не стоит ожидать от англичан радушного и хлебосольного приема. Британцы любят тишину и уединение:

92

My house is my castle (Мой дом — моя крепость) — улыбка на лице англичанина не означает, что вам искренне рады: «В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка — это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить» [5, с. 240]. Таким образом, улыбка англичанина — это всего лишь формальная демонстрация собеседнику принадлежности к культуре английского общества.

Языковой барьер как проблема семантического взаимопонимания — одно из основных препятствий при межкультурных коммуникациях. В Королевстве Великобритания английский язык имеет статус государственного и соответственно является ведущим средством коммуникации, подавляющее большинство населения общается на нем. Однако некоторым областям Англии присущ билингвизм. Это следствие того, что в действительности английская нация и составляющие ее этносы (гр. ethnos — 'группа, племя, народ') — группы, принадлежащие к различным социально-культурным слоям. Англичане относятся к разным субэтносам, разговаривают на четырех разных языках — валлийском, шотландском (гэльском и англо-шотландском), корнском и ирландском, и зачастую этот факт мешает их национальному единству и способствует культурному отдалению. Общеизвестно, что физик Исаак Ньютон, адмирал Горацио Нельсон, пират Фрэнсис Дрейк, натуралист Чарльз Дарвин, политик Уинстон Черчилль были англосаксами; Бенджамин Дизраэли и Чарли Чаплин — евреями, король Артур — кельтом; писатели Вальтер Скотт, Роберт Льюис Стивенсон, Артур Конан Дойл, физик Джеймс Клерк Максвелл и актер Шон Коннери — шотландцами; Абрахам (Брэм) Стокер и Питер О'Тул — ирландцами. Английская культура неоднородна, при коммуникациях с ее представителями нельзя упускать из виду данное обстоятельство. Однако в сказках этих народов имеются общие места (как в уэльском сказании о Гвионе Бахе и

шотландском «Колдуне и колдунье»), свидетельствующие об общей древней мифологии.

Психологию англичан часто именуют «островной», индивидуалистической. Именно с опорой на этот тезис трактуют уже упоминавшуюся поговорку: My house is my castle — каждый англичанин рассматривает свою частную жизнь как неприступный остров. Это свойство иллюстрируется английской сказкой «Три поросенка» (Three little pigs), уходящей корнями в английский фольклор 1840-х гг. Она вошла в изданную в Лондоне в 1843 г. Джеймсом Холивеллом-Филлипсом книгу «Детские стишки и истории» (Nursery Rhymes and Nursery Tales), известную в России в переложении американского журналиста и писателя Джоэля Харриса как «Сказки Дядюшки Римуса». Из этого же постулата (о неприступности частной жизни) происходит эгоцентризм англосаксов и их снобизм, уверенность в обоснованности цивилизаторской «миссии белого человека», оставшиеся со времен колониального периода. Необходимо отметить, что подобные качества свойственны людям, воспитанным в англосаксонской традиции. Суровый и строгий характер англичан — следствие такого «воспитания джентльмена». Однако это более поздние культурные традиции, причем нельзя забывать, что под «джентльменом» подразумевается человек из обеспеченных социальных слоев, служащий Англии не за материальное вознаграждение, а из чувства долга. Именно по этой причине в английских сказках мотивация героев зачастую необычна, подчинена силе внешних обстоятельств, чувству долга, в то время как для русских сказок (а также былин) характерен внутренний зов к достижению высот, победе, богатству, волшебной силе. Главным мотивом отправления «во чисто поле» русского богатыря Ильи Муромца является деятельность внутри Руси, ее защита: Илья отказывается от выкупа, предлагаемого родственниками Соловья-разбойника за его освобождение. Подобные мотивы в английских сказках редки. Так, «Джек-победитель великанов» борется с великанами в поисках наживы, лишь попутно освобождая свой народ от

93

опасности. Поиски счастья в английском фольклоре означают обретение материального благополучия. Часто герой ищет даже не удачи, а старается избежать неудачи, как в сказке «Мистер Майка» (английская народная сказка, вошедшая в собрание сказок Джозефа Джекобса), где хорошее поведение мальчика — лишь способ избежать попадания в людоедское меню. Именно подобного рода морализаторство стало в Англии причиной строгости воспитания детей, холодности к ним, высылки на самостоятельное обучение вдали от дома. Весьма требовательно английское воспитание к вопросам этикета, поведению на людях, за столом. Это дань традиции, а английское общество можно назвать крайне традиционным.

Не менее традиционными для него стали такие качества интеллектуально-познавательной сферы, как практицизм, деловитость, трудолюбие [2], происходящие из вековой торгово-промышленной деятельности этого народа под эгидой протестантской трудовой этики. Пренебрежение Шерлоком Холмсом в повести Конан Дойля теорией и отвлеченным знанием не лишено фольклорных оснований: практицизм, наглядно-действенное и образное мышление доминирует у англичан над абстрактным мышлением. При этом необходимо отметить иронический и критически-снисходительный английский юмор в сказках, высмеивающих не только глуповатых простолюдинов, но и представителей правящих элит. Русские и английские сказки часто имеют сходные сюжеты: например, «Три умные головы» (английская) и «Как Иван-крестьянский сын барыню да барина провел» (русская). Обе сказки полны самоиронии, являющейся как основой английского юмора, так и фундаментом русского. В русских сказках присутствует мотив дерева как пути в небесное царство. Герой «Не любо — не слушай» (русская народная сказка) влезает по дубу (священное у язычников-славян дерево) на небо. Аналогичное действие выполняет герой английской сказки «Джек и бобовый стебель». Подобные совпадения, уходящие корнями в языческую древность,

ставят вопрос об общем культурном прошлом индоевропейских народов.

Эмоционально-волевая сфера англичан характеризуется холодностью, высокой степенью контроля над эмоциями. Этому способствует и такая особенность их коммуникативно-поведенческой сферы, как пристрастие к одиночеству, крайняя необщительность, индивидуализм. Русскому же менталитету присущи черты соборности, преобладания общего над индивидуальным. Существование человека вне его социальной группы, вне семьи, вне рода, даже вне окружающей природы немыслимо. Данное обстоятельство неизбежно должно было найти отражение в фольклоре. Так, умершие родители Крошечки-Хаврошечки (русская народная сказка «Крошечка-Хаврошечка») продолжают общаться с ней через корову, Иван-Царевич активно взаимодействует с медведем, зайцем и серым волком. Подобного единства человека с животным царством в английском фольклоре нет. Достаточно вспомнить британских Гитраш, Серого Пса из Большого Ущелья, Чёрного Шака, Мудди Дуу, Баргеста, Гвиллиу, прочих «адских гончих» Англии.

Кэтрин Бриггс отмечает волшебную способность духов к перевоплощению: «существует множество других существ, которые выглядят животными, но на деле являются эльфами в животном обличье: ласки, коты и лягушки часто не таковы, какими кажутся, и птицы на самом деле могут оказаться перевоплощенными эльфами. В Эльфийском селении на Селеновом болоте Ботрелла люди вспоминают, что эльфы, по словам стариков, могут превращаться в любую птицу и любое существо, какое только пожелают — но каждое следующее должно быть размером меньше предыдущего» [1], однако необходимо подчеркнуть, что в английских сказках подобные сущности чаще всего зловредны по отношению к человеку, тогда как русские сказки более приближают человека к духам природы.

Если цивилизация есть конкретный социум, обладающий набором общих и специфических черт, а культура характеризуется общими и специфическими чертами деятельности конкретного человеческого социума в конкретном

94

обществе, то менталитет есть выражение духовного мира всего социума и составляющих его людей. Ментальность же является сформированной под влиянием социальных, культурных, географических факторов системой стереотипического личностного поведения, эмоциональных реакций, являющейся выражением иерархического соподчинения культурных ценностей и приоритетов. Ментальность представляет собой коллективно-личностное образование и выражается в устойчивых духовных ценностях, глубинных установках, навыках, автоматизме, латентных привычках, долговременных стереотипах, рассматриваемых в определенных исторических границах, являющихся шаблоном поведения в жизни и восприятии ее событий. Это социально-психическое явление Карл Густав Юнг определил как «архетипы», «присутствие которых не объясняется собственной жизнью индивида, а следует из первобытных врожденных и унаследованных источников человеческого разума» [7, с. 64]. Таким образом, ментальность является исторически переработанными архетипическими представлениями, через которые воспринимаются основные аспекты реальности: пространство, время, искусство, политика, экономика, культура, цивилизация, религия. Ментальные особенности сознания социума представляют собой подспудный слой его коллективного сознания, его истинные умонастроения, скрытые за идеологией образы, представления, восприятия, на которые не оказывает влияние смена одной идеологии на другую: «Менталитеты изменяются более медленно, чем что-нибудь другое, и их изучение учит, как медленно шествует история» [4, с. 49].

Таким образом, несоответствие культурных типов в межкультурном диалоге с представителями английской культуры является следствием историко-культурного развития Великобритании. Индивидуализм англичан, их отчужденность — основа человеческих отношений в протестантской капиталистической культуре, берущей начало в недалеком прошлом Британии. Традиционная сдержанность, пресловутая чопорность, склонность к недосказанности, щепетильности, контроль над своими эмоциями и чувствами — все это

результат строгого воспитания. Перечисленные качества англичан можно назвать жизненными принципами, появившимися в период становления капитализма и колониализма и содействующими этим процессам. Основными качествами англичан можно считать практицизм, деловитость, трудолюбие и снобизм. Англичане славятся педантичностью, любовью к фактам, и это отражается в сказках. Если в русских сказках все описывается «широкими мазками», и аудитории предоставляется простор для фантазии в мелочах, то в английском фольклоре множество фактических деталей. Описательная сторона часто перекрывает сюжетную, неожиданные повороты и развязки редки. Финал английской сказки вообще может и не быть положительным (как это принято в русском фольклоре), морально-нравственное совершенствование не является целью английской сказки, она воспитывает страхом перед провалом. Один из основных навыков, прививаемых русским фольклором, — возможность вступления в своеобразный нравственный статус, именуемый в сказках «русским духом». Это состояние общинной нравственности, этики, которое позволяет Ивану (в том числе Ивану-дураку) достичь успеха, не попадая в поле действия нечистой силы. Отличаясь добротой и бескорыстием, герои русских сказок успешно противостоят даже самым умным и древним, но аморальным силам зла. Владимир Яковлевич Пропп на примере анализа волшебных сказок продемонстрировал наличие в них синтаксической структурной схемы: «Наряду с распределением сказок по разрядам имеется деление по сюжетам» [3, с. 14], т. е. основой любого литературного произведения становится собственная художественная реальность, которая выстраивает матрицу поведения в реальном мире.

Таким образом, сказка отражает национальный менталитет каждой лингвокультуры (как русской, так и английской). Проявление в этой фольклорной форме менталитета того или иного народа может означать не только совпадение их характеристик, но и нахождение другого, близкого русскому менталитету, смысла, уходящего корнями в более древнюю, индоевропейскую, культурную общность.

95

1. Бриггс, К. М. Эльфы в традиции и литературе / К. М. Бриггс. — URL: http:// pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Briggs_KM/ FITAL/kmb_fital_1_08.html (дата обращения: 10.12.2020).

2. Крысько, В. Г. Этническая психология : учеб. пособие / В. Г. Крысько. — Москва : Академия, 2002. - 320 с. - URL: https:// www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/ krusko/04.php (дата обращения: 10.12.2020).

3. Пропп, В. Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. — Ленинград : Academia, 1928. — 152 с.

4. Споры о главном. Дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов». — Москва : Наука, 1993. — 208 с.

5. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация / С. Тер-Минасова. — Москва : Слово, 2000. - 264 с.

6. Шпенглер, О. Закат Европы / О. Шпенглер. — Москва : Эксмо, 2007. — 800 с.

7. Юнг, К.-Г. Архетип и символ / К.-Г. Юнг. — Москва : Канон, 2015. — 336 с.

Получено 16.11.2020

M. Mezhova

Candidate of Culturology, Docent

Kemerovo State Institute of Culture, Kemerovo, Russia

E-mail: mezhova75@mail.ru

E. Sin

Post-graduate student(24.00.01)

Kemerovo State Institute of Culture, Kemerovo, Russia

E-mail: ale-kru@mail.ru

Russian and English Fairy Tales Main Characters Mentality Analysis

Abstract. The article analyzes the similarities and differences in the mental sphere of Russian and English fairy tales, discloses mentality peculiarities of the Russian and English people. It is obvious that ethnic national-cultural peculiarities are clearly revealed in the folklore language. Today, at the age of total globalization approach to the roots has become of utmost importance and the folklore itself is becoming one of the main counterparts of different cultures, concentration of the most valuable and all the best they possess, information of the gathered life experience and ideological sense of culture.

Folklore has concentrated in itself main moral-ethic valuables of people. The main concept of the authors while studying the system characteristics of fairytales is to include the ideological component to the factors influencing them. The authors aim to prove the initial unity of the Indo-European peoples' culture and its subsequent disintegration. The main issue of the article, therefore, is the similarity of ancient mentalities of the English and Russian people. The authors using the study of folklore in England and Russia cover this topic. Based on the empirical data, the authors conclude by saying that the Russian and English peoples have a common cultural Foundation.

Keywords: culture, fairy tale, folklore, national mentality, Russia, England For citing: Mezhova M., Sin E. 2020. Russian and English Fairy Tales Main Characters Mentality Analysis. Culture and Arts Herald. No 4 (64): 92-96.

References

1. Briggs K. M. El'fy v traditsii i literature [Elves in traditions and literature]. Available from: http://pechkin. rinet.ru/x/smp/xlat/Briggs_KM/FITAL/kmb_fital_1_08.html (accessed:10.12.2020). (In Russ.).

2. Krysko V. 2002. Etnicheskaya psikhologiya [Ethnical psychology]. Moscow: Akademiya. 320 p. Available from: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/krusko/04.php (accessed: 10.12.2020). (In Russ.).

3. Propp V. 1928. Morfologiya skazki [Morphology of the fairy-tale]. Leningrad: Academia. 152 p. (In Russ.).

4. Spory o glavnom. Diskussii o nastoyashchem i budushchem istoricheskoy nauki vokrug frantsuzskoy shkoly «Annalov» [Debate about the main thing. Discussions about the present and future of historical science around the French Annals School]. 1993. Moscow: Nauka. 208 p. (In Russ.).

5. Ter-Minasova S. 2000. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and international communication]. Moscow: Slovo. 264 p. (In Russ.).

6. Spengler O. 2007. Zakat Evropy [Europe sunset]. Moscow: Eksmo. 800 p. (In Russ.).

7. Jung C. G. 2015. Arkhetip i simvol [Archetype and symbol]. Moscow: Kanon. 336 p. (In Russ.).

Received 16.11.2020

96

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.