Научная статья на тему 'Российские и зарубежные исследования трактата Лю Се «Вэнь синь дяо лун»'

Российские и зарубежные исследования трактата Лю Се «Вэнь синь дяо лун» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / CHINESE LITERATURE / ТРАКТАТ "РЕЗНОЙ ДРАКОН ЛИТЕРАТУРНОЙ МЫСЛИ" / MEDIEVAL TREATISE "FRETTED DRAGON LITERARY THOUGHTS" / ЛИТЕРАТУРНАЯ ТЕОРИЯ / LITERARY THEORY / ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ / AESTHETIC THEORY / РОССИЙСКИЕ И ЗАРУБЕЖНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / RUSSIAN AND FOREIGN RESEARCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стеженская Л. В.

В статье приводятся сведения о недавних исследованиях китайского средневекового трактата Лю Се «Резной дракон литературной мысли» (The Literary Mind and the Carving of Dragons) и переводах его на европейские языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and foreign studies on the Liu Xie’s "Wen xin diao long"

This article provides information about recent studies of Chinese medieval treatise by Liu Xie «Carved Dragon literary thoughts» (The Literary Mind and the Carving of Dragons) and its transfers into European languages.

Текст научной работы на тему «Российские и зарубежные исследования трактата Лю Се «Вэнь синь дяо лун»»

УДК 821.581

РОССИЙСКИЕ И ЗАРУБЕЖНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРАКТАТА ЛЮ СЕ «ВЭНЬ СИНЬ ДЯО ЛУН»

Л.В. Стеженская,

аспирантка Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова, младший научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН E-mail: [email protected]

Аннотация. В статье приводятся сведения о недавних исследованиях китайского средневекового трактата Лю Се «Резной дракон литературной мысли» (The Literary Mind and the Carving of Dragons) и переводах его на европейские языки.

Ключевые слова: китайская средневековая литература, трактат «Резной дракон литературной мысли», литературная теория, эстетическая теория, российские и зарубежные исследования.

Abstract. This article provides information about recent studies of Chinese medieval treatise by Liu Xie «Carved Dragon literary thoughts» (The Literary Mind and the Carving of Dragons) and its transfers into European languages.

Keywords: Chinese literature, medieval treatise «Fretted Dragon literary thoughts», literary theory, aesthetic theory, Russian and foreign research.

Трактат Лю Се1 «Резной дракон литературной мысли» (Вэнь синь дяо лун), по праву получил широкое признание в современных исследованиях как в Китае, так и за границей. Особенный интерес исследователей XX - начала XXI века был вызван высоким уровнем разработки в трактате проблем литературной и эстетической теории.

1 Лю Се ^гь Xiй, 465/466 - 520/522) - литературный критик эпохи Северных и Южных Династий Китая, признаваемый автором трактата «Вэнь синь дяо лун». Немногие биографические сведения о Лю Се сохранились в династийной хронике Лян. Лю Се происходил из скромной семьи и не получил широкой известности при жизни. Не был женат - возможно, по причине буддийских убеждений или финансовой несостоятельности. Его знаменитый трактат, как полагают, был создан в 501-502 гг. (эпоха Чжунсинь династии Ци, 479-502) с целью получить литературную славу и покровительство при дворе. Текст трактата, содержащий приблизительно сорок тысяч иероглифов, состоит из пятидесяти глав.

Российские исследователи единодушны в высокой оценке «Резного дракона литературной мысли», называя его «классическим произведением китайской литературы», «непререкаемым авторитетом», «вершиной [литературной] теоретической мысли Средних веков» [3, с. 106]. Время появления такого трактата объясняется конкретной ситуацией в китайской литературе раннего средневековья. Авторы очерка в «Истории всемирной литературы» указывают, что работа Лю Се «представляет собой ответную реакцию на... всеобщее увлечение формальной стороной творчества» [3, с. 106], характерное для того времени. Соответствующим образом объясняется и методология Лю Се. И.С. Лисевич (1932-2000), научный подход которого продолжает задавать тон в отечественных исследованиях трактата, считает, что «в единстве чувства и его словесного выражения Лю Се утверждал примат содержания над формой» [8, с. 57]. В том же ключе высказываются авторы коллективного очерка: «Вся его книга направлена против пустого словесного украшательства, за литературу "содержательную"» [3, с. 106]. Содержательность, согласно мнению этих исследователей, понималась Лю Се двояко как внутреннее (чувственное) и внешнее (фабульное) содержание, а произведение представлялось им в триединстве «духовной наполненности, композиционной стройности и словесного воплощения». В подтверждение понимания важности личности автора литературного произведения приводятся слова Лю Се о том, что писатель «сообразуется со своим сердцем». Сам процесс литературного творчества состоит в том, что литераторы «передают дух, рисуют образ, следуя за вещами и явлениями в их изменчивости» [3, с. 106]. В указанных российских исследованиях «Резной дракон...» представлен в качестве теоретической работы. Исследователей занимают проблемы трактовки его содержания. Вопросы художественной формы трактата не рассматриваются.

В.А.Кривцов (1921-1985) постарался выйти за рамки чисто литературоведческой оценки «Вэнь синь дяо лун» и поставил проблему этого трактата как памятника эстетической мысли. В своей статье, посвященной непосредственно трактату Лю Се [6], а также в некоторых других своих работах ученый проводил сопоставление Лю Се с его предшественником, философом-материалистом Ван Чуном (27-104).

Р.В. Вяткин (1910-1995) открыл в нашей науке область исследований исторических взглядов Лю Се и выполнил перевод одной из глав трактата [2].

В практическом плане также полезны частичный перевод В.В. Малявина [9] и общие сведения о трактате, его авторе и литературе того

времени в справочных статьях М.Е. Кравцовой [5], хотя встречающиеся в них сведения и русские переводы иногда оказывались не совсем точны.

Наиболее известным переводом (частичным) «Вэнь синь дяо лун» на русский язык является перевод с вэньяня И.С. Лисевича, который остался в истории российского китаеведения главным исследователем китайской поэтики и, в частности, трактата Лю Се. В книге В.И. Брагинского, посвященной исследованию типологии средневековых литератур Востока [1], также приводится частичный перевод трактата. В.И. Брагинский заимствовал перевод И.С. Лисевича, а также выполнил переводы с английского на русский язык. Основным источником для В.И. Брагинского служил перевод Винсента Ши с китайского языка на английский [19, 20], а дополнительным - переводы отрывков из «Резного дракона...» в монографии Джеймса Лю о теориях китайской литературы, выполненные этим автором [18]. Недавнее расширенное и переработанное английское переиздание монографии В.И. Брагинского о сравнительной типологии азиатских литератур полностью сохранило принцип цитирования трактата Лю Се [14]. Только уже русский перевод И.С. Лисевича был дан в авторском переводе на английский язык, а английские переводы - в своем первоначальном виде.

Современные исследования начались в 1914 г., когда китайским филологом Хуан Канем по современным ему исследованиям «Вэнь синь дяо лун» были прочитаны лекции, которые в 1927 г. были изданы отдельной книгой [12]. В 1925 г. вышел перевод на современный китайский язык Фань Вэньланя с обобщающими комментариями по материалам традиционных комментариев [11]. В 1958 г. увидело свет расширенное переиздание [13].

После образования КНР «Вэнь синь дяо лун» стал объектом пристального изучения в Китае и в США. Китайские ученые указывали на материализм Лю Се и его приверженность правдивому отражению действительности в литературе, подчеркивали прогрессивность трактата и полемичность с «упаднической» раннесредневековой литературой. С начала 1960-х по конец 1970-х годов в КНР трактат практически не изучался. В американском литературоведении Винсент Ши в 1959 г. опубликовал полный перевод трактата на английский язык [20] (переиздавался в 1970-х [22], 1980-х [19] и 2000-х гг. [21]). Теорию литературы Лю Се Винсент Ши определил как «органицизм» (в гегельянском смысле) - естественное соответствие содержания и формы произведения. Его перевод

был раскритикован в рецензии известным американским литературоведом Дж. Хайтауэром (1959) [17] за недостатки научного стиля.

В 1975 г. американский синолог Джеймс Лю в монографии по китайским теориям литературы [18], основываясь на своем выборочном переводе из трактата, определил идеи Лю Се как метафизическую теорию литературы. Происхождение литературы, по его мнению, имело у Лю Се онтологические корни, она являлась эманацией всеобщего принципа (Дао), а суть литературного творчества, в понимании Лю Се, якобы состояла в постоянной коммуникации литератора («совершенно-мудрого») и Пути-Дао. Такая общая оценка теории литературы Лю Се и поныне остается актуальной для американских исследований «Вэнь синь дяо лун».

Возрождению и значительному оживлению исследования трактата в КНР в 1980-е годы толчок был дан монографией Ван Юаньхуа «Теория творчества "Вэнь синь дяо лун"» (1979) [10]. В методологическом плане этот ученый выдвинул важные для исследования трактата положения. Он указал на неоднородность в системе идей Лю Се и выделил идеи раннего и позднего периодов. Кроме того, он же выделил три слоя идей, отнеся их к разрядам общей теории, теории жанра, теории творчества. В определении взглядов Лю Се на происхождение литературы Ван Юаньхуа был достаточно традиционен. Заметной отличительной чертой доступных нам изданий было старание китайских ученых «вписать» трактат Лю Се в мировую историю литературы, дав ему истолкование с позиций известных теорий (методологий) литературы. При этом прочтение текста трактата и тогда, и в настоящее время, по сути, базируется на толкованиях традиционных комментариев цинской эпохи.

С 1990-х годов число публикаций исследований трактата в Китае стабилизируется. Оставаясь респектабельной отраслью литературоведения со своим ежемесячным журналом, лунсюэ - изучение трактата «Резной дракон литературной мысли» - явно переживает период застоя и нуждается в притоке новых идей. В США в 1980-е годы не появилось заметных публикаций по «Вэнь синь дяо лун».

В 1990-е годы интерес к трактату Лю Се в США начинает расти. Частичный перевод «Вэнь синь дяо лун» был сделан С. Оуэном в составе его хрестоматии по литературной мысли Китая [24]. В данном издании многие термины были оставлены в транскрипции, строй английских фраз был близок строю оригинала, имелся обширный комментарий.

Тогда же к трактату обращается группа американских ученых, по результатам работы которой в 2001 г. вышел сборник статей «Китайский литературный ум: культура, творчество и риторика в "Вэнь синь дяо лун"» [15]. На наш взгляд, наибольший интерес для исследования трактата представляет статья Цай Цзунци (университет Иллинойса) о концепции литературы у Лю Се как естественного выражения Дао [15, с. 33-62] (по сути, повторение оценки Дж. Лю), а для методики перевода - статьи Э. Плакса [15, с. 163-174], С. Оуэна [15, с. 175-192] и Ли Вайи [15, с. 193-226] о влиянии стиля параллельной прозы на представление содержания в трактате. Цай Цзунци затем неоднократно повторил указанную оценку концепции литературы Лю Се в многочисленных публикациях.

В 2003 г. в КНР был издан новый полный английский перевод Ян Гобиня [16]. Необходимо упомянуть также немецкий перевод 1997 г., выполненный Ли Чжаочу [23].

В советском китаеведении в 1960-е годы к изучению трактата в рамках средневековой китайской теории литературы обратился И.С. Лисе-вич. Его оценки труда Лю Се остаются актуальными и в российском литературоведении. В монографии 1979 г. «Литературная мысль Китая: на рубеже древности и средних веков» [7] И.С. Лисевич показал важность категории вэнь (узор, письмена) во взглядах на литературу, указал на онтологические корни вэнь у Лю Се, отметил элементы эстетического подхода к литературе у этого средневекового автора. И.С. Лисевич цитировал трактат в своем собственном переводе.

В.А. Кривцов в статье «К вопросу об эстетических взглядах Лю Се» (1978) [6] затронул проблему эстетических взглядов Лю Се, указывая на их большее развитие в сопоставлении с более ранними идеями Ван Чуна. Р.В. Вяткин в статье 1974 г. [2] дал перевод 16 главы и проанализировал взгляды Лю Се на историописание. Коллективный очерк средневековой китайской литературы в «Истории всемирной литературы» [3] определяет ведущее место Лю Се в разработке раннесредневековой теории литературы и подчеркивает его отрицание ценности современной ему эпигонской литературы.

А.Б. Захарьин посвятил свою кандидатскую диссертацию (2002) формированию категории вэнь в Древнем Китае, но также привлек для своего исследования значительный материал из трактата Лю Се [4].

Результаты исследования и переводов И.С. Лисевича, а также упоминавшихся американских ученых В. Ши и Дж. Лю послужили

В.И. Брагинскому материалом для сравнительной типологии китайской литературы (1991) [1]. Положения этого ученого о характерных чертах самооценки раннесредневековой китайской литературы в ее теории литературы суммировали выводы и оценки указанных выше ученых. Расширенное английское издание монографии В.И. Брагинского (2004) [14] оставило эти положения без изменений.

Таким образом, трактат Лю Се «Резной дракон литературной мысли» (Вэнь синь дяо лун) явился основой для сравнительной типологии китайской литературы, позволившей углубить современные представления о творчестве средневековых китайских философов и писателей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Брагинский В.И. Проблемы типологии средневековых литератур Востока. - М., 1991.

2. Вяткин Р.В. Историографические взгляды Лю Се // История и культура Китая: (Сб. памяти акад. В.П. Васильева). - М., 1974.

3. Желоховцев А.Н., Лисевич И.С., Рифтин Б.Л., Соколова И.И., Су-хоруков В.Т., Черкасский Л.Е., Эйдлин Л.З. Литературная мысль: [Китайская литература Ш-ХШ вв.] // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. - М., 1984. Т. 2.

4. Захарьин А.Б. Формирование концепции «культура» (вэнь) в Древнем Китае. Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии. - М., 2002.

5. Кравцова М.Е. Лю Се // Духовная культура Китая: Энциклопедия. Т. 3. М., 2008. «Вэнь синь дяо лун» // Там же. Традиционная литературная теория // Там же.

6. Кривцов В.А. К вопросу об эстетических взглядах Лю Се // Проблемы Дальнего Востока. 1978. №1.

7. Лисевич И.С. Литературная мысль Китая: На рубеже древности и средних веков. - М., 1979.

8. Лисевич И. С. Лю Се // Большая советская энциклопедия. - М., 1975. Т. 14.

9. Лю Се. Взращивание жизненной силы благодаря творчеству / Пер. В.В. Малявина // Антология даосской философии / Пер., сост. В.В. Малявин, Б.Б. Виногродский. - М., 1994.

10. Ван Юаньхуа. Вэнь синь дяо лун чуанцзо лунь (Теория творчества в трактате «Резной дракон литературной мысли»). - Шанхай, 1979.

11. Вэнь синь дяо лун цзяншу. Фань Вэньлань чжу (Трактат «Резной дракон литературной мысли» с разъяснениями и уточнениями Фань Вэньланя). - Тяньцзинь: Тяньцзинь синь мао иньшугуань, 1925.

12. Вэнь синь дяо лун чжацзи (Заметки Хуан Каня о трактате «Резной дракон литературной мысли») - Пекин, 1927.

13. Вэнь синь дяо лун чжу. Фань Вэньлань чжу (Трактат «Резной дракон литературной мысли» с комментариями Фань Вэньланя). - Пекин, 1958.

14. Braginskiy V.I. The Comparative Study of Traditional Asian Literatures: From Reflective Traditionalism to Neo-Traditionalism. L.; N.Y., 2004.

15. A Chinese literary mind: culture, creativity, and rhetoric in Wenxin Diaolong / edited by Zong-qi Cai. Stanford, California: Stanford University Press, 2001.

16. Dragon-Carving and the Literary Mind /Translated by Yang Guobin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

17. Hightower J.R. Rec. ad op.: The Literary Mind and the Carving of Dragons, a Study of Thought and Pattern in Chinese Literature by Liu Hsieh; Vincent Yu-chung Shih // Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 22. (Dec., 1959).

18. Liu J.J.Y. Chinese Theories of Literature. Chicago; London, 1975.

19. The Literary Mind and the Carving of Dragons. A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature [by Liu Hsieh] / Trans. and annotated by Vincent Yu-chung Shih. Hong Kong, 1983.

20. The Literary Mind and the Carving of Dragons. A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature [by Liu Hsieh] / Trans. and annotated by Vincent Yu-chung Shih. New York, Columbia University Press, 1959.

21.The Literary Mind and the Carving of Dragons. A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature [by Liu Hsieh] / Trans. and annotated by Vincent Yu-chung Shih. Literary Licensing, LLC, 2011.

22. The Literary Mind and the Carving of Dragons / Trans. and annotated by Vincent Yu-chung Shih. Taipei: Chung Hwa Book Company, Ltd., 1975.

23. Li, Zhaochu. Traditionelle chinesische Literaturtheorie: Wenxin diaolong Liu Xies Buch vom prdchtigen Stil des Drachenschnitzens. Dortmund, 1997.

24. Owen Stephen. Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.