Научная статья на тему 'Россиеведение для иностранцев (из опыта преподавания)'

Россиеведение для иностранцев (из опыта преподавания) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
116
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Россиеведение для иностранцев (из опыта преподавания)»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3

РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Т.А. Тарабанова

РОССИЕВЕДЕНИЕ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ

(из опыта преподавания)

"...Объясните вашу страну. Одна ваша церковь — удивительная загадка. Вы мистическая страна: расскажите нам ваши секреты, распишите их, и мы это купим", — думается, что эти слова известного писателя Ф. Форсайта1, сказанные корреспонденту российской газеты во время Франкфуртской книжной ярмарки, не случайно отложились в моей памяти. Вот уже несколько лет я читаю курс "Русский мир" для студентов-иностранцев и все это время размышляю над его содержанием. На нашем факультете студенты-иностранцы обучаются по программе "Бакалавр лингвистики"; русский язык изучается как первый иностранный, английский — как второй.

Традиционно на факультете уделяется большое внимание изучению мира русского языка (предмет так и называется "Русский мир"), где рассматриваются традиции, обычаи, особенности национального характера, а также русская культура в широком понимании, ее взаимосвязь с культурами мира. Курс лекций "Русский мир" разработан и читается российским студентам всех специальностей в течение первых двух лет обучения ведущими профессорами факультета В.И. Фатющенко и А.В. Павловской. Однако аудитория студентов-иностранцев по понятным причинам требует определенной адаптации и трансформации курса с учетом уровня владения русским языком, а также уровня знания истории, культуры, современного состояния страны изучаемого языка. Именно поэтому иностранным студентам курс лекций читается отдельно.

Одна из основных задач преподавателя в такой аудитории — "объяснить страну", жизнь ее народа, образ его мыслей, что позволит преодолеть идеологические и иные стереотипы, не способствующие подготовке профессионалов в области русистики. Студент из Японии так пояснил мне свои впечатления от посещения лекций: "Мне трудно говорить с русскими, потому что я не понимаю, что они думают". В преподавании курса "Русский мир" реализуется культурологический подход к изучению русского языка, ставится задача повышения уровня коммуникативной компетенции студентов. Но прежде всего именно на первом году обучения студенты должны получить представление о современной жизни России, ее социально-политических, экономических проблемах,

культурном наследии и т.д. Таким образом, первую часть курса "Русский мир" можно назвать "Введение в россиеведение".

Среди многочисленных публикаций о проблемах реформ высшей школы в последнее время появились статьи о выходе России на международный рынок образовательных услуг. По статистическим данным ООН2, Россия контролирует не более процента этого рынка, в то время как США зарабатывают на обучении иностранцев ежегодно шесть бюджетов российской высшей школы (12 млрд долл.). Что мешает России, традиционно убежденной в преимуществах отечественной системы образования, зарабатывать на обучении иностранцев? Не ставя перед собой задачу — дать всеобъемлющий ответ на этот вопрос, попытаемся понять, кто и почему приезжает в Россию учиться, с какими трудностями студенты-иностранцы сталкиваются в нашей стране. Основу размышлений составляют беседы и письменные работы студентов факультета иностранных языков.

"Я хочу учить русский язык потому, что Россия — близкий сосед Японии", — услышала я на занятии со своей первой группой студентов-иностранцев и вдруг поняла, что для меня Япония — другая и очень далекая планета. Интерес к России, ее культуре, языку русской литературы у студентов, изучающих русский язык, как правило, высок, и в этом нет ничего удивительного, так и должно быть. Но не менее важен вопрос о том, каков тот образ "страны изучаемого языка", который складывается у студентов в течение их жизни в России, как он меняется или каково отражение современной России в "зеркалах национальных культур". Вопрос этот вовсе не праздный. Российское высшее образование, переживающее трудный период ожидания реформ, все более активно выходит на рынок образовательных услуг, и представление студентов-иностранцев о России не в последнюю очередь оказывает влияние на выбор их соотечественниками страны обучения. Что же касается содержания и методических особенностей преподавания в инокультурной, а в данном случае и в мультикультурной, аудитории, то внимательное изучение причин выбора России как страны обучения, стереотипов восприятия страны изучаемого языка дает возможность найти верный тон, продумать адекватные пути для успешного преподавания в такой необычной аудитории, как студенты-иностранцы.

Кто же приезжает учиться в российские вузы? Попытаемся ответить на этот вопрос на примере трех последних наборов программы "Бакалавр лингвистики" факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Следует отметить, что 95—96% наших студентов приезжают из Юго-Восточной Азии, большинство из них — из Китая (67%). Южная Корея, Япония, Вьетнам, Греция, Австрия, Германия,

Сербия также представлены среди наших студентов, но в уже значительно меньшем процентном соотношении.

Интересно, почему студенты выбирают учебу в Московском университете? Опросы показывают, что большую часть студентов привлекают возможность учиться в "самом известном университете России", высокий уровень преподавания, желание сделать карьеру в компании, работающей на российском рынке, а также учитывается мнение родителей, уже работающих в нашей стране. Встречаются и романтические объяснения. "Когда был маленьким, уже хотел приехать в Москву", — объясняет студент из Китая. В беседах студенты также говорят об относительно невысокой плате за обучение, возможности после окончания университета остаться в России или перебраться в одну из европейских стран. Часть китайских студентов рассматривает образование в российских вузах как своеобразный "мостик" для последующей эмиграции в США или Западную Европу.

Южнокорейские студенты в основном называют причины экономического характера: "Корея — бедная страна, нет леса, нет нефти, в Корее есть только инженеры". Россия, богатая сырьевыми ресурсами и привлекательная как рынок сбыта корейской бытовой техники и автомашин, экономически привлекательна. Студенты из Южной Кореи составляют до 10% обучающихся русскому языку на нашем факультете. Интерес греческих студентов к русскому языку также вполне прагматичен. "После окончания университета хочу открыть русскую школу в Греции", — объясняет студентка из Греции. Туристическая популярность Греции и Кипра в России, необходимость иметь русскоговорящий персонал в отелях, ресторанах и т.д. делают востребованными образовательные услуги по обучению русскому языку. Совершенно очевидно, что идеологические и политические составляющие мотивированности обучения иностранцев русскому языку, превалировавшие в советскую эпоху, в период вхождения России в рынок сменяются экономическим интересом.

Политический интерес к изучению русского языка хотя и не первенствует в опросах студентов-иностранцев, но явно присутствует. «Я думаю, у России и Китая будут хорошие отношения, и моя учеба в Москве будет играть важную роль в моей жизни, — пишет студент из Шанхая. — Сейчас в России трудности в экономике, и в Китае уже не говорят о России, как о "большом брате", но есть китайская пословица: "Верблюжонок все равно больше лошади"; в России все наладится, и у Китая будет сильный сосед». Трудно комментировать, но есть над чем подумать.

Образ страны, где предстоит учиться, сложившийся еще до первого посещения России, весьма любопытен. Собственно это не что иное, как стереотип, т.е. устойчивый образ социально значимого объекта, в данном случае той страны, где предстоит учиться.

"До того как я приехала в Москву, я знала о России только по информации, которую передают по телевидению, — пишет студентка из Японии. — По телевидению я видела нехватку товаров в России и очень тяжелую, холодную зиму. У меня было очень мрачное представление о России. ...Однако когда я ехала из аэропорта в город, мое мнение менялось: чем ближе я подъезжала к Москве, тем ярче становился город..." Студентка из Южной Кореи описывает аналогичную картину: "Когда я впервые приехала в Москву, хмурая погода соответствовала моему представлению о России. О бедной, страдающей России я слышала в школе в Корее, а также от брата, который прожил в России 5 лет". Идеология "холодной войны" канула в Лету, но отголоски ее слышатся в представлениях о России старших поколений, а информационная политика современных СМИ Кореи и Японии, возможно, дает информацию об экономических проблемах, низком уровне жизни россиян.

Что же касается самих россиян, их образа жизни, характера, то эти вопросы полностью во власти стереотипов. "Когда я была маленькой девочкой, — пишет студентка из Японии, — я слышала, что Россия (тогда это был СССР) — большая и очень холодная страна, где все люди умеют танцевать казачок. Но я ничего не знала о русских людях, как они живут, что едят. Я размышляла о русском народе, когда смотрела репортажи с Олимпиады. Русские выиграли первое место, получили золотую медаль, но победители не улыбались, не выглядели радостными. Тогда я подумала, что они считали победу естественной для себя. Но потом я узнала, что русским нельзя смеяться в официальном месте. Мне это было очень странно, и я думала, что русские люди очень неестественные".

Китайские студенты дают иной стереотип России: родители учили русский язык в школе, некоторые работали в Советском Союзе (бабушки и дедушки), эти студенты знают об истории взаимоотношений России и Китая, даже о посещении Московского университета первыми лицами Китая. Один из студентов, объясняя свой выбор вуза для обучения, подробно рассказал о лекции Мао Цзэдуна в МГУ в 1957 г. и о выступлении Цзян Цзэминя перед студентами и преподавателями университета в 2001 г. Стереотип России, сложившийся у китайских студентов до их первого приезда в Россию, не является безоблачно ярким, но в нем нет и настороженности. Китай сумел сохранить доброе отношение к России, и это очень важный момент в отношениях наших народов, что не раз отмечалось политиками.

Первые впечатления о стране, как известно, самые яркие и остаются надолго. "Холодная и красивая", "красивая, большая, оживленная", "много воздуха", "большой, тихий город" — так описывают студенты свои первые впечатления о Москве. Восприя-

тие Москвы как тихого города оказывается вовсе не ошибочным впечатлением. Поясняя, студенты отмечают, что "в Корее очень шумно и жизнь быстрая". Улицы южных восточных городов, где вас и накормят, и оденут, и развлекут, имеют мало общего с российскими городами. В ответах студентов из Шанхая и Пекина читаем: "Жизнь в России медленнее, чем в Китае". Есть и негативные впечатления. Так, японские студенты отмечают, что их очень поразили темные (неосвещенные), грязные улицы, запущенные, неопрятные помещения.

В первые месяцы обучения в России иностранные студенты испытывают очень серьезный стресс ("культурный шок"), что вызвано, прежде всего, языковым барьером, непривычным климатом, отсутствием (или нехваткой) национальной пищи. "Часто не понимаю, что говорят"; "холодно..."; "не хватает друзей, родственников, греческой погоды"; "нет многих дешевых фруктов, которые всегда продаются в Китае"; "в Китае едят рис, а в России — хлеб и картошку". Студенты также отмечают, что им трудно понять эмоциональную реакцию, мимику россиян. Это является серьезным барьером в общении. Студентов-японцев, например, неприятно удивляет то, что они часто встречают на улицах и в транспорте военнослужащих. Они воспринимают это как сигнал опасности, возможно агрессии. Современная Япония не имеет вооруженных сил согласно конституции; покидая службу, военные переодеваются в гражданскую одежду (военнослужащие сил самообороны). Возможно, поэтому люди в военной форме на улице воспринимаются японцами как свидетельство постоянной готовности к военному противостоянию.

Знакомство со страной — это знакомство и с россиянами, как со студенческим окружением, так и с информацией о политиках, спортсменах, популярных артистах и т.д. Каков же "личностный" портрет России в восприятии студентов-иностранцев? На вопрос о самых известных россиянах были получены следующие ответы: первым, как правило, называют имя Президента России В.В. Путина. Интересно, что студентка из Австрии отметила изменение отношения австрийцев к России после выступления Путина перед парламентариями Германии: "Президент свободно говорит на немецком языке, у людей появилось ощущение надежности и предсказуемости в отношениях с Россией". Далее в порядке убывания частоты упоминания студенты называли Ю. Лужкова, Б. Ельцина, М. Горбачева, М. Касьянова, С. Кириенко, В. Жириновского, Л. Брежнева, Б. Немцова, И. Хакамаду, Ф. Киркорова, Алсу, В. Газзаева, С. Хоркину, А. Пугачеву, группу "Тату". Студенты, владеющие на среднем уровне русским языком, смотрят российское телевидение (хотя предпочитают национальное ТВ по спутниковым каналам), на русском языке читают в основном тексты в учебнике, почти не интересуются российской прессой, да и на-

циональную читают редко. Среди студентов, трудно усваивающих русский язык, типичным является следующий ответ на вопрос о самых известных россиянах: "Пушкин — поэт, Гоголь — писатель, Сталин — политик". Важным источником информации о России и событиях в собственной стране для студентов-иностранцев являются национальные Интернет-ресурсы, которыми они активно пользуются.

Россияне производят на иностранцев неоднозначное впечатление. Так, москвичи, как правило, вызывают не очень положительные эмоции: "Люди очень озабочены, иногда агрессивны", "люди в метро и на улицах мрачные и недружелюбные", "много милиции, и милиционеры не очень хорошие", "много скинхедов, и трудно свободно ходить". В то же время общение с россиянами в других городах вызывает совсем иные эмоции: "В Ярославле люди очень добрые", "Тула — красивый и спокойный город, люди дружелюбные". Жизнь в Москве воспринимается ими как постоянно подстерегающая опасность. Последние события в столице, к сожалению, не способствуют преодолению этого ощущения. Если весной 2003 г. студенты-иностранцы не посещали занятия в связи с рекомендациями посольств, опасавшихся нападений скинхедов, то в конце октября огромным шоком, и не только для иностранных студентов, стали события на Дубровке. Захват заложников в здании театрального центра студенты отмечали как событие, потрясшее их.

Студенты-иностранцы на удивление много путешествуют по России, некоторые начинают учить русский язык в учебных центрах Тулы, Улан-Удэ, Твери, Владимира, Тамбова. Особенно популярны Санкт-Петербург, города Золотого кольца (Суздаль, Владимир), горно-лыжный курорт Красная Поляна под Сочи, отдых в Анапе. Среди посещенных городов России называются Казань, Волгоград, Краснодар, Воронеж, Самара, Ульяновск. Словом, не понаслышке, а на основе собственного опыта студенты-иностранцы составляют мнение о москвичах, туляках, тверичах, сибиряках. При этом отмечают, что именно Москва привлекает динамичностью и темпом преобразований.

Не самые положительные эмоции у студентов, приезжающих учиться в Москву, вызывают российские чиновники. Особенно трудным является постижение того факта, что работники административной службы редко приходят вовремя на работу и необходимо запастись терпением, чтобы оформить и подать документы, которые рассматриваются значительно дольше установленных сроков. "Необязательность", "леность" работников канцелярии, несоответствие указанных часов приема фактическому распорядку дня служб, принимающих студентов, — общее место в описании первых дней учебы в России.

9 ВМУ, лингвистика, № 3

129

"Ненавязчивый российский сервис" в студенческих столовых, российских магазинах также не добавляет привлекательности стране: «Почему разговор в магазине часто звучит так, будто люди ругаются? Например, продавцы говорят холодно. Они не хотят продавать больше? Японцы, наоборот, всегда улыбаются и говорят: "Вам помочь? Что Вы хотите?" Конечно, некоторые русские продавцы тоже относятся к покупателям, как японцы, но пока таких мало». Корейских студентов удивляет ритм работы россиян: "В Корее люди работают, как машины, а русские относятся к работе свободно".

Образ страны во многом формируется в результате общения с ровесниками — российскими студентами в университете, общежитии. Атмосфера теплых межличностных отношений с друзьями-россиянами резко контрастирует с ощущением от формального общения с администрацией, внешними впечатлениями от прохожих на улице, попутчиков в транспорте: "Несмотря на трудное начало жизни в Москве, со временем я все больше и больше влюблялась в Россию. В России хоть и короткая, но очень красивая осень. Постепенно я знакомилась с прекрасными, добрыми и талантливыми русскими друзьями. Особенно близко я узнала их на дне рождения моей новой подруги. Я увидела, какие они дружелюбные, раскованные, как хорошо поют и танцуют. Я прочитала, что русские впадают из крайности в крайность. Мои друзья чистые и светлые, а люди бывают в метро или на улицах мрачные и недружелюбные. Поэтому я думаю, что русские непредсказуемые".

По мере того как студенты привыкают к московской жизни, знакомятся с россиянами, стресс "вхождения в новую культуру" сменяется трудностями, связанными с изучением русской грамматики, которую студенты-иностранцы часто называют самой большой проблемой российской жизни. При этом китайским студентам очень трудно привыкнуть к устным опросам и сдаче устных экзаменов, так как в Китае экзамены сдают письменно. Одно из объяснений заключается в том, что в китайских вузах в группе обычно более 50 студентов, поэтому невозможно индивидуально беседовать с каждым во время экзамена. Любопытно, что главное здание университета на Воробьевых горах студенты-иностранцы называют между собой "замком волшебника" и отмечают, что его облик сыграл важную роль в выборе места учебы в России.

Суммируя представления студентов-иностранцев о стране, можно сказать, что в зеркале восточной культуры Россия отражается как "большая, холодная, красивая, опасная страна, где жизнь течет медленнее, чем на Востоке". Китайские студенты ни в коей мере не воспринимают Россию как восточную страну. Так, вопрос: «Россия в Вашем представлении "Запад" или "Восток?"» — студент из Шанхая ответил: "Россия больше европейская страна,

нежели восточная. В России изучают в основном европейские языки в университетах, а из древних языков мы учим латынь. В Китае учат древние и современные языки Индии, Китая, Японии и т.д." Любопытно, что на тот же самый вопрос студентка из Австрии ответила, что россияне очень отличаются от европейцев своим небережливым отношением к ресурсам (воде) и неумением работать систематически. Традиционный для русской общественной мысли вопрос о месте страны среди цивилизаций мира в восприятии студентов-иностранцев, как это ни удивительно, имеет традиционный ответ: Россия — евразийская держава, но это и не Европа, и не Восток в полном смысле слова. И европейцы, и жители Востока считают россиян "другими".

В Московском государственном университете в настоящее время учатся 4 тыс. иностранных студентов, их количество растет с каждым годом, и это, безусловно, положительная тенденция. Оказание образовательных услуг является для некоторых стран существенной составляющей национальной экономики. Российское образование традиционно считается привлекательным как теоретической фундаментальностью, так и своим отношением к ученику, студенту. В этом смысле представляется весьма полезным отметить достоинства и недостатки системы обучения в России иностранных студентов. К тому же знание особенностей мультикультурной аудитории позволяет предложить тематику начального курса по россиеведению для студентов-иностранцев.

Очевидным является наличие стойких стереотипов России и россиян в представлениях студентов-иностранцев, преодоление их должно способствовать адекватному восприятию страны, что необходимо при подготовке профессионалов-русистов. Важно не только знакомить студентов-иностранцев с историей и культурой, литературой России, но и пытаться размышлять над современными проблемами, стоящими перед страной, и дать "российское" понимание этих проблем. Знакомство с известными, пользующимися признанием в обществе деятелями культуры, политиками, учеными, спортсменами современной России также представляется важной содержательной стороной занятий (удачными оказались такие аспекты занятий при обсуждении текущих событий в стране).

Представляется разумным разделить курс "Россиеведение" на следующие тематические разделы:

• Общие сведения о стране ("Россия сегодня: население, политика, экономика"). Темы лекций: Россия на карте мира. Россияне: национальные и региональные различия, уровень и стиль жизни. Города России. Русская деревня. Кто и как управляет Россией? Российские СМИ. Становление гражданского общества в России. Российское образование. Российское здраво-

охранение. Транспортная система России. Экономика России и русский бизнес.

• Столичные города России. Темы лекций: Легенды и летописные свидетельства об основании Москвы. Как складывалась городская среда Москвы. Красная площадь. Кремль. Культурное наследие Москвы и проблемы его сохранения. Музеи Москвы. Театры Москвы. Москвичи: особенности стиля жизни. Санкт-Петербург: история основания и роль в истории и культуре России.

• Феноменология русской культуры. Темы лекций: Русское православие. Русская икона. Русский православный храм. Русский дом. Русская семья. Русский костюм. Русская кухня. Русская песня. Русский народный танец. Русский балет. Русская зима. Русские дороги.

• Русский национальный характер. Темы лекций: Национальный характер: что это такое и можно ли его изучить? "Русская душа": миф или реальность? Религиозность русских. Традиции русской семьи. Национальный характер и особенности русской государственности. Россиянин и закон: традиция и проблемы развития правового сознания россиян. Русский характер и русский бизнес: что нужно знать иностранцу о русском партнере.

Хотелось бы отметить, что, как и в аудитории российских студентов, первая лекция курса обычно посвящена истории и традициям Московского университета и факультета, на котором начинают свою учебу студенты. Обычно я приглашаю студентов на небольшую лекцию-экскурсию по территории университета, рассказываю о комплексе исторических зданий на Моховой улице.

Преподавание в течение последних трех лет этого курса показало, что студенты-иностранцы, за редким исключением, не могут освоить исследовательскую литературу по курсу. К каждой лекции необходим текстовый материал небольшого объема, а также задания, вопросы, обсуждение которых позволяет постоянно работать над освоением материала курса. Кафедра региональных исследований уделяет большое внимание подготовке и изданию учебно-методических пособий, в преподавании курса успешно используются книги С.Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация"3 (при изучении проблем национального характера), А.В. Павловской "Образование в России" и "Как иметь дело с русскими"4. Но вопрос о написании учебного пособия именно для мультикультурной аудитории иностранцев по россиеведению представляется актуальным.

Особого внимания требует и адаптация методических приемов преподавания студентам-иностранцам. Прежде всего отмечу, что последние два года мы делим студентов на группы по уровню

владения русским языком. Как правило, в ходе занятия изложение темы лекции сопровождается вопросами, элементами диалога со студентами, чтобы дать дополнительные пояснения на соответствующих их уровню аналогиях. Очень интересной и полезной, на наш взгляд, является практика небольших творческих домашних заданий по теме лекционного материала, когда студенту предлагается сравнить феномен русской культуры с традициями национальной культуры студента или объяснить смысл русской пословицы и подобрать пример (в переводе самого студента) в устном народном творчестве его национальной культуры. Полезный методический эффект при усвоении темы лекции дают видеоматериалы с последующим их обсуждением, например запись телевизионных сюжетов о жизни россиян, новостных сообщений и обсуждение событий в стране и реакция на них в национальных СМИ. Огромный интерес студентов вызывает просмотр мультипликационных фильмов по сюжетам русских народных сказок с последующим обсуждением тем о русском национальном характере.

Беседы, письменные работы студентов в рамках изучения мира русского языка позволяют не только эффективно работать с мультикультурной группой студентов, но и понять, как видят Россию студенты-иностранцы, а значит, найти дорогу к взаимопониманию.

Примечания

1 Коммерсант. 2003. 14 окт.

2 Итоги. 2002. 24 дек.

3 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

4 См.: Павловская А.В. Образование в России. М., 2003; Она же. Как иметь дело с русскими. М., 2003.

Résumé

The article summers up teaching experience in Russian Area Studies. The Course Outline provides an integrative view of Russian society, economics and culture. The course in an Introduction to Russia. It is designed to assist foreign students to undertake Russian topics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.