Научная статья на тему 'Русская фразеология и русская культура в детском словаре'

Русская фразеология и русская культура в детском словаре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1079
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОГРАФИЯ / ДЕТИ-БИЛИНГВЫ / ИНТЕРАКТИВНЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / PHRASEOGRAPHY / INTERACTIVE TRAINING DICTIONARY / BILINGUAL KIDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогалёва Елена Ивановна

В статье затрагиваются актуальные проблемы учебной фразеографии, ориентированной на детей-билингвов. Представлена авторская концепция интерактивного «Нового фразеологического словаря для детей», построенного по принципу словаря-тренажёра: обоснован отбор материала, описана система учебной репрезентации фразеологизма. Приводятся материалы словарных статей с лингвокультурологическими комментариями и коммуникативными заданиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русская фразеология и русская культура в детском словаре»

РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И РУССКАЯ КУЛЬТУРА

В ДЕТСКОМ СЛОВАРЕ

ELENA I. ROGALEVA

RUSSIAN PHRASEOLOGY AND RUSSIAN CULTURE IN THE CHILDREN'S VOCABULARY

Елена Ивановна Рогалёва

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики гуманитарного образования Псковского государственного педагогического университета им. С. М. Кирова ► cambala2007@yandex.ru

В статье затрагиваются актуальные проблемы учебной фразеографии, ориентированной на детей-билингвов. Представлена авторская концепция интерактивного «Нового фразеологического словаря для детей», построенного по принципу словаря-тренажёра: обоснован отбор материала, описана система учебной репрезентации фразеологизма. Приводятся материалы словарных статей с лингвокультурологическими комментариями и коммуникативными заданиями.

Ключевые слова: фразеография, дети-билингвы, интерактивный учебный словарь.

The article deals with up-to-date problems of educational phraseography oriented to bilingual kids. The author presents the concept of an interactive "New Phraseological Dictionary for Kids" based on a trainer-dictionary principle, with well-grounded material selection and description of the system of unit trainer-representation. The article includes extracts of dictionary entries with linguo-culturological comments and communication tasks.

Keywords: phraseography, bilingual kids, interactive training dictionary.

Эмоциональным посылом к размышлениям на тему русской фразеологии и русской культуры в детском словаре явились записи речи младших школьников, сделанные нами в 2008/09 году в Солдинаской гимназии города Нарвы (Эстония). Приведём лишь один пример: «Мерить на свой аршин? Думаю, что это значит „мириться". Никогда не слышал такого выражения. Это, наверное, что-то совсем-совсем русское. А в каком словаре об этом можно почитать? Мне это очень нужно, я же тоже русский, и у меня моя бабушка и двоюродный брат в России живут» (Марик Тинкус, 10 лет).

Ещё К. Д. Ушинский писал о том, что «язык народа — лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающийся далеко за границами истории. В языке одухотворяется весь народ и вся его Родина» [10: 113].

А с чего же начинается Родина у детей-билингвов? Поиск ответа на этот вопрос сразу же приводит к всплывающей в массовом сознании ассоциации — «с картинки в твоем букваре». — То есть с книги, с родного языка, с родной культуры.

«Русский язык: учить нельзя забыть»*. Судьбоносная постановка запятой в данной фразе во многом определяется и качеством лексико-

графических изданий для детей, изучающих русский язык как второй родной.

На сегодняшний день разработка инновационных учебных словарей, развивающих у детей-билингвов положительную мотивацию к изучению русского языка и расширяющих их культурное поле, является наиболее актуальной проблемой методики обучения русскому языку двуязычных детей.

Современные лингвокультурологические словарные разработки фразеологии адресованы прежде всего взрослым инофонам, изучающим русский язык. Не менее актуальным является создание лингвокультурологического фразеологического словаря для детей-билингвов. В связи с этим встаёт вопрос о том, каким должен быть этот словарь, чтобы в ходе репрезентации фразеологизмов ребенок-билингв «впитал» их как своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий менталитет народа, его культуру от поколения к поколению [3: 88].

При этом важно учитывать, что современные дети — это «дети новой постиндустриальной культуры, которые в два счета могут усвоить, как общаться с самой современной техникой, и при этом испытывать речевые проблемы. По мнению медиков и психологов, произошло изменение фенотипа человека: у современных детей другой тип памяти и восприятия. Это дети, не читающие художественной литературы, хотим мы того или нет» [8].

Анализ существующих фразеологических словарей для младших школьников [1; 6; 7; 9] и опыт их использования в двуязычной среде показали, что данные издания не могут удовлетворить интеллектуальные и культурные запросы детей-билингвов. Для этих целей необходима разработка специальной системы учебной лексикографической репрезентации фразеологизма.

В первую очередь для включения в словарь необходимо определить круг фразеологизмов, коммуникативно ценных и культурологически значимых для детей. Такой отбор в перечисленных детских словарях очень часто носит случайный характер, отражает интуицию составителей словарей. «В вопросах отбора фразеологии в учебных словарях, — пишет П. Н. Денисов, —

нет никакой ясности и определенности, кроме указаний и советов самого общего свойства: отбирать самую употребительную, самую полезную и тому подобную фразеологию...» [2].

Далее необходимо выявить особенности информационных зон словарной статьи: какие из них будут традиционными, а какие, исходя из задач учебной репрезентации фразеологизма для детей-билинговов, — новыми.

Например, важно определить объём и содержание параметрических характеристик фразеологической единицы, которые в детских словарях сводятся к заголовочному фразеологизму и дефиниции, что явно недостаточно для детей-билингвов.

В словаре, адресованном этой категории читателей, особое внимание должно уделяться историко-этимологическому комментарию, в котором этимологическая версия и сведения лингвострановедческого характера тесно переплетались бы и взаимно дополняли друг друга. Причём, в зависимости от механизма фразеоло-гизации словосочетания-прототипа и степени за-темнённости внутренней формы фразеологизма, должны быть разработаны различные модели его этимологизации.

При конструировании историко-этимоло-гического комментария важно учитывать также психолого-педагогические и методические требования к учебным пособиям для детей-билингвов [8], обучение которых должно вестись в режиме эмпатии, положительного эмоционального фона с адекватным совмещением зрительных и ассоциативных рядов. Во фразеологическом гипертексте должен быть представлен диалог культур, материал разбит на небольшие порции с перманентной проверкой каждого «учебного шага».

Следующая параметрическая зона — иллюстративный материал — также требует специальной разработки, так как ни отрывки из литературы для взрослых в словаре Т. В. Розе, ни минимальные контексты из детской литературы в словаре Г. М. Ставской не позволяют ребёнку-билингву осознать роль фразеологизма в тексте.

Детский словарь, а особенно для двуязычных младших школьников, невозможен без ху-

дожественных иллюстраций. К сожалению, в названных выше словарях стремление художников к юмористической живости образов зачастую приводит к этимологическим вольностям, которые не только не помогают «разгадать» механизм переноса, порядком запутывая маленького читателя-билингва этимологической дезинформацией, но и опасны для психического здоровья ребёнка (так, в словарной статье «Собаку съесть» изображён рисунок официанта-корейца с подносом, на котором стоит собачья будка и тарелка с косточкой [6: 183], а в словарной статье «Как аршин проглотил» изображён человек в русском народном костюме с запрокинутой головой и широко открытым ртом, в который вставлена огромная деревянная линейка [6: 78]).

Известно, что для взрослых инофонов, изучающих русский язык, актуальны словари активного типа, которые максимально полно удовлетворяют запросы пользователя и эффективно выполняют роль инструмента, помогающего человеку понимать и порождать текст. Ориентация учебной фразеографии на ребёнка-билингва должна открыть новые перспективы в этом направлении.

Поиски решения всех обозначенных проблем привели нас к созданию «Нового детского фразеологического словаря», построенного по принципу словаря-тренажёра с опорой на все современные требования к процессу обучения, развития и воспитания детей-билингвов от 6 до 12 лет. Интеллектуально-речевое развитие, здоровьесбережение, гендерный подход (есть специальные задания только для мальчиков и только для девочек), психодиагностика и социализация ребёнка — такие задачи решаются здесь в ходе учебной репрезентации фразеологизмов. В игровой интерактивной форме словарные статьи представляют историю происхождения и особенности употребления в речи коммуникативно значимых фразеологизмов, наиболее ценных в культурологическом плане. В соответствии с классификационной схемой В. М. Мокиенко [4], материал фразеологического словаря можно распределить по культурно значимым сферам, к которым восходят фразеологизмы:

I. Природа, животный и растительный мир: как с гуся вода; белены объелся; и т. п.

II. Бытовая сфера:

1) реалии повседневной жизни прошлого — ни кола ни двора и т. п.;

2) единицы измерения — мерить на свой аршин; за семь верст киселя хлебать и т. п.;

3) денежные единицы — ломаного гроша не стоит и т. п.;

4) игры, развлечения, спорт — играть в кошки-мышки; бить баклуши и т. п.;

5) народная кухня и пища — седьмая вода на киселе; тертый калач; калачом не заманишь; мало каши ел; заварить кашу и т. п.

III. Профессиональная сфера: тянуть канитель; звонить во все колокола и т. п.

IV. История: как Мамай прошел; коломенская верста и т. п.

V. Духовная культура:

1) обряды, суеверия, верования — как в воду глядел и т. п.;

2) религиозные представления, связанные с христианством; церковнославянская книжность — как сквозь землю провалился; к шапочному разбору и т. п.;

3) русская письменность, книжное дело — от А до Я и т. п.

VI. Фольклор: по щучьему велению; тише воды ниже травы и т. п.

Далее, учитывая особенности восприятия фразеологии детьми-билингвами, мы соотнесли параметрические зоны словарной статьи с этапами процесса прочного усвоения фразеологизма (первичное ознакомление с фразеологизмом; осмысление механизма образования фразеологизма и формирования его этнокультурного фона; закрепление историко-этимологического материала; ознакомление с особенностями функционирования фразеологизма в практике речевого общения (на уровне наблюдения); активизация фразеологизма, введение его в практику речевого общения; активное использование фразеологизма в речи, в том числе в условиях творчества). Словарная статья строится с учетом новых задач учебной репрезентации фразеологизма и состоит из традиционных для лек-

сикографии параметрических зон, а также ряда новых компонентов.

1. Заголовочный фразеологизм с его вариантами, словами-сопроводителями и указанием синтаксической валентности глагола, дефиниция, комментирование эмотивно-оценочных коннотаций.

2. Историко-этимологический комментарий в виде лаконичного текста-исследования, представленный рубрикой «Справочная этимологическая служба».

3. Текст-резюме о развитии фразеологического значения.

4. Специально сконструированные тексты-иллюстрации (рубрика под условным названием «Фразеологический наблюдательный пункт»).

5. Тексты-задания с учебными речевыми ситуациями («Речевая лаборатория»).

6. Приложения, образующие рубрику «Фразеологическая переменка» (сюда включены «Минутка здоровья», «Творческая мастерская», «Детский фольклор», «Смехотерапия»).

Интерактивность словарной статьи создаётся и за счёт занимательной фабулы, которую «достраивает» сам читатель, различных игровых «стимуляторов» и предоставления ребёнку свободы в выборе объёма осваиваемой информации (рубрика «Для самых любознательных» и цветовое выделение опорной информации).

Особое место в словаре занимает художественно-иллюстративная презентация фразеологизма (предметные и сюжетные картинки, серии сюжетных картинок, фотографии, репродукции с картин, схемы и др.), которая снимает у детей-билингвов многочисленные ошибки-«буквализмы» на уровне восприятия фразеологического оборота и попыток некорректной расшифровки его внутренней формы. При этом ребёнок-билингв не только успешно усваивает актуальное фразеологическое значение и механизм его образования, но и впитывает этнокультурный фон фразеологических единиц, отражающих русский фольклор, народный быт и историю, национальные гендерные стереотипы и т. д.

Как в компьютерной игре, «проходя» все уровни работы над фразеологизмом, представ-

ленные рубриками словарной статьи, ребёнок получает речевое, интеллектуальное и культурное «удовольствие» (по А. Маслоу) и каждый раз присваивает себе новое культурное пространство. Пути достижения этого результата в каждой рубрике разные.

Специфика историко-этимологической репрезентации фразеологизмов состоит в том, что сложная для ребёнка-билингва лингвистическая и культурно-историческая информация становится доступной и понятной ему при особой организации и подаче материала, которая предполагает постановку младшего школьника в активную позицию «исследователя» истории происхождения фразеологизма под деликатным патронажем авторов (например, ребёнок вместе с авторами переносится в далекое прошлое, где находит разгадку происхождения фразеологизма: в карете царя Алексея Михайловича едет по столбовой дороге в село Коломенское (статья «Коломенская верста»), с братьями-коробейниками оказывается на средневековой ярмарке («Наврать с три короба»), знакомится с современными культурными реалиями России: посещает музей «Русский Левша» в Санкт-Петербурге («Подковать блоху»), поднимается на колокольню «Иван Великий», («Звонить во все колокола»); попадает в музей «Мельница в деревне Бугрово», где учится плести верёвки из льняных нитей (словарная статья «Вить верёвки»), становится фразеологическим «ботаником» и узнает у осины причину постоянного дрожания её листьев («Дрожать как осиновый лист»)).

Осознать развитие фразеологического значения ребенку-билингву помогает и наличие интриги в этимологической истории, создаваемой посредством многофункционального содержания диалога между авторами и ребёнком-читателем, а также коплементарного текстово-оформительского решения композиции словарной статьи. Например, знакомство маленького читателя с игрой в «секретики» подводит его к раскрытию внутренней формы фразеологизма белены объелся. Фразеологизм после дождичка в четверг, построенный по принципу алогизма, ребёнок-билингв осваивает, доказывая фразеоло-

гическую «теорему». Этимологию заимствованного и семантически преобразованного фразеологизма заморить червячка восстанавливает в ходе приготовления «фразеологического салата».

Достаточное количество словарных статей строится с опорой на личный опыт ребёнка-билингва, которому приходится кормить кашей маленького братика («Мало каши ел»), вспоминать (или знакомиться) героев русских мультсериалов («Вольный казак», «Мерить на свой аршин»), из разговора мальчика с мамой в автобусе и рисунков на замёрзшем стекле воссоздавать историю происхождения фразеологизма сесть не в свои сани).

Тексты, представляющие собой развернутые историко-этимологические комментарии, следуют сразу за заголовочной единицей и связаны взаимными отсылками, сквозными сюжетными линиями. Они включают сведения о выдающихся исторических личностях (Пётр I), писателях (А. С. Пушкин), художниках (И. Е. Репин), учёных (М. В. Ломоносов), исторических памятниках (колокольня «Иван Великий»). Раскрывая вместе с авторами этимологию фразеологизма «Тянуть канитель», ребёнок узнает о К. С. Станиславском — великом русском режиссере и талантливом менеджере золотоканитель-ной фабрики, читая словарную статью «Вольный казак», имеет возможность познакомиться с картиной И. Е. Репина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану», а в статье «Косая сажень в плечах» — с картиной В. М. Васнецова «Богатыри».

Таким образом, параллельно с историей происхождения фразеологизма ребёнок-билингв открывает для себя и новую культурологическую информацию, что способствует расширению его культурного поля и усиливает образовательно-развивающий эффект словарной статьи.

Осмыслению этимологической версии способствуют сопутствующие межпредметные задания развивающего характера с ответом. Каждая словарная статья заканчивается выводом о происхождении фразеологизма.

В качестве примера рубрики «Справочной этимологической службы» приведём фрагмент из словарной статьи «Прийти к шапочному разбору»:

Ты, конечно, и без наших объяснений понимаешь, что все люди разные. Двух одинаковых не бывает:

И интересы, увлечения у людей бывают разные. Одни любят лето, другие — зиму, одним нравится бокс, другие играют в футбол, одни слушают оперу, другие — рэп, одни любят прозу, другие — стихи.

И вера (религия) у людей тоже разная. Поэтому одни посещают мечеть — дом для богослужения мусульман. Другие ходят молиться в синагогу — еврейский молитвенный дом (1). Третьи идут в пагоду — буддийский храм (2), четвёртые — в католическую церковь (3), а пятые — в православную1 (4).

Ничто так не может оскорбить человека, как неуважительное отношение к его вере. А поэтому каждому образованному человеку нужно знать основные правила, принятые у верующих. Мы их все перечислять не будем, а просто скажем, что, например, при входе в мечеть или пагоду нужно снимать обувь, а в синагогу мужчины должны приходить в головных уборах.

Наш фразеологизм связан с правилами поведения в православной церкви. Вот об этом мы сейчас и поговорим. Русь приняла православную христианскую веру в 988 году при князе Владимире Красное Солнышко2. В городе Киеве3 ему установлен вот такой памятник:

Прежде чем выбрать веру для своего народа, князь Владимир внимательно ознакомился с обычаями и правилами разных религий. И особенно понравились князю слова послов, посетивших православную церковь в Византии: «Не знаешь, где и находишься: то ли на небе, то ли на земле, потому что на земле не бывает

такой красоты.». Если тебе ещё не приходилось бывать в православной церкви, посмотри рисунок и убедись, что это, действительно, так.

- Обрати внимание, как в православном храме одеты мужчины и как одеты женщины.

■поштйяои э — пнп'тнэж » 'поа -оиог поштй'яоиэн э жпйх шон -втэовпйи 9 ючшщохпн нзжио(> пнпнж/Сщ 'онйза оннэтйзао^)

Представь себе, что мы с тобой оказались в старинной русской деревне. Воскресенье. Свободный от работы день. Все люди — и стар и млад — идут на службу в церковь. Так было принято и считалось обязательным.

- А теперь попробуй связать церковную службу, обычай снимать головные уборы и наш фразеологизм — так ты раскроешь историю его происхождения.

Когда пришедшие в церковь мужчины разбирали свои шапки и попадал ли на службу тот, что приходил к шапочному разбору?

- Проверь себя в выводе:

Итак, происхождение фразеологизма прийти к шапочному разбору связано с православным обычаем: в храме мужчинам нельзя находиться в шапке. Строго соблюдая это правило, мужчины оставляли шапки у входа в храм. Когда служба кончалась, они, выходя из церкви, разбирали шапки, то есть каждый забирал свою. Тот, кто приходил к этому времени — к разбору шапок (к шапочному разбору), не поспевал на службу, а видел только, как верующие выходили из церкви. Отсюда и значение фразеологизма: прийти к шапочному разбору — «опоздать, прийти к самому концу, к завершению чего-либо».

1 О священных книгах разных религий ты узнаешь в словарной статье «Как сквозь землю провалился».

2 В каких богов верили древние славяне до Крещения Руси, ты узнаешь из словарных статьей «После дождичка в четверг», «Семь пятниц на неделе».

3 Город Киев в 1Х-Х11 (девятом-двенадцатом) веках был столицей древнерусского государства, которое тогда называлось Киевская Русь.

При лингвометодическом конструировании учебных текстов-иллюстраций мы отошли от традиционного во фразеографической практике ограничения объёма иллюстрации до одного-двух предложений. Такое сокращение содержания иллюстрируемого концепта до объёма понятия, по мнению Н. В. Размахиной, нарушает основной принцип описания идиом — принцип полноты контекста [5: 7].

Тексты-иллюстрации, представленные в рубрике «Фразеологический наблюдательный пункт», знакомят ребёнка-билингва с культурой, историей и природой России (например, заметка «Достучаться до сердец» из словарной статьи «Отрезанный ломоть»), открывают интересные факты из жизни животных и растений (рассказы животных о способах маскировки из словарной статьи «Как в воду канул»), представляют современные виды спорта (диалог о паркуре в статье «Вверх тормашками»), учат нормам морали (рассказ «О чём шепчет прабабушка на ушко правнучку» из статьи «Мотать на ус»).

Приведём некоторые примеры материалов данной рубрики с коммуникативными заданиями из словарной статьи «После дождичка в четверг»:

Герои русских народных сказок активно пользуются услугами сотовой телефонной связи. Найди в их разговорах фразеологизм, которому посвящена эта словарная статья, выдели его маркером. Выдели также те слова и выражениями, с которыми этот фразеологизм совпадает по значению — так ты

лучше запомнишь сегодняшний материал.

***

— Аллё, мышка! Это бабка с дедкой. Курочка Ряба снесла яичко. Да не простое, а золотое. Били мы с бабкой, били, так и не разбили. Не поможешь? Хвостиком не махнешь?

— Нет проблем, коллеги. Как-нибудь загляну. Махну, не глядя.

— А когда сможешь?

— Ну, сначала в Голливуд надо съездить — буду с Микки в боевике сниматься, потом на мышиный чемпионат мира — за наших футболистов поболеть, потом в Париж к подруге заскочу, потом.

— Понятно, после дождичка в четверг.

Пригласим Мурку, у нее тоже хвост есть.

***

— Здравствуй, дедка! Это репка. Я уже выросла большая-пребольшая. Пора меня вытаскивать! Когда начнёте?

— Да неизвестно когда. Мышка в Голливуде, потом еще на футбол поедет и к подруге куда-то...

— Ну, ясно — после дождичка в четверг. Не повезло мне. Ладно, позвоню скаутам1 в летний лагерь. Может, они захотят силушкой помериться.

***

— Лягушка-поскакушка, привет! Это зайчик-побегайчик. Когда в теремок будешь заселяться?

— Не знаю... Мышка в Голливуде, на съемках боевика. А ключи у неё.

— Ладно, скажу лисичке-сестричке, пусть готовится к новоселью после дождичка в четверг».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Скаут — член детской организации (от английского слова scout — «разведчик»).

В следующей рубрике «Нового фразеологического словаря» — «Речевой лаборатории» — для активизации фразеологизма и введения его в практику речевого общения мы предлагаем ребёнку-билингву «принять» ту или иную роль (психолог, царь, детектив, врач, вождь индейского племени, волшебник и т. д.). Все задания рубрики привязаны именно к той роли, которую выполняет ребёнок, и к той речевой ситуации, в которой он находится. Успех выполнения задания обеспечивается за счёт ситуативного контекста, а также скрытых подсказок, намёков на ответ в формулировках вопросов. Это обусловлено необходимостью «дистанционного» управления речевой деятельностью ребёнка. Таким образом, ребёнок-билингв осознает роль словаря как средства контроля своей коммуникативной деятельности.

Некоторые задания «Речевой лаборатории» помогают ребёнку-билингву избежать ошибок-«буквализмов». Так, в словарной статье «Бить баклуши» ребенок выполняет упражнения на «Фразеологическом тренажёре»:

А сейчас подкачай на «Фразеологическом тренажёре» своё умение употреблять фразеологизм бить баклуши в речи. Для этого нужно проанализировать ситуации и ответить на наши вопросы:

Ситуация 1.

(Разговор мамы с сыном по мобильному телефону):

— Петя, чем ты сейчас занимаешься? — Да, ничем. Просто бездельничаю. — Понятно, значит, баклуши бьешь? — Мама, честное слово, я не бил никакие баклуши, разбил только твою любимую голубую чашку и осколки выбросил в мусоропровод. — Как это получилось? — Да я что-то устал, и чашка как-то сама собой выпала из рук. — Правильно, Петя, говорят, что больше всего устаешь от безделья.

Знает ли Петя выражение бить баклуши? Расскажи ему, что такое баклуша. Опиши народную игру, в которой используются баклуши, и растолкуй, почему бить баклуши означает «бездельничать».

В «Речевой лаборатории» ребёнку-билингву также предоставляется возможность потренироваться в употреблении разных грамматических форм фразеологизма. Приведём фрагмент словарной статьи «Заморить червячка», где ребёнок «принимает на себя» роль врача-диетолога:

Теперь, когда тебе удалось разобраться в происхождении фразеологизма заморить червячка и многое узнать о здоровом питании и гигиене, ты выступаешь в роли врача-диетолога1. И кто к тебе только не приходит за советом! Начинай приём пациентов, вставляя в текст вместо пропусков фразеологизм заморить червячка в нужной форме. Обращай внимание на фразеологизмы со значком *. Если ты не знаешь или не можешь вспомнить их значение, — поищи эти выражения в нашем словаре.

Врач-диетолог: Добрый день! Представьтесь, пожалуйста, а то я без очков что-то не пойму, кто Вы?

Медведь: Да это я, медведь. Лезу на дерево в дупло к пчелам. Хочу мёдом

полакомиться — ..........

Врач-диетолог: Ну, для медведя это святое! Но будьте осторожней с пчёлами. А то Ваша вылазка вам дорого обойдётся.

Медведь: Да я буду тише воды ниже травы!*

Только ........ и обратно.

Врач-диетолог: А вот и пчела. Не успел медведь...........

Слон: Вы что, доктор, белены объелись*? Прошу проще-

ние за грубость, но я — слон. Это я на спине валяюсь, а Вы просто сейчас забрались на колокольню «Иван Великий» из словарной статьи «Во всю Ивановскую» и смотрите на меня оттуда.

Врач-диетолог: А, точно, теперь разглядел! Долго Вы так будете валяться? Ведь Вам надо немного перекусить, как говорится............................

- Сосчитай, сколько времени может валяться здесь этот взрослый слон, если известно, что он съедает до 180 килограммов пищи в сутки и затрачивает на еду около двадцати часов.

•аоэпн f OVOXQ

1 Диетолог — специалист в области здорового питания.

В рубрике «Речевая лаборатория» ребёнок-билингв может понаблюдать и за возможностями сочетаемости фразеологизмов с определенным кругом лексических единиц, а также потренироваться в их употреблении. Приведём пример из словарной статьи «Вверх тормашками» (в данной рубрике ребёнку-билингву предлагается роль ведущего телешоу):

Сегодня Аня, героиня первого сюжета, пришла домой грустная. Почему? Ты узнаешь это, восстановив ее разговор с братом. Для этого вместо пропусков тебе нужно вставить фразеологизм вверх тормашками с нужным глаголом (повиснуть, полететь, покатиться) в нужной форме.

Ваня: Анюта, что с тобой?

Аня: Упала.

Ваня: Странно. Ты же часто падаешь, и всегда при этом смеёшься!

Аня: Это правда. Мне всегда смешно, когда я

..........................Но когда мальчишки с верхнего

этажа специально бросают банановые корки, чтобы люди падали, тут не до смеха.

Ваня: Но ведь ты умеешь правильно падать! Мы же этому в рубрике «Минутка здоровья» научились.

Аня: Да причём тут я? Ведь во дворе гуляют пожилые люди и маленькие дети. А для них

................................— это не шутки. Это может

оказаться очень опасным.

Ваня: А еще бывает — поскользнётся человек на льду, упадет, да так, что встать на может, а ребята, вместо того, чтобы помочь, смеются и пальцем показывают: «.............................................!»

А как ты поступаешь в таких случаях?

Лично мы, когда видим банановую корку на асфальте, просто её поднимаем. А упавшему человеку помогаем встать. Простое человеческое правило гласит: Протяни руку тому, кто упал.

«Пройдя» все уровни работы над фразеологизмом, ребёнок-билингв получает ещё дополнительную возможность самоактуализироваться и получить всплеск положительных эмоций, узнавая (без специального нацеливания!) фразеологизм в текстах «Фразеологической переменки», состоящей из различных рубрик (одной из них завершается словарная статья).

Так, в «Минутке здоровья» ребёнок может поиграть в подвижные игры, например, с таким названием, как «Погнаться за двумя зайцами»:

Нарисуйте на площадке круги. Это будут базы (как в бейсболе). Их должно быть на три меньше, чем играющих. Выбирается водящий — «охотник». Остальные играющие — «зайцы». А среди «зайцев» выбираются два, за которыми будет гнаться «охотник». Оставшиеся «зайцы» расходятся по базам. По сигналу «Раз!» два «зайца» убегают, на счет «Два!» «охотник» начинает их преследовать. Спасаясь от «охотника», каждый из двух «зайцев» может забежать на любую базу. Тогда «зайцы», находящиеся там, уступают свои места, а «охотник» начинает преследовать уже их. Если «охотнику» удалось догнать одного из «зайцев» и «запятнать» его, то они меняются ролями.

«Почему только одного, разве нельзя сразу двух?» — может спросить «охотник», который ещё не читал наш словарь. Но ты-то знаешь, что ему ответить.

В рубрике «Смехотерапия» чаще всего отражается современная жизнь фразеологизмов, особенности их живого функционирования, в том числе некоторые трансформации — формальные или семантические. Приведём пример из словарной статьи «Бить баклуши»:

По телевизору часто показывают, как тренируются боксёры. На тренировке они явно

- Тогда подумай, почему о своих упражнениях они в шутку гово- / лЩ рят — мы бьём баклуши? Вот тебе Шг 10

- Все очень просто: во-первых, боксёры бьют (и бьют по-настоящему), а во-вторых, боксёрская «груша», на которой они отрабатывают удары, по форме напоминает не только грушу, но и огромную деревянную чурку-баклушу.

В Рубрике «Детский фольклор» дети-билингвы знакомятся с загадками, потешками, докучным сказками, страшилками, перевёртыша-ми, нелепицами, мирилками, частушками.

Приведём фрагмент из словарной статьи «Черная кошка пробежала»:

Ты поссорился с другом и не знаешь, как с ним помириться? Рубрика «Детский фольклор» предлагает тебе самый простой, но самый надёжный способ. Это мирилки в сочетании с пальчиковой гимнастикой (рядом с мирилкой даётся описание упражнения с рисунком):

«Ты мирись, мирись, мирись,

Чёрной кошке скажем „Брысь!"

Тает ссора как снежок,

Ты прости меня, дружок!»

«Не дерись, не дерись,

Ну-ка быстро помирись!

Чёрной кошки след простыл.

Я тебя давно простил».

Главная задача этих рубрик — с опорой на знание фразеологизма научить ребёнка-билингва быть творцом своей речи, своей личности, а также окружающего мира.

В целом интерактивный фразеологический словарь нового типа является своего рода лингво-культурологическим «окном»: через него ребёнок,

для которого русский язык является либо родным, либо вторым родным, либо иностранным, познает русскую фразеологию и культуру России.

ПРИМЕЧАНИЕ

* «Русский язык: учить нельзя забыть. Где ставят запятую ваше государство и ваши ученики?» — тема IX Международного Пушкинского конкурса (2009) для учителей ближнего зарубежья, Болгарии, Германии и Израиля, преподающих русский язык и литературу.

ЛИТЕРАТУРА

1. Волина В. В. Фразеологический словарь. СПб., 2001.

2. Денисов П. Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии М., 1969. С. 23-24.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

4. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановеде-ние. М., 1982. С. 108-121.

5. Размахнина Н. В. Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров в английских фразеографических источниках: Дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2003.

6. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей. М., 2005.

7. Ставская Г. М. Учусь понимать образные выражения: Фразеологический словарик: Пособие для учащихся нач. шк. М., 2002.

8. Учиться понимать друг друга // Учительская газета. 2008. № 5 (35). — http://www.ug.ru/?action=topic&toid= 788&иа=8.

9. Ушакова О. Д. Почему так говорят: Фразеологический словарик школьника. СПб., 2004.

10. Ушинский. (Сер. «Антология гуманной педагогики».) М., 1998.

[предлагаем вашему вниманию]

Жуков А. В. Современный фразеологический словарь русского языка: ок. 1600 фразеологический единиц / А. В. Жуков, М. Е. Жукова. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 443, (5) с. — (Современный словарь).

В словарь вошло около 1600 фразеологических единиц. Это наиболее употребляемые в современных газетных текстах и других СМИ устойчивые обороты русского литературного языка.

Фразеологизмы расположены в словаре по алфавиту первого слова. Каждое слово фразеологического оборота имеет ударение, грамматические, стилистические и синтаксические комментарии, толкования с указанием значений, в ряде случаев приводится справка историко-лингвистического или этимологического характера. Даются также синонимы, антонимы и возможные варианты устойчивых оборотов. Примерами употребления служат тексты наиболее популярных газетных изданий. Завершают словарь два приложения.

Словарь рассчитан на широкий круг читателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.