Научная статья на тему 'Рукопись Г. С. Лебедева "Красота учености"'

Рукопись Г. С. Лебедева "Красота учености" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРАСИМ ЛЕБЕДЕВ / РУКОПИСЬ "КРАСОТА УЧЕНОСТИ" / БХАРОТЧОНДРО РАЙ / "ОННОДАМОНГОЛ" / БЕНГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДЫ С БЕНГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бросалина Елена Кирилловна, Сладков Андрей Леонидович

The article features an account of an unknown manuscript by traveler and researcher Gerasim Lebedev (Herassim Lebedeff, 17491817) preserved in the Russian State Archive of Literature and Art (RGALI). It presents the first translation from Bengali into Russian of the second part of Annadamangal poem written originally by Bengali poet Bharatchandra Ray and bears the name Bidde Shundor. In the article some typical traits concerning the genre of the poem and those relating to the text of manuscript are defined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рукопись Г. С. Лебедева "Красота учености"»

Е. К. Бросалина, А. Л. Сладков Рукопись Г. С. Лебедева «Красота учености»

Музыкант, путешественник и исследователь Индии Герасим Степанович Лебедев (1749-1817) в 1785 году прибыл в Мадрас и в течение первых двух лет играл на концертах и давал частные уроки музыки. Впоследствии он перебрался в Калькутту, где вплотную занялся изучением бенгальского языка, санскрита и индийской культуры в целом. Там он основал первый в Индии профессиональный театр (1795 г.) с привлечением местных актеров, среди которых были и женщины. Ему удалось осуществить всего две постановки; из-за интриг и предвзятого недоброжелательного отношения английской администрации он вынужден был покинуть Индию в 1797 г.1 На сегодняшний день из его обширного наследия опубликовано только две книги2.

В данной статье рассматривается малоизученный рукописный текст Г. С. Лебедева с транскрипцией3 и пословным переводом второй части трехчастной поэмы известного бенгальского поэта Бхаротчондро Рая (1712-1760) «Оннодамонгол» (Поэма о благодарении Онноде4).

1 Его опыт театральных постановок европейского типа оказался востребованным местной творческой интеллигенцией лишь спустя сорок лет.

2 Herassim Lebedeff. A Grammar of the pure and mixed East Indian Dialects, with dialogues affixed spoken in all the Eastern countries... London, 1801 (reprinted Calcutta, 1963); Г. Лебедев Безпристрастное Созерцание Систем Восточной Индии Брамгенов, Священных обрядов их и народных обычаев, Всесвятейшему монарху посвященное, собрано на Российском языке и издано жившим в Калкутте Герасимом Лебедевым. С-Петербург, 1805 (репринт Ярославль, 2009). Более подробно о наследии Г. С. Лебедева см.: Васильков 2006: 30-37; Гуров 2006: 68-74; Гуров, Бросалина, Васильков 2006: 50-59; Крючкова 2007: 189-197; Васильков, Гуров 2007: 31-46.

3 Подробнее о транскрипции Г. С. Лебедева см.: Крючкова 2007.

4 Оннода или Оннопурна (букв. «Подательница еды») - один из эпитетов богини Дурги (она же Калика, Шакти и др.), олицетворяющей изначальную энергию.

Поэма «Оннодамонгол» была написана в 1752-53 гг. по повелению раджи Бордхомана5 Кришночондро, адепта культа богини Онноды. Жанр монголкаббо (поэмы-благодарения), сочиняемые во славу различных божеств (в том числе, Онноды), начал формироваться в конце XVI в. В основе этих поэм лежат легенды, связанные с тем или иным божеством и объединенные идеей его возвеличивания и распространения почитания на земле. Кроме поэм, посвященных Онноде, стоит упомянуть поэтические произведения о Чонди, Моноше и Шитоле.

Сам по себе сюжет о любви царевича Сундара и дочери раджи Бурдвана Видьи6, разработанный Бхарточондро Раем во второй части поэмы «Оннодамонгол», не оригинален и был включен в состав поэм-благодарений еще в XVII веке Кришно-рамом Дашем. Однако, несмотря на это и на соблюдение Бха-ротчондро Раем общей для всех монголкаббо структуры трех-частной композиции7, он явился подлинным поэтом-новатором, что обнаруживает себя в избирательном подходе к пураничес-ким эпизодам в первой части (воспроизводятся ситуации, имеющие ярко выраженный комический характер), в смешении элементов различных жанровых структур во второй части,

5 Бордхоман или Бурдван (Вигё'даап) - город в Индии, шт. Западная Бенгалия. В XVII веке - название обширной территории, которая являлась одним из опорных пунктов империи Великих Моголов на востоке Индии.

6 Видья (букв. «знание») и Сундар (букв. «красавец») - в бенгальской произносительной норме Бидде и Шундор.

7 Первая часть поэмы, которую по функции можно считать прологом, посвящена эпизодам небесного «жития» Онноды в ее разных ипостасях (Умы, Парвати, Кали). Здесь же описывается свадьба Шивы, воплощение богини в облике Оннопурны, строительство Бенареса, рождение раджи Бордхомана и предка покровителя поэта Бхобанондо и пр. В основе второй части лежит сюжет о Видье и Сундаре. Видья -принцесса, славящаяся своей ученостью и красотой. Раджа готов отдать дочь за того, кто сможет победить ее в ученом споре. Однако для всех именитых и знатных принцев эта задача оказывается невыполнимой. Сундар решает попытать счастья и добивается руки дочери раджи, пройдя множество испытаний. В третьей части рассказывается о сражении Мансингха и Бхобанондо, о путешествии Мансингха в Джессор через Бордхоман, о том, как Бхобанондо отправился в Дели, был заключен в тюрьму, а впоследствии освобожден милостью богини Онноды.

переведенной Г. С. Лебедевым (лирические зачины песен и такого же типа авторские ремарки в конце каждой песни), и в третьей части, где реальные исторические события (пленение Мансингхом с помощью раджи Бурдвана одного из непокорных правителей, Протопадитто и возвращение в Дели) представлены поэтом в виде нагромождения фантастических эпизодов с буйством стихий и вмешательством бхутов. Однако главное отличие поэмы Бхаротчондро Рая от сочинений предыдущих авторов состоит в творческом переосмыслении традиционных образов, что с наибольшей яркостью проявляет себя именно во второй, ее серединной части, в истории любви Видьи и Сундара.

В отличие от классических монголкаббо, где герои целиком руководствуются волей божества, у Бхаротчондро Рая Видья и Сундар вполне самостоятельны в своих действиях и преодолевают препятствия исключительно благодаря собственной изобретательности, в то время как принципиально важный для классических монголкаббо момент зависимости смертного от воли почитаемого божества становится чисто формальным8. Отточенный стиль изложения, богатая палитра метафор и сравнений, живость и красочность - вот те немногие характерные особенности языка Бхаротчондро Рая, которые оказали влияние на последующее развитие бенгальской литературы вплоть до середины XIX века. Вместо традиционных для монголкаббо описаний-каталогов поэма насыщена действием, по большей части носящим комический или откровенно эротический характер, сценами перевоплощений с помощью переодеваний, перемежающимися обменом живыми и остроумными, зачастую двусмысленными репликами.

Видимо, в силу этих причин во второй половине XVIII -первой половине XIX вв. эта история любви царевича и принцессы обрела новую жизнь в качестве сюжета для народных театрализованных представлений, получивших в этот же период особое наименование «джатра»9. По свидетельству Ашутоша

8 В решающие для судьбы героев моменты в тексте автор пользуется стереотипными формулами, например «вознеся молитву Кали», «помянув Кали», «призвав Кали».

9 Джатра - народное театрализованное представление, которое, по-видимому, берет свое начало от ритуала, совершаемого перед отправлением в дорогу (ср. «джатра» - путешествие, шествие) или праздничных процессий, устраиваемых в честь богов и богинь. Уже во времена

Бхоттачарджо только в самой Калькутте существовало 47 трупп, специализировавшихся на этом сюжете. Несмотря на отсутствие свидетельств знакомства Лебедева с этой формой театрального действа, логично предположить, что именно насыщенность действием и любовно-авантюрный сюжет поэмы способствовал выбору ее Герасимом Степановичем в качестве объекта для перевода и включения отрывков из нее в свою постановку пьесы Р. Джодрелла (1745-1831) «Обманчивая внешность».

Рукопись Г. С. Лебедева «Красота учености» хранится в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 1673 (А. С. Шишков), оп. 1, № 12) и представляет собой сброшюрованную тетрадь альбомного формата, датированную 1794 г. Тем не менее, эпиграф, предположительно написанный Лебедевым, заставляет усомниться в этом. В эпиграфе возносится хвала Александру I, а он, как известно, взошел на престол в 1801 году. Таким образом, есть основания предполагать, что либо датировка не верна, либо эпиграф написан позднее. Второе предположение можно обосновать тем, что в тексте рукописи Лебедев указывает, какие строки он вынес в «заглав грамматики, публикованной в Лондоне в мае месяце 1801 года»10

Чайтаньи (XVI в.) подобного рода представления обретают черты театрализованного действа и распространяются по всей Бенгалии. Первоначально, любовная эмоция доминировала. Таковыми были представления, посвященные Кришне и Радхе. Впоследствии, на первый план выходит личность самого Чайтаньи и джатры посвящаются ему. Будучи по сути своей народным представлением, на протяжении веков джатра видоизменялась, впитывая в себя все новые сюжеты и формы выражения. В XVIII веке возникла джатра, посвященная Видье и Сундару. В это время появляются странствующие труппы и впервые сюжет, в котором главные роли отведены людям, а не божествам, распространяется и популяризуется по всей Бенгалии.

0 suni anondito raja kohila tañare vyakoronadi shastro podaho vidyare / ajna paya vipra vara vidyare poday vyakoron adi kavyo songito nirnoy // Выслушав с приятством (со вниманием) государь говоримое (объявлявшее) тебе грамматику и другие книги выучила принцесса / По приказу получившему священник принцессу научил грамматике и другим книгам стихотворным, песни и псалмы // (здесь и далее цитируется по рукописи Г. С. Лебедева). Перевод: «Выслушав его, обрадовался раджа. «Обучи Видью грамматике и другим наукам» - сказал он. По указанию раджи лучший из брахманов обучил Видью грамматике, стихосложению, пению и другим наукам».

(стр. 14)11. Важно подчеркнуть, что Г. С. Лебедев вернулся из Индии в Россию (через Великобританию) именно в 1801 году. Есть также и другие указания, возможно, свидетельствующие о более поздней датировке или о возвращении Лебедева к работе над рукописью, например «сии слова положены были мною к музыке и хором с инструментами пели в первой и во второй камеди в моем театре в Калькутте»12 (стр. 28). В любом случае, если датировка рукописи не верна, и она была написана после 1801 года, надо полагать, она была скопирована с черновых вариантов, записанных Лебедевым во время его пребывания в Калькутте. Учитывая, что со времени создания поэмы до написания рукописи прошло не слишком много времени (около 40 лет), а также принимая во внимание широкую популярность джатры, посвященной Видье и Сундару, а значит и большое количество списков поэмы, можно предположить, что в рукописи зафиксирован один из ранних вариантов второй части. До наших дней дошло достаточно много рукописей второй части поэмы (более ста), переписанных в разное время. Из датированных рукописей можно указать четыре (1 - неполная рукопись, хранящаяся в научной библиотеке Борендро (г. Раджшахи, Бангладеш), в собрании Абдула Карима, ед. хр. №246, переписчик - Нидхирам Кобиротно, 1756 г.; 2 - неполная рукопись, хранящаяся в научной библиотеке Борендро (г. Раджшахи, Бангладеш), в собрании Абдула Карима, ед. хр. №248, 1790 г.; 3 - неполная рукопись, хранящаяся в архиве литературы в г. Ронгпуре (Бангладеш), ед. хр. №113, 1782 г.; 4 - неполная рукопись, хранящаяся в архиве литературы в Дакке, ед. хр. №132, 1793 г.), относящиеся к периоду до 1797 года, то есть до отъезда Г. С. Лебедева из Индии. Предполагается, что сравнение рукописи Лебедева с другими списками второй части поэмы,

11 Здесь и далее нумерация рукописи приводится по фактическому количеству страниц, т. к. нумерация Г. С. Лебедева иногда отсутствует или повторяется.

12 ekimonohor poromosundor nagor vokulo mule / mohoniya chande cand pode phande rotipoti mon chole // Что за прелестный, бесподобный красавец молодец, цветов корень / Приятной осанкой месяц (луну) приведет в соблазн; жена Купидонова (Купидон) мысли растлит // Перевод: «Ишь какой симпатичный красавчик под деревом бокула! Ратипати (эпитет бога любви. - Прим. авт.) в смятении и лик луны меркнет пред его очарованием».

хранящимися в архивах Индии, Бангладеш и Великобритании, прольет дополнительный свет на этот вопрос.

Объем рукописи Г. С. Лебедева составляет 169 страниц, из которых 156 страниц занимает сам текст поэмы, 8 страниц приходится на словник, 2 неформатных дополнительных страницы посвящены авторским заметкам и на 1 странице помещен титульный лист, развернутое название и краткое предисловие. В заглавии читаем: «О Воплощении лирическая поэма, сочиненная индийским творцем стихов, именуемым Шри Бгарот Чондро Рай под названием «Бидде Шундор», что значит «Красота учености13» (стр. 1). Ниже, на этой же странице приводится эпиграф, а затем следует словник, состоящий из 7 страниц подряд и одной страницы в самом тексте поэмы. Бенгальские слова в словнике записаны по-русски и частично сгруппированы в алфавитном порядке, вероятно, в процессе работы над текстом; при этом, в переводе дается одно значение, зачастую не первое. В словник вошли не только отдельные слова, но и целые выражения («гром гремит - акаш горче», «всякая всячина удалена - шомошто бишой дур корече» и пр.). Пометки («для 4-го месяца», «о сих словах справиться», «о - начальная индийской азбуки буква» и пр.) и подчеркивания свидетельствуют о длительной и интенсивной работе со словником. Одна страница, оказавшаяся оторванной от основного словника (стр. 17), служила, по-видимому, черновым вариантом, так как почти все слова на ней перечеркнуты.

Далее в рукописи следует развернутое название (стр. 9). Звучит оно так: «Сия книга именуется Бидде Шундор и значит Мудрости Красота; сочинена брамгеном Шри Бгарот Чондро Рай по просьбе Бордхоманского Государя, именуемого Бир-шинхо на бракосочетании его дочери Бидде Шундор. Написана и переведена российским подданным Герасимом Лебедевым в Калькутте. Первый том». Непосредственно перед началом текста поэмы автор делает краткое общее предисловие (стр. 10), в котором объясняются необходимые, по его мнению, для читателя слова, а именно: священная гора Кайлас, Шива, Бхутнатх, Махешвар, Индра, а также пунктуационные знаки и слово, обозначающее преклонение перед божеством. По

13 Название переводится «[Поэма о] Бидде [и] Шундоре», хотя перевод названия «Красота учености» или «Мудрости красота» тоже возможен. См. выше буквальный перевод имен Бидде и Шундор.

неясной причине имя Шивы приводится в родительном падеже. После этого начинается непосредственно текст поэмы (стр. 11167): после каждой строки, записанной бенгальским шрифтом, приводится максимально приближенная к произносительной норме разговорного бенгальского языка русская транскрипция бенгальских слов (см. сноску 3) и пословный перевод, в котором указываются, в том числе синонимичные значения. На всем протяжении текста поэмы, а также на полях, в комментариях находит отражение стремление Герасима Степановича возможно более точно передать бенгальскую произносительную норму средствами русского языка. Встречаются, например, такие пометки: «шрабон, щрабон, срабон» (название одного из месяцев индийского календаря, стр. 161); «аша, аса, аща» (глагол «приходить», стр. 22) и пр. На некоторых страницах отсутствует русская транскрипция, а на последних трех страницах рукописи, кроме того, нет и подстрочного перевода. Названия глав отмечаются на полях. Изменения стихотворного размера указываются как на полях, так и в самом тексте: «начинаются триподи и смешиваются с дари» (стр. 21). Рукопись Лебедева заканчивается дважды: в конце приводится небольшой отрывок, относящийся к началу третьей части поэмы «Оннодамонгол». В самом конце рукописи обнаруживаем два небольших листка: на одном представлен литературный стихотворный перевод из самого начала и краткое содержание рукописи; другой, напрямую не относящийся к рукописи, вероятно, представляет собой обрывки заметок Лебедева о том, что сделано и что еще предстоит сделать. Так, из этого листка узнаем, что «грамматика на народном индийском языке и английском, напечатанная мною в Лондоне, должна быть переписана начисто на российском; грамматику на бенгалском гражданском языке перевести и другим переписать» и пр. На поля выносятся переводы целых слов или частей сложных слов, а также отдельные комментарии по тексту, свидетельствующие о глубоком интересе Лебедева ко всей индийской культуре. Комментарии и пометки Лебедева, которыми изобилует рукопись, можно условно разделить на общекультурные, лингвистические, географические и этнографические. Так, к общекультурным комментариям можно отнести перечисление типов мужской и женской красоты (стр. 13), к лингвистическим

- описание трезубца Шивы («шула - острога с тремя спицами железными» - стр. 11), указание значений отдельных слов («бор

- жених, дар» - стр. 14, «удор - брюхо, утроба» - стр. 86,

«бортман - присутствие» - стр. 13), к географическим -расшифровку названий отдельных местностей («Лонка -жилище, место Равуна десятиглавного и двадцатиручного» -стр. 22, «Бордхоман - город, который англичане называют Борд-ван» - стр. 13), к этнографическим - описание граната («дарим-бо - в середине сего яблока зерны подобные ягоде, костяные» -стр. 28), описание сари («кусок полотна, которым на поясу обертывают и длинен до щиколоток, некоторые обворачивают с головы до ног» - стр. 111) или праздника холи («праздник, в который день марают платье красною краскою и в разных местах качают идола и ублажают в напоминание принца» - стр. 155) и т. д. Слова, переводы которых выносятся на поля, отмечаются в тексте крестом с одной или двумя черточками, например, «мирго, иначе горин», стр. 64) и пр. Крестом с двумя точками, как правило, отмечаются пропущенные слова или комментарии, например «Гиндостанцами почитается шесть времен в году, а не четыре» (стр. 27). Особым знаком (кружок из точек с точкой посередине) выделяются распевы. Иногда таким же знаком обозначаются названия стихотворных размеров или выделяются смысловые части.

К сожалению, Г. С. Лебедев не завершил работу над рукописью поэмы и русский перевод до сих пор не осуществлен. Остается надеяться, что работа по изданию неопубликованного творческого наследия Лебедева будет продолжена и один из ее этапов ознаменуется выходом в свет полного русского перевода поэмы Бхаротчондро Рая «Оннодамонгол».

Литература

Васильков 2006 - Я. В. Васильков. Частичный пересказ «Бхагавад-гиты» в «математической рукописи Герасима Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология - X (чтения памяти И. М. Тронского) / Отв. редактор Н. Н. Казанский. СПб.: Наука. С. 30-37.

Васильков, Гуров 2007 - Я. В. Васильков, Н. В. Гуров. Первый русский перевод с санскрита: «Мохамудгара» Шанкары в переводе Г. С. Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XI (чтения памяти И. М. Тронского) / Отв. редактор Н. Н. Казанский. СПб.: Нестор-История. С. 31-46 Гуров 2006 - Н. В. Гуров. Герасим Лебедев - переводчик текстов Ветхого Завета на языки Индии (1790-1795) // Индоевропейское языкознание и классическая филология - X (чтения памяти И. М. Тронского). СПб.: Наука. С. 68-74.

Гуров, Бросалина, Васильков 2006 - Н. В. Гуров, Е. К. Бросалина, Я. В. Васильков. У истоков российской индологии: научное наследие Г. С. Лебедева (1749-1817) // Индоиранское языкознание и типология языковых ситуаций. Сборник статей к 75-летию проф. А. Л. Грюнберга (1930—1995) / Отв. редактор М. Н. Боголюбов. СПб.: Наука. C 50-59. Крючкова 2007 - Е. Р. Крючкова. Неизданная грамматика бенгальского языка Г. С. Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XI (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции, проходившей 18-20 июня 2007 г. СПб.: Нестор-История. С. 189-197.

Summary

The article features an account of an unknown manuscript by traveler and researcher Gerasim Lebedev (Herassim Lebedeff, 17491817) preserved in the Russian State Archive of Literature and Art (RGALI). It presents the first translation from Bengali into Russian of the second part of Annadamangal poem written originally by Bengali poet Bharatchandra Ray and bears the name Bidde Shundor. In the article some typical traits concerning the genre of the poem and those relating to the text of manuscript are defined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.