Научная статья на тему 'РУССКИЕ АНЕКДОТЫ КАК МАРКЕР КИТАЙСКОГО ХАРАКТЕРА'

РУССКИЕ АНЕКДОТЫ КАК МАРКЕР КИТАЙСКОГО ХАРАКТЕРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русские анекдоты / стереотип / характер / китайцы / этический / лингвокультура / Russian jokes / stereotype / character / Chinese / ethical / linguoculture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кун Вэйкань, Сюй Линьлинь

В статье рассматривается черты характера китайцев, отраженным в русских анекдотах. В тематическом отношении этнические анекдоты построены на стереотипах, а анекдоты укрепляют стереотипы в сознании людей. Целью статьи является анализ русских анекдотов, содержащие китайские национальные характеры с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; выявление восприятия и стереотипов русских о чертах характере и национальных особенностях. В результате анализа отмечаются положительные и отрицательные национальные характеры китайцев в разных аспектах жизни, что является важной предпосылкой для достижения успешных межкультурных коммуникаций и обменов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN JOKES AS A MARKER OF CHINESE CHARACTER

The article examines the character traits of the Chinese as reflected in Russian jokes. Thematically, ethnic jokes build on stereotypes, and jokes reinforce stereotypes in people's minds. The aim of the article is to analyse Russian anecdotes containing Chinese national characters from the point of view of linguistics and linguoculturology; to reveal the perceptions and stereotypes of Russians about character traits and national characteristics. The analyses highlight the positive and negative national characters of the Chinese in different aspects of life, which is an important prerequisite for achieving successful intercultural communications and exchanges.

Текст научной работы на тему «РУССКИЕ АНЕКДОТЫ КАК МАРКЕР КИТАЙСКОГО ХАРАКТЕРА»

РУССКИЕ АНЕКДОТЫ КАК МАРКЕР КИТАЙСКОГО ХАРАКТЕРА

Кун Вэйкань, аспирант Сюй Линьлинь, аспирант

Уральский федеральный университет имени первого президента России

Б.Н. Ельцина

(Россия, г. Екатеринбург)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-4-5-42-45

Аннотация. В статье рассматривается черты характера китайцев, отраженным в русских анекдотах. В тематическом отношении этнические анекдоты построены на стереотипах, а анекдоты укрепляют стереотипы в сознании людей. Целью статьи является анализ русских анекдотов, содержащие китайские национальные характеры с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; выявление восприятия и стереотипов русских о чертах характере и национальных особенностях. В результате анализа отмечаются положительные и отрицательные национальные характеры китайцев в разных аспектах жизни, что является важной предпосылкой для достижения успешных межкультурных коммуникаций и обменов.

Ключевые слова: русские анекдоты, стереотип, характер, китайцы, этический, линг-вокультура.

Представление о других народах и их культуре складывается на основе этнических стереотипов. Существует несколько способов их выявления, среди которых можно назвать короткие и смешные истории - анекдоты. Современные анекдоты ведут свои истоки у анекдота как фольклорного жанра, который существовал в устной форме и передавался от одного человека к другому. Позже анекдоты приобрели письменную форму и стали издаваться в сборниках.

В этнических анекдотах отображается и оценивается другой народ. Исследователи подразделяют их на два типа:

- анекдоты сопоставления этнических групп. Традиционно такие анекдоты строятся на шаблонном сюжете: как ведут себя представители разного этноса при одинаковых обстоятельствах;

- анекдоты о представителях одной этнической группы, где подчеркиваются их специфичные черты [10, с. 136].

В тематическом отношении этнические анекдоты построены на стереотипах.

Термин «стереотип» имеет неоднозначное значение. Учёные и исследователи говорят о его неудачности и расплывчатости [9, с. 112], нетерминологичности [8,

с. 81]. Поэтому «понятие стереотипности -достаточно емкое и многомерное образование» [6, с. 136]. Данный термин представляет собой фиксированный массовый образ определенной расы.

"Стереотип" первоначально существовал в полиграфии и наборном деле, где стереотипом называлась печатная форма, с помощью которой можно было печатать без перепечатки. Поэтому метафора стереотипа как фиксированного образца вещей широко используется в речи. «Широкое распространение продуктов стереотипии, ограниченное количество элементов, комбинированных в «наборе», а также их устойчивость» [5, с. 183], служит основанием для перенесения этого термина на наше представление о других людях, себе и мире.

Специализированные понятия отражены в термине «стереотип». Например, когда мы говорим о национальных культурных стереотипах, мы имеем в виду «обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или нации в целом» [7, с. 183]. Он основан на отличительных особенностях внешности, характера или поведения человека.

В связи со все более частыми обменами между народами описание этнических стереотипов приобретает важное значение. Для того чтобы стереотипы не вызывали негативных чувств, важно более конкретно изучать культуру, историю, менталитет, черты характера и привычки других народов. Вместо того чтобы всегда мыслить в терминах собственных национальных представлений.

Основными условиями эффективного межэтнического общения являются взаимопонимание, культурный диалог, толерантность и уважение к общению партнеров. В этом отношении позитивные стереотипы других этнических групп играют важную роль и должны быть в центре внимания.

Китай - страна с многовековой историей. Здесь очень трепетно относятся к своей истории и часто опираются на нее. Китай принадлежит к многообразной культуре, и здесь большое внимание уделяется философии, среди которой особое место занимает отношение ко времени. Для китайцев очень важны пунктуальность и точное понимание времени. Только в исключительных случаях они позволяют себе ждать знакомых или опаздывать. По этому поводу у русских есть такой анекдот:

«Встречается русский парень с китайской девушкой. На свидание она в который раз пришла первой. Молодой человек ошарашен: «Опять ты пришла первой! Пунктуальна до неприличия, а ведь девушки должны опаздывать!» [1].

Китайцы принадлежат к реактивной культуре. Эта культура сосредоточена на взаимодействии и придает большое значение вежливости и уважению.

В китайской культуре вежливость - это отношение к старшим и людям более высокого социального ранга, что то же самое, что и в русской культуре, за исключением того, что китайская культура - это восточная культура.

Китайский этикет - это уникальная дисциплина. Например, вы можете называть человека по имени только после того, как он сам назовет вам свое имя. До этого вы можете обращаться к нему только по фамилии плюс титул. Только родственни-

ки и близкие друзья могут называть человека по имени. Добавление «господин» или «госпожа» после фамилии свидетельствует об особом уважении к этому человеку. Китайцы приветствуют друг друга кивком головы, а русские - рукопожатием.

Китайцы полагаются на даосскую этику и конфуцианство, чтобы сдерживать свои эмоции и сохранять равновесие, не разговаривая, чтобы не обидеть друг друга.

Гу Юэго-китайский лингвист и основатель теории вежливости, считает, что искренность и уравновешенность являются принципами вежливости в китайской культуре. Быть вежливым - значит иметь «лицо». Здесь «лицо» - это не лицо в физическом смысле, а социальный статус человека и его репутация. Отношения между людьми полностью зависят от понятий «лицо» и «вежливость». Это является ключевым моментом в китайской лингво-культуре [11, с. 237].

Китайцы остро чувствуют эмоции и потребности своих собеседников и стараются избегать конфликтов. Их поведение более прямолинейно, чем у русских:

«В коммунальной квартире жил тихий китаец. Соседи делали ему всяческие гадости. Подметали мусор под дверь, обрывали пуговицы с пальто на вешалке в коридоре, бросали дохлых мышей в кастрюлю. Наконец, им надоело издеваться, они признались ему во всем и обещали впредь этого не делать. «Оцень холосо! - сказал китаец. - Я тозе болсе не буду пысать вам в цай!» [5].

Считается, что китайцы, в отличие от русских, более склонны мыслить конкретно, чем абстрактно. Их суждения не характеризуются впадением в крайности. Есть некоторые основные черты характера, такие как порядочность, консерватизм и молчаливость. Они безобидны, дружелюбны и гостеприимны:

«Недавно в Китай приезжал обезьяний цирк. Гостеприимные китайцы просто затаскали животных по ресторанам и банкетам!» [3].

Есть и такая характеристика китайского характера - хитрость:

«На самом деле Фэн-Шуй придумали хитрые китайские женщины, чтобы за-

ставить китайских мужчин помогать передвигать мебель!» [3].

Китайцы - очень трудолюбивый народ:

«Личный психолог на Западе:

- У вас проблемы? Вы хотите об этом поговорить?

Личный психолог в России:

- У вас есть проблемы? Вы хотите за них выпить?

Психолог в Китае:

- Компартия Китая сообщила, что у вас нет проблем. Возвращайтесь немедленно к работе» [4].

Китайцы не забывают о работе и в самые ответственные моменты своей жизни:

«Русский бизнесмен звонил несколько раз в день китаянке, компаньону по бизнесу, чтобы утрясти рабочие моменты. У нее было непривычно шумно, поэтому он уточнил:

- Ты где?

- Я на свадьбе.

- Отойди в более тихое место, плохо слышно.

- Не могу. Я невеста» [1].

Промышленные модели в России и Китае различны. Китай основан на производстве и экспорте собственной продукции в другие страны мира. Россия, с другой стороны, основана на торговле. Предприимчивые китайские предприниматели, стремящиеся получить прибыль от торговли с Россией, иногда могут быть нечестными партнерами, что является одной из их отрицательных черт. Поставляя продукцию в Россию, они могут повышать цены на свои товары или снижать их качество.

Был случай, когда русские заказали разделочную доску трех цветов, но, когда они получили товар, у них был только один цвет - красный. Китайцы, чтобы заставить русских принять этот факт, объяснили русским, что красный цвет - «самый лучший» и «цвет богатых» [7].

Неслучайно в русских анекдотах присутствует такая черта китайского предпринимателя - хитрость:

«- Слышал, китайцы стали давать пожизненную гарантию на свои автомобили?

- Что, настолько качество улучшили?

- Нет, тормоза перестали ставить» [4].

Существуют некоторые анекдоты о китайцах, и вы должны знать некоторые китайские обычаи, чтобы понимать их. Например, когда китайцы собираются вместе в ресторане, они не привыкли делить счет. Считается хорошей приметой кричать и платить за всех, крича: «Я оплачу». Вот об этом такой русский анекдот:

«Назначен званый обед, водитель с хозяином приехали в ресторан, сделали предзаказ. Потом хозяин достаёт 500 р. и даёт официантке со словами: «Когда принесёшь счёт все китайцы встанут и начнут кричать: «дай мне, дай мне!». Отдай кому хочешь только не мне!» [3].

В исследованных нами русских анекдотах мы не обнаружили пренебрежительных или уничижительных коннотаций по отношению к китайцам.

Предметом анекдотов является обозначение определенной черты характера китайцев. Их личные качества оцениваются с помощью качественных прилагательных: тихий, умный, мудрый, хитрый, наивный.

Русские анекдоты о стереотипах китайских персонажей включают как положительные комментарии: вежливый, добрый, искренний, трудолюбивый, усердный и дружелюбный; так и отрицательные, например, хитрый и лживый.

Представители разных этнических групп по-разному относятся к миру. Этнические анекдоты отражают местные социальные стереотипы конкретной этнической группы. Человеческое сознание всегда национализировано, оно отражает национальный менталитет, особый образ мышления и поведения, взгляд на мир и национальную культуру.

Анализ русских анекдотов и их сравнение с китайскими анекдотами может помочь лучше понять различия в национальных характерах и культурных ценностях России и Китая. Также это исследование может помочь находить общие точки соприкосновения между культурами и укреплять взаимопонимание и диалог между народами.

Библиографический список

1. Анекдотов Стрит. - [Электронный ресурс]. https://anekdotovstreet.com/nacionalnosti/kitaycy/.

2. Анекдоты про китайцев. - [Электронный ресурс]. https ://anekdoty. ru/pro-kitaycev/.

3. Анекдоты про китайцев. - [Электронный ресурс]. https://www.anekdotmaster.ru/anekdoty-pro-kitajtsev/.

4. Анекдоты про китайцев. - [Электронный ресурс]. https://www.anekdotmaster.ru/anekdoty-pro-kitajtsev/.

5. Донец П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 183-188.

6. Крижановская Е.М. О стереотипности компонентов коммуникативнопрагматической структуры научного текста. - Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 2015. - С. 136-140.

7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2010. - 183 с.

8. Никитина С.Е. Стереотипные суждения и речевые клише как культурные барьеры. -М.: Психология, 2015. - С. 81-83.

9. Николаева Т.М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция. - М.: Наука, 2010. - С. 112-131.

10. Таганова Т.А. Этностереотип отражение в языке, тексте, словаре // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней сборник научных статей по материалам VIII международной научно-практической конференции. Ответственный редактор: И.А. Сотова. - 2015. - С. 136-141.

11. Gu Yueguo. Politeness phenomena in modern Chinese. Original Research Article // Journal of Pragmatics. - 1990. - № 2. - Pp. 237-239.

Режим доступа:

- Режим доступа:

- Режим доступа:

- Режим доступа:

RUSSIAN JOKES AS A MARKER OF CHINESE CHARACTER

Kong Weikan, Postgraduate Student Xu Linlin, Postgraduate Student Ural Federal University (Russia, Ekaterinburg)

Abstract. The article examines the character traits of the Chinese as reflected in Russian jokes. Thematically, ethnic jokes build on stereotypes, and jokes reinforce stereotypes in people's minds. The aim of the article is to analyse Russian anecdotes containing Chinese national characters from the point of view of linguistics and linguoculturology; to reveal the perceptions and stereotypes of Russians about character traits and national characteristics. The analyses highlight the positive and negative national characters of the Chinese in different aspects of life, which is an important prerequisite for achieving successful intercultural communications and exchanges.

Keywords: Russian jokes, stereotype, character, Chinese, ethical, linguoculture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.