УДК 821(051)
DOI: 10.48164/2713-301X_2021_4_85
А.В. Растягаев, Ю.В. Сложеникина
Самара
Самарский государственный институт культуры
avr670yandex.ru goldword0mail.ru
РОСПИСЬ СОДЕРЖАНИЯ ЖУРНАЛА «ТРУДОЛЮБИВАЯ ПЧЕЛА» (1759)
Статья содержит роспись всех 12 номеров первого частного ежемесячного журнала «Трудолюбивая Пчела» (1759), издателем которого был русский писатель, поэт, драматург Александр Сумароков. Журнал включал как оригинальные сочинения, так и переводы из античной и западноевропейской литературы. Всего было опубликовано 213 произведений, из них 161 оригинальное и 52 переводных. С точки зрения жанрового разнообразия, в журнале представлены жанры «аллегория», «басня», «идиллия», «молитва», «монолог», «ода», «песнь», «письмо», «притча», «псалом», «разговор», «рассуждение», «речь», «рондо», «сатира», «сказка», «слово», «сонет», «станс», «эклога», «элегия», «эпиграмма», «эпистола». В статье дается биографическая информация об основных авторах и переводчиках журнала, высчитывается процентная доля их участия во всех публикациях журнала.
Ключевые слова: «Трудолюбивая Пчела», Сумароков, роспись, история русской литературы, XVIII век.
Первым обратился к росписи содержания журнала «Трудолюбивая Пчела» А.Н. Неустроев в конце XIX столетия. В его монументальном библиографическом труде журналу Сумарокова отводится свое место по хронологии российской периодики XVIII века. Расписывается содержание изданий 1759 и 1780 (второго тиснения) годов. В содержании помесячных книжек указываются месяц, заглавие опубликованного материала, авторство [1, с. 77-82]. На сегодняшний день это самая полная роспись журнала, которой пользуются историки литературы. Пожалуй, единственный недочет - указанные в росписи заглавия являются контаминацией полных заглавий текстов и сокращенных - в оглавлении самого журнала.
В 2002 г. была опубликована сокращенная роспись содержания «Трудолюбивой Пчелы» с указанием опубликованных в журнале произведе-
ний Сумарокова [2, с. 221-223]. Как и в труде А.Н. Неустроева, указываются названия материалов журнала и месяц. Однако диапазон страниц не дается, отмечается только первая страница.
Наконец в 2012 г. Ю. Хуэйцзюнь предложила свой вариант сокращенной росписи журнала в части публикаций Сумарокова. Китайская исследовательница указала диапазон страниц материалов и впервые посчитала процент авторского участия издателя «Трудолюбивой Пчелы» [3].
Предлагаемая роспись журнала была создана в процессе реализации проекта РФФИ «Журнал А.П. Сумарокова "Трудолюбивая Пчела" (1759) и его значение для русской литературы XVIII века». Для удобства вся информация сведена в таблицу 1, в которой максимально полно учтены все особенности издания 1759 года в авторской редакции.
Таблица 1
Роспись содержания помесячных книжек журнала «Трудолюбивая Пчела»
ГЕНВАРЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр1.
ЕЯ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ Государыне Великой Княгине, ЕКАТЕРИНЕ АЛЕКСЕЕВНЕ Нет Александр Сумароков Александр Сумароков
I. О ПОЛЬЗЕ МИФОЛОГИИ I. О пользе Мифологии. Стран. 5 Григорий Козицкой Григорий Козицкий 5-33
II. РАССУЖДЕНИЕ О двух главных добродетелях, которыя писателю истории иметь необходимо должно, то есть об искренности, и несуеверном богопочитании II. О двух главных добродетелях Историка. Стран. 34. Николай Мотонис Николай Мотонис 34-47
III. О ПЕРЬВОНАЧАЛИИИ СОЗИДАНИИ МОСКВЫ III. О первона-чалии и созидании Москвы. Стран. 48. Александр Сумароков Александр Сумароков 48-58
IV. О ИСТРЕБЛЕНИИ ЧУЖИХ СЛОВ из Русскаго языка IV. О истреблении чужих слов из Русскаго языка. Стран. 58. А.С. Александр Сумароков 58-62
V. О СТИХОТВОРСТВЕ КАМЧАДАЛОВ V. О Стихотворстве Камчадалов. Стран. 63. А.С. Александр Сумароков 63-64
Оглавление 64
1 Страницы указываются по изданию: Трудолюбивая Пчела. В Санктпетербурге: [Тип. Акад. наук], 1759. 767 с.
ФЕВРАЛЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. РЕЧЬ ПАВЛИНА А САНКТО ИОЗЕФО о том, что в учении спешить не должно I. Речь Павлина а Санкто Иозефо о том, что в учении спешить не должно 67 Переводил Григорей И: С: Полетика Григорий Полетика 67-90
II. О КОРЕННЫХ СЛОВАХ Русскаго языка II. О коренных словах Русскаго языка 91 А.С. Александр Сумароков 91-101
III. ДОСТОИНСТВА МЕНЬШЕ ПОЧИТАЮТСЯ НЕЖЕЛИ БОГАТСТВО III. Достоинства меньше почитаются нежели богатство 101 Переведено из недельных сочинений называемых Мещанин света: der Weltbürger, wöchentlich an das Licht gestellet in Berlin. Андрей Нартов Андрей Нартов 101-111
IV. I. Как только лишь тебя глаза мои узрели... IV. Елегии 111 А. Н. Андрей Нартов 111-113
II. Лишась, дражайшая, мне, взора твоего. А. С. Александр Сумароков 113-115
III. На долго разлучен с тобою дарагая... А. С. Александр Сумароков 115-118
IV. Лишенный вольности, терзаемы тоскою. Семен Нарышкин Семен Нарышкин 118-120
V. Свершилося теперь сердечно предсказанье. Алексей Ржевский Алексей Ржевский 120-122
V. НАДГРОБНАЯ ПЕСНЬ АДОНИСУ сочиненная древним Греческим Стихотворцем Вионом V. Надгробная песнь Адонису 122 Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 122-127
VI СТАНСЫ. На одержанную победу при Фирштенфельде VI. Стансы на победу при Фирштенфельде 127 С. Н. Семен Нарышкин 127-128
Оглавление 128
МАРТ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. БАСНЬ О ФАЕТОНТЕ Из Овидиевых превращений I. баснь о Фаетонте из Овидиевых превращений 131 Переводил с Латинского Василий Крамаренков Василий Крамаренков 131-154
II. ДЕСИДЕРИЯ ЕРАСМА РОТЕРДАМСКАГО РАЗГОВОР. ИСКУССТВО УДОБОВРАЗУМЛЯЮЩЕЕ. ДЕСИДЕРИЙ И ЕРАСМИЙ II. Десидерия Ерасма Ротердамскаго Разговор 155 Переводил с Латинскаго Н. М. Николай Мотонис 155-161
III. ЛУКИАНА РАЗГОВОРЫ МЕРТВЫХ ПЕРВЫЙ РАЗГОВОР ДИОГЕН И ПОЛИДЕВК III. Лукиановы разговоры мертвых 161 Григорий Козицкий 161-165
ВТОРОЙ РАЗГОВОР. ПЛУТОН, ИЛИ НА МЕНИППА Григорий Козицкий 165-167
ТРЕТИЙ РАЗГОВОР. МЕНИПП,АМФИЛОХИ ТРОФОНИЙ Григорий Козицкий 167-169
ЧЕТВЕРТЫЙ РАЗГОВОР. ЕРМИЙ И ХАРОН Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 169-171
IV. I. КЛАРИСА IV. Еклоги 172 Александр Сумароков 171-176
II. ТИРСИС А.С. Александр Сумароков 176-180
V. РЕЧЬ XVIII. ИЗ ВТОРЫЯ ЧАСТИ СМОТРИТЕЛЯ V. Речь из вторыя части смотрителя 180 Переводил с Францусскаго перевода Иван Дмитревской Иван Дмитревский 180-187
VI СОНЕТ. ИЗ СЕЯ ГРЕЧЕСКИЯ РЕЧИ: ГгЕфа тф^та^ аит^ арЕтп то есть: ДОБРОДЕТЕЛЬ ПОЧИТАЮЩИХ ВЕНЧАЕТ VI. Сонет 187 Василий Тредиаковский Василий Тредиаковский 187-188
VII ПРИТЧА. ТЕРПЕНИЕ VII. Притча, терпение 188 А.С. Александр Сумароков 188-189
VIII. I. Стени ты дух во мне! Стени изнемогая! VIII. Елегии 190 А. С. Александр Сумароков 190-191
II. О ты, которая всегда меня любила... Катерина Сумарокова Екатерина Сумарокова 191-192
Оглавление 192
АПРЕЛЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. ОПЫТ. НЕМЕЦКАГО СЛОВАРЯ, расположеннаго По русскому Алфавиту. Переведено из Сатирических сочинений Готлиба Вильгельма Рабенера. I. Опыт Немецкаго Словаря 195 С немецкаго переводил А. Н. Андрей Нартов 195-212
II. БАСНЬ. О ПИРАМЕ И ФИСВЕ. Из четвертой книги Овидиевых превращений II. баснь. О Пираме и Фисве из Овидиевых превращений 212 Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 212-219
III. ИЗ ТРАКТАТА ЛОНГИНОВА, О ВАЖНОСТИ СЛОВА С ПЕРЕВОДАБОАЛОВА ГЛАВА II. О важности слова 219 Французскаго переводил А. С. Александр Сумароков 219-225
IV. ИСТОЛКОВАНИЕ, ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ, Я, ТЫ, ОН, МЫ, ВЫ, ОНИ Истолкование личных местоимений 225 А. С. Александр Сумароков 225-229
V. [РАЗСУЖДЕНИЕ ИЗ] ЧАСТИ III. ИЗ I. РЕЧИ СМОТРИТЕЛЯ Разсуждение из третией части смотрителя 229 Переводил А. С. Александр Сумароков 229-231
VI. О НЕСОГЛАСИИ О несогласии 231 А. С. Александр Сумароков 231-235
VII. О РАЗНОСТИ МЕЖДУ ПЫЛКИМ И ОСТРЫМ РАЗУМОМ О разности между пылким и острым разумом 235 А. С. Александр Сумароков 235-237
VIII. О НЕЕСТЕСТВЕННОСТИ О неестественности 237 А. С. Александр Сумароков 237-240
IX. РОССИЙСКИЙ ВИФЛЕЕМ Российский Вифлеем 240 А. С. Александр Сумароков 240-242
X. I. Ириса Еклоги 242 Александр Сумароков 242-246
II. Филиса Александр Сумароков 246-251
III. Аркас А. С. Александр Сумароков 251-256
Оглавление 256
МАЙ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. О РАЗУМЕНИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ПО МНЕНИЮ ЛОККА I. О разумении человеческом 259 (Продолжение впредь будет) Александр Сумароков 259-263
II. К ТИПОГРАФСКИМ НАБОРЩИКАМ II. К Типографским наборщикам 263 (Продолжение впредь будет) Александр Сумароков 263-274
III. О НЕСПРАВЕДЛИВЫХ ОСНОВАНИЯХ III. О несправедливых основаниях 275 Александр Сумароков 275-282
IV. ЕПИСТОЛА, К НЕПРАВЕДНЫМ СУДЬЯМ IV. Епистола, Стихи против злодеев, Идиллия и Ода 282 Александр Сумароков 282-283
ПРОТИВ ЗЛОДЕЕВ Александр Сумароков 283-284
ИДИЛЛИЯ В тот миг, когда ты мне в грудь искры заранила Александр Сумароков 284-285
ОДА В разлуке мучася тоской Александр Сумароков 285-286
V. РАЗГОВОР I. СКУПОЙ И МОТ V. Разговоры мертвых 287 Александр Сумароков 290-291
РАЗГОВОР II. ВЫСОКОМЕРНОЙ И НИЗКОМЕРНОЙ Александр Сумароков 291-296
РАЗГОВОР III. ГОСПОДИН И СЛУГА Александр Сумароков 296-300
РАЗГОВОР IV. МЕДИК И СТИХОТВОРЕЦ Александр Сумароков 300-305
VI. ПРИТЧИ. СТАРИК, СЫН ЕВО И ОСЕЛ VI. Притчи, Апреля первое число и Епиграммы 305 Александр Сумароков 305-308
II. ВОЛК И РАБЕНОК Александр Сумароков 308-309
III. ПАСТУХ И СИРЕНА Александр Сумароков 309
АПРЕЛЯ ПЕРВОЕ ЧИСЛО Александр Сумароков 310
ЕПИГРАММЫ. I. ДВА БЫЛИ ЧЕЛОВЕКА. Александр Сумароков 310-311
II. НЕ ТРУДНО В МУДРЕЦА БЕЗУМЦА ПРЕТВОРИТЬ. Александр Сумароков 311
III. НАГНАЛА БАБУШКА ПРЕД СВАДЬБОЙ ВНУЧКЕ СКУКУ. Александр Сумароков 311
VII. I. О КРАСОТЕ ПРИРОДЫ VII. Письма 312 Александр Сумароков 312-314
II. О БОЛЬШИХ БЕСЕДАХ Александр Сумароков 314-316
III. О ГОРДОСТИ Александр Сумароков 316-318
IV. О СКОРОСТИ И МЕДЛЕННОСТИ Весь сей месяц сочинения Александра Сумарокова Александр Сумароков 318-320
Оглавление 320
ИЮНЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. МОЛИТВЫ. I. Боже неба и земли. I. Молитвы и Псалом 323 Александр Сумароков 323-324
II. К тебе, о Боже мой! Я ныне вопию. Александр Сумароков 324-325
ПСАЛОМ СХи А. С. Александр Сумароков 325
II. ЛУКИЯНА ТОРГ ЖИЗНЕЙ II. Лукиана Торг жизней 326 Переводил с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 326-353
III. О МОЗАИКЕ III. О Мозаике 353 В. Т. Василий Тредиаковский 353-360
IV. I. КОКУШКА IV. Притчи 360 Александр Сумароков 360-361
II. СЕКРЕТАРЬ и СОПЕРНИКИ Александр Сумароков 361-362
III. ПАХАРЬ и ОБЕЗЬЯНА А. С. Александр Сумароков 362-363
V. I. О ДОСТОИНСТВЕ V. Письма 363 Александр Сумароков 363-365
II. ЧЕТЫРЕ ОТВЕТА А. С. Александр Сумароков 366-369
VI. I. Ты будущей себя женою утешаешь. VI. Епиграммы 369 Александр Сумароков 369
II. Кто в чем когда нибудь молвою возвышен. Александр Сумароков 369
III. Преподлый суевер от разума бежит. Александр Сумароков 370
IV. Пожалуй не зови меня безверным боле. Александр Сумароков 370
V. Судьи приказных дел у нас не помечали. Александр Сумароков 370
VI. Когда любезный муж со мною ты простился. Александр Сумароков 370
VII. Что скоро родила тебе по свадьбе сына. Александр Сумароков 370
VIII. Я друга твоево люблю зрак твой любя. Александр Сумароков 371
IX. Посекла до крови я сына очень больно. Александр Сумароков 371
X. Не многое число друзей собрать умеет. А. С. Александр Сумароков 371
VII. I. ОБ ОСТРОУМНОМ СЛОВЕ VII. Письма 371 Александр Сумароков 371 -374
II. О ЧТЕНИИ РОМАНОВ А. С. Александр Сумароков 374-375
VIII. I. Предвестия для нас плачевныя случились VIII. Елегии 376 Иван Дмитревской Иван Дмитревский 376-379
II. Сокрвлися мои дра-жайшия утехи Александр Аблесимов Александр Аблесимов 379-381
IX. ОДА. Подраженная Горацию, кн: III. Од: IX IX. Ода, Идиллия и Справка 381 Александр Сумароков 381 -382
ИДИЛЛИЯ. Без Филисы очи сиры. Александр Сумароков 382-383
СПРАВКА А. С. Александр Сумароков 384
Оглавление 384
ИЮЛЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. ПСАЛОМ. CL. На сей псалом музыка Г: Раупаха I. Псалмы и Молитвы 387 Александр Сумароков 387-388
ПСАЛОМ. CXLIII Александр Сумароков 388-390
МОЛИТВА. Не терпи О Боже власти. А.С. Александр Сумароков 391
II. ПРОДИКОВА АЛЛИГОРИЯ. ОБ ИРАКЛИИ. Из Ксенофонта II. Продикова Аллигория об Ираклии 392 Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 392-399
III. МАКСИМА ТИРСКАГО Платоническаго Философа ЧЕТВЕРТОЕ РАЗСУЖДЕНИЕ о том,чем разнствует ласкатель от друга III. Максима Тирскаго разсуждение IV 399 Перевел с Греческаго Н. М. Николай Мотонис 399-411
IV. ПРИТЧИ. I. БЕЗНОГОЙ СОЛДАТ IV. Притчи и Епиграммы 411 Александр Сумароков 411-413
II. ОТРЕКШАЯСЯ МИРА МЫШЬ Александр Сумароков 413-414
III. ЛЕВ И МЫШЬ Александр Сумароков 414-416
ЕПИГРАММЫ. I. Котора лутче жизнь: в златой ли птичке клетке. Александр Сумароков 416
2. Безбожник ли иль суевер. Александр Сумароков 416-417
3. С младенчества хотя учился кто весь век. Александр Сумароков 417
4. Во всю готовит жизнь имение скупой. Александр Сумароков 417
5. На то лишь бытие твое тебе дано. Александр Сумароков 417
6. Безперестанно я горя в любви стонаю. Александр Сумароков 417
7. Вчера свершился мой жена с тобою брак. Александр Сумароков 418
8. Ты сказываешь мне, мой друг, твоя жена. Александр Сумароков 418
9. Напрасно муж грустишь, и сердцем унываешь. Александр Сумароков 418
10. Танцовщик ты богат, Профессор ты убог. А. С. Александр Сумароков 418
V. ДИМОФИЛА. ВРАЧЕВАНИЯ ЖИТИЯ, или Подобия собран-ныя из Пифагоровых последователей V. Димофила врачевания жития 419 Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 418-426
VI. ИЕРОКЛОВЫ ВЕСЕЛЫЕ ЗАМЫСЛЫ VI. Иерокловы веселые замыслы 426 Перевел с Греческаго Н. М. Николай Мотонис 426-432
VII. ИЗ ВИОНА.ИДИЛЛИЯ II VII. Идиллии 432 Григорий Козицкий 432-433
ИДИЛЛИЯ III Григорий Козицкий 433-434
ИДИЛЛИЯ IV Григорий Козицкий 434
ИЗ МОСХА ВУКОЛИЧЕСКАГО СТИХОТВОРЦА ИДИЛЛИЯ I. Ерот беглец Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 434436
VIII. I. ЛИКАСТ VIII. Еклоги 436 Александр Сумароков 436-441
II. ДАФНИС А. С. Александр Сумароков 442-446
IX. I. Узрев твой нежный взор я вольности лишился. IX. Елегии 446 Василий Нарышкин Василий Нарышкин 446447
II. Престанешь ли моей докукой услаждаться? А. С. Александр Сумароков 447448
Оглавление 448
АВГУСТ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. ОТЧЕ НАШ I. Молитвы и Псалмы 451 Александр Сумароков 451
ПСАЛОМ XLVII Александр Сумароков 452-453
ПСАЛОМ и А. С. Александр Сумароков 453-454
II. ПРИШЕСТВИЕ, НА НАШУ ЗЕМЛЮ И ПРЕБЫВАНИЕ НА НЕЙ, МИКРОМЕГАСА ИЗ СОЧИНЕНИЙ Г. ВОЛЬТЕРА II. Пришествие, на нашу землю, и пребывание на ней, Микромегаса 455 Переводил с Французского А. С. Александр Сумароков 455-475
III. I. ПОДЬЯЧЕСКАЯ ДОЧЬ III. Притчи и разные Стихотворения 476 Александр Сумароков 476-478
II. ПОБЕЖДЕННЫЙ НА КАРТИНЕ ЛЕВ Александр Сумароков 478-479
III. ГОРА В ГОРОДАХ Александр Сумароков 479-480
ИДИЛЛИЯ Уже весна природу украшает Александр Сумароков 480
ЧАСЫ Александр Сумароков 480-481
МОРЕ И ВЕЧНОСТЬ Александр Сумароков 481
СЛАВА Александр Сумароков 481
ГРЕШНИК и ПЛУТ Александр Сумароков 481-482
ПОЦАЛУИ Александр Сумароков 482
НЕДОСТАТОК ИЗОБРАЖЕНИЯ Александр Сумароков 482
НОВЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ I. Вскорепоправить плаванье удобно в море. И.Разбив стакан, точить куски, по оточке. III. Скажу не ложно Александр Сумароков 483
ЕПИГРАММА Весь город я спрошу А. С. Александр Сумароков 483-484
IV. РАЗСУЖДЕНИЕ о ВОЙНЕ. ЦИЦ. КН. I. О ДОЛЖНОСТЯХ IV. Разсуждение о войне 484 Перевел с Латинскаго Афанасий Лобысевич Афанасий Лобысевич 484-490
V. I. КЛИМЕНА V. Еклоги 490 Александр Сумароков 490-494
II. ДОРИС А. С. Александр Сумароков 494-497
VI. РЕЧЬ LV ИЗ ВТОРЫЯ ЧАСТИ СМОТРИТЕЛЯ VI. Речь LV из вто-рыя части Смотрителя 498 Переводил с Француз-скаго перевода И. Д. Иван Дмитревский 498-505
VII. I. Чего ты мне еще зло время не наслало! VII. Елегии 506 Александр Сумароков 506-507
II. Уже ушли от нас игра-ние и смехи. Александр Сумароков 507-508
III. Терпи моя душа, терпи различны муки. Александр Сумароков 509
IV. Я ЧАЯЛ, ЧТО СВОИ Я УЗЫ РАЗРЕШИЛ. А. С. Александр Сумароков 509-510
VIII. ПИСЬМО. АРТИЛЛЕРИИ К Г. ПОЛКОВНИКУ ПЕТРУ БОГДАНОВИЧУ ТЮТЧЕВУ VIII. Письмо 511 А. С. Александр Сумароков 511-512
Оглавление 512
СЕНТЯБРЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. ПИСЬМО сочиненное ПУБЛИЕМ ОВИДИЕМ НАСОНОМ. ФИЛЛИДА ДИМОФООНТУ I. Письмо Филлиды к Димофоонту 515 Перевел с Латинскаго Г.К. Григорий Козицкий 515-524
II. ФИВ и ДАФНА Из первой книги Овидиевых превращений II. Фив и Дафна 524 Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 524-531
III. I. Престаньте вы глаза дражайшею прельщаться. III. Елегии 531 Александр Сумароков 531-535
II. Другим печальный стих рождает стихотворство. Александр Сумароков 535-538
III. Ты только для тово любовь уничтожаешь. А. С. Александр Сумароков 538-542
VI. [IV]. РЕЧЬ XXVII. ИЗ ВТОРЫЯ ЧАСТИ СМОТРИТЕЛЯ IV. Речь XXVII. из Смотрителя 542 Переводил с Француз-скаго перевода И. Д. Иван Дмитревский 542-549
V. ИЗ МНЕНИЙ ОКСЕНШТИРНА I. О двух путях, которыми люди в свою жизнь идут V. Из мнений Оксенштирна 549 Переводил с Француз-скаго С. Н. Семен Нарышкин 549-554
II. Путь от рождения до смерти Сергей Глебов 554-556
III. О Лести Переводил с Француз-скаго Сергей Глебов Сергей Глебов 556-557
IV. О Несовершенстве человеческом Алексей Нарышкин 557-558
V. О Верности Алексей Нарышкин 558-560
VI. О многоговорливом Переводил с Француз-скаго Алексей Нарышкин Алексей Нарышкин 560-561
VI. САТИРА. Кто в самой глубине безумства пребывает. VI. Разные стихотворства 561 А. С. Александр Сумароков 561-567
МОНОЛОГ. Из Трагедии Петра Корнеля Переводил с Француз-скаго А. С. Александр Сумароков 568-569
МОНОЛОГ. Из Китайской трагедии называемой Сирота Переводил с Немецкаго перевода А. С. Александр Сумароков 570
СТИХИ. Зделанныя из чужих Русских Стихов, на победу над Прусаками 12 Июля 1759 А. С. Александр Сумароков 570-571
VII. КРАТКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ О естестве, пользе и необходимой потребности войны и ссор Из книги славного Английского сатирика Ионафана Свифта Называемой: сказка о бочке VII. О войне из Свифта 571 Перевел с Немецкаго превода Г. К. Григорий Козицкий 571-574
VIII. I. Как я женат, тому четырех нет недель. VIII. Епиграммы 574 Александр Аблесимов 574-575
II. Приказчик в деревнях, иль в доме управитель. Александр Аблесимов 575
III. Живу на свете я уж лет десятков шесть. Александр Аблесимов
IV. В пресильном я любви горю к тебе огне. Александр Аблесимов
V. Ты муж мой сердишся, зовешь меня суровой Александр Аблесимов
VI. Я с малых лет одной привычки сей держуся. Александр Аблесимов
ЕПИГР: VII. ЕПИТАФИЯ. Подъячий здесь зарыт, нашел который клад А. А. Александр Аблесимов 576
VIII. Мужик не позабудет. А. С. Александр Сумароков 576
Оглавление 576
ОКТЯБРЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. СЛОВО ПОХВАЛЬНОЕ О ГОСУДАРЕ ИМПЕРАТОРЕ ПЕТРЕ ВЕЛИКОМ, сочиненное ко дню тезоименитства ЕЯ ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА 1759 года I. Слово похвальное о Государе Императоре ПЕТРЕ ВЕЛИКОМ 579 А. С. Александр Сумароков 579-592
II. I. ДАМОН II. Еклоги 592 Александр Сумароков 592-597
II. КАЛИСТА А. С. Александр Сумароков 598-605
III. СЛОВО М. ТУЛЛИЯ ЦИЦЕРОНА ЗА КВ.ЛИДАРИЯ К К. ЦЕСАРЮ III. Слово М. Туллия Цицерона за Кв. Лигария к Каию Цесарю 605 Перевел с Латинскаго Афанасей Лобысевич Афанасий Лобысевич 605-631
IV. ПИСЬМО Утесненная истинна. IV. Письмо 631 А. С. Александр Сумароков 631-633
V. ОДА Не берег ли вижу Илиона... V. Разные стихотворения 633 Александр Сумароков 633-635
ДИФИРАМВ Позволь великий Бахус, нене. Александр Сумароков 635-638
ЧАС СМЕРТИ Александр Сумароков 637-638
ХОЗЯЙКА С ПОДНОСОМ Александр Сумароков 638
НЕОСНОВАТЕЛЬНОЕ САМОЛЮБИЕ Александр Сумароков 638-639
К БАХУСУ Александр Сумароков 639
СТОЛПЫ ТОРЖЕСТВЕННЫХ ВОРОТ Александр Сумароков 639
ДИКОВИНКА А. С. Александр Сумароков 640
Оглавление 640
НОЯБРЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. КВИНТА ГОРАЦИЯ ФЛАККАКНИГИ ПЕРВОЙ САТИРА I. I. Квинта Горация Флакка Сатира 643 Перевел с Латинскаго Филипп Геннингер Филипп Геннингер 643-650
II. СКИЛЛАИЛИ БЕЗБОЖНОЕ ПРЕДАТЕЛЬСТВО из VIII книги Овидиевых превращений II. Скилла или безбожное предательство 650 Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 650-658
III. ПУБЛИЯ ОВИДИЯ НАСОНАЕЛЕГИИ из первой книги Печалей ЕЛЕГИЯ II. III. Публия Овидия Насона Елегии 659 Кирияк Кондратович 659-665
ЕЛЕГИЯ III. Переводил с Латинскаго Киряк Кондратов Кирияк Кондратович 665-671
IV. Из книги IX Фарсалии. МАРКА АННЕЯ ЛУКАНА I. КАТОНОВО УВЕЩАНИЕ IV. Из IX. книги Фарсалии. Марка Аннея Лукана 671 Григорий Козицкий 671-674
II. РЕЧЬ ЛАБИЕНА ПРИ ХРАМЕ ЮПИТЕРА АММОНА К КАТОНУ; И ОТВЕТ СЕГО НА ОНУЮ Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 674-676
V. ОСТАВШИЕСЯ ДВЕ ОДЫ САПФОНЫ I. НА АФРОДИТУ V. Оставшиеся две Оды Сапфоны 676 Григорий Козицкий 676-677
II. НА ДЕВИЦУ Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 677-678
VI. Следующия песни. VI. Песни 678 Александр Сумароков 678
I. Сокрылись те часы, как ты меня искала. Александр Сумароков 679-680
II. В какой мне вредный день, ты в том меня уверил Александр Сумароков 680-681
III. Мы друг друга любим, чтож нам в том с тобою? Александр Сумароков 681-682
IV. Позабудь дни жизни сей. Александр Сумароков 682-683
V. Уж прошел мой век драгой. Александр Сумароков 683-685
VI. Тщетно я скрываю сердца скорби люты. А. С. Александр Сумароков 685-686
VII. I. О НЕКОТОРОЙ ЗАРАЗИТЕЛЬНОЙ БОЛЕЗНИ VII. Письма 687 Александр Сумароков 687-692
II. О ДУМНОМ ДЬЯКЕ, КОТОРОЙ С МЕНЯ ВЗЯЛ ПЯТЬДЕСЯТ РУБЛЕВ Александр Сумароков 692-698
III. К ПОДЪЯЧЕМУ, ПИСЦУ или ПИСАРЮ, то есть, к таковому человеку, которой пишет, не зная того что он пишет А. С. Александр Сумароков 698-699
VIII. ОДА. Все в пустом лишь только цвете. VIII. Разныя. Стихотворения 699 Александр Сумароков 699-701
ПРИТЧА. ЛИСИЦА и ВИНОГРАД Александр Сумароков 701-702
ПЕСНЯ. Успокой смятенный дух. Александр Сумароков 702-703
РОНДО. Не думай ты чтоб я других ловила. Александр Сумароков 703
О АМЕРИКЕ А. С. Александр Сумароков 704
Оглавление 704
ДЕКАБРЬ
№ Раздела Заглавие в тексте Заглавие в оглавлении Подписано Автор / Переводчик Стр.
I. РЕЧЬ О ПОЛЬЗЕ И ПРЕВОСХОДСТВЕ СВОБОДНЫХ НАУК Говорена марком Антонием Муретом, Пресвитером, Законоучителем и Гражданином Римским в Венеции 1555 году I. Речь О пользе и превосходстве Свободных наук 707 Латинского перевел Н. М. Николай Мотонис 707-722
II. ЕСХИНА СОКРАТИЧЕСКОГО ФИЛОСОФА РАЗГОВОР О ДОБРОДЕТЕЛИ: Можно ли оную приоб-ресть учением? II. Есхина Сократического Философа о Добродетели 722 Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 722-733
III. Из второй книги историй ТИТА ЛИВИЯ ПАТАВИТЯНИНА О ПОХОДЕ ФАБИЕВ ПРОТИВУ ВЕЕНТЯН III. Из Тита Ливия 734 Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 734-738
IV. СОН, ЩАСЛИВОЕ ОБЩЕСТВО IV. Сон 738 А. С. Александр Сумароков 738-747
V. ИЗ ГОЛЬБЕРГОВЫХ ПИСЕМ V. Из Гольберговых писем 748 Перевел с Дацкаго Иван Борисов Иван Борисов 747-755
VI. К ИЗДАТЕЛЮ ТРУДОЛЮБИВОЙ ПЧЕЛЫ VI. К издателю трудолюбивой Пчелы 755 К *** 755-757
VII. О КОПИСТАХ VII. О копистах 757 А. С. Александр Сумароков 757-762
VIII. К НЕСМЫСЛЕННЫМ РИФМОТВОРЦАМ VIII. К несмыс-ленным риф-мотворцам 763 А. С. Александр Сумароков 763-767
IX. РАСТАВАНИЕ С МУЗАМИ IX. Раставание с Музами 768 А. С. Александр Сумароков 768
Оглавление 768
Коллектив авторов «Трудолюбивой Пчелы» представлял собой новую генерацию европейски образованных гуманитариев. Если в Петровское время переводчики обучались языкам за границей, что ограничивало их во времени (некоторые были ограничены и в средствах), и это впоследствии отражалось на качестве переводов, то все переводчики «Трудолюбивой Пчелы» получили систематическое образование, предусматривающее знание древних и европейских языков. В 1735 г. по инициативе В.К. Тредиаковского и по распоряжению И.А. Корфа при Академии наук было учреждено Российское собрание как сообщество переводчиков для совместных обсуждений качества переводов, их принципов, совершенствования российского языка. Тредиаковский в этом собрании занимал должность секретаря. Он также был автором «Трудолюбивой Пчелы», но не как переводчик, а как автор двух собственных сочинений - сонета и
эссе. Сотрудники журнала - Козицкий, Мотонис, Крамаренков, Кондратович, Лобысевич - состояли в штате переводчиков Академии наук, Нартов впоследствии стал президентом Академии наук, Дмитревский и Алексей Нарышкин -избраны в число академиков, Полетика работал переводчиком в Коллегии иностранных дел.
Издатель журнала Александр Петрович Сумароков, получив хорошее домашнее образование, в 15-летнем возрасте стал студентом первого набора Сухопутного шляхетского корпуса, где обучался восемь лет. Программа обучения предусматривала овладение французским, немецким, основами итальянского языка. Сухопутный шляхетский корпус вместе с академической гимназией считался в XVIII в. питомником русской образованности. В «Трудолюбивой Пчеле» Сумарокову принадлежат переводы с французского трактата Лонгина (через посредничество Буало), эссе из журнала
«Смотритель», отрывка из Вольтера, монолога из трагедии Корнеля; с немецкого Сумароков перевел монолог из китайской трагедии «Сирота» [4, вып. 3, с. 189-199].
Григорий Васильевич Козицкий, украинец по происхождению, в 1767 г. получил диплом на русское дворянство во многом благодаря своей филологической деятельности и знанию языков. Начал образование в Киево-Могилянской академии, где подружился еще с одним будущим автором «Трудолюбивой Пчелы» Николаем Мотонисом. В 1747 г. они окончили класс Гедеона Слонимского, успешно освоив латинский, греческий и европейские языки, и продолжили обучение в Германии и Пруссии. Не имея материальной поддержки, студенты в 1749 г. обратились в Российскую Академию наук с просьбой считать их своими пенсионерами на трехлетний срок, пока они будут изучать в Лейпциге языки, философию и математику. Козицкий и Мотонис были приняты в число студентов Академического университета и получили жалованье по 100 руб. ежегодно. Со своей стороны, Академия просила малороссов усердно осваивать великорусский язык и стиль, правописание и орфографию.
По возвращении в Петербург (1756 г.) Козицкий и Мотонис стали сотрудниками Академии, занимались преподавательской деятельностью и выполняли обязанности переводчиков с древних языков и на древние языки, в частности Козицкий сделал несколько переводов «Слов.» Ломоносова на латинский язык. Ломоносов, в свою очередь, в 1760 г. поручил Козицкому преподавать греческие и латинские словесные науки. Знания языков были востребованы не только в учительской, но и в журнальной деятельности. Козицкий до сотрудничества с «Трудолюбивой Пчелой» сделал несколько переводов для академического журнала «Ежемесячные сочинения» с греческого, латинского, французского языков, так что редак-
ция пригласила Козицкого возглавить контроль за всеми переводами в издании, но он отказался. Сотрудничество с «Трудолюбивой Пчелой» продолжило переводческую деятельность Козицкого, благодаря ему на страницах журнала появились древнегреческие авторы Бион, Лукиан, Ксенофонт, Димофил, Мосх, Сапфо, Эсхин и латинские - Овидий, Лукан, Тит Ливий. Козицкий популяризировал в России и английскую литературу, правда, через посредничество немецкого языка. Ему принадлежит перевод отрывка из «Сказки о бочке», атрибутированный Дж. Свифту.
Выдающиеся филологические способности Козицкого позволили ему в 1762 г. войти в Комиссию нового Уложения для выправления российского штиля. Знание иностранных языков оказалось востребованным российским государством - в 1763 г. Козицкий занял должность секретаря с обязанностями вести переписку с иностранными государствами в Конторе опекунства иностранных. В 1765 г. Екатерина II, работая над «Наказом», использует его как переводчика с французского, он становится редактором данного текста. Козицкому поручают четырехъязычное издание «Наказа», он делает латинский перевод для ученой европейской элиты. В 1768 г. Козицкий возглавляет Собрание, одно из дел которого - издание переводных книг; над переводами трудилось более 100 человек. В воспоминаниях современников Козицкий остался как блестящий знаток русского языка, переводчик образцовых текстов, тонкий стилист [4, вып. 2, с. 93-98].
Николай Николаевич Мотонис после возвращения из Европы в 1759 г. был избран адъюнктом Академии наук с обязанностями преподавания древних языков в старших классах Академической гимназии. В 1760 г. Академическая канцелярия просила Мотониса стать редактором переводов в «Ежемесячных сочинениях» с окладом 100 руб. в год. Он переводил для академии учебные
труды с латинского языка, с немецкого -научные статьи. Вместе с Козицким был привлечен для работы в Комиссию нового Уложения с обязанностью правки и корректуры, подготовки чистового текста для печатания. В 1767 г. Мотонис был избран почетным членом Академии наук. В журнале «Трудолюбивая Пчела» ему принадлежат переводы с латинского Эразма Роттердамского, Муре; с греческого - Максима Тирского, Гиерокла. Современники ценили Мотониса как лингвиста, переводчика, стилиста [4, вып. 2, с. 303-304].
Андрей Андреевич Нартов получил образование в Академической гимназии и университете, затем - в Сухопутном шляхетском корпусе. Прославился как переводчик с немецкого и французского языков. Н. И. Новиков в «Опыте исторического словаря о российских писателях» назвал Нартова человеком ученым и просвещенным, искусным во французском, немецком и своем природном языках; «его переводы весьма много похваляются, и он чрез сие приобрел немалое к себе почтение, а за некоторые из его переводов и заслужил великую похвалу» [5, с. 145-147]. Обучал переводам цесаревича Павла Петровича. Помимо художественного и исторического, занимался научным переводом, составил латино-русско-не-мецкий «Словарь минералогический», внес вклад в развитие и упорядочение русской терминологии. С 1801 г. занимал должность президента Российской Академии, в 1802 г. огласил для академиков свое «Начертание о переводах и ежемесячных сочинениях, каковые Российская Академия издавать в свет намерена». Программа предусматривала в короткие сроки сделать новые переводы классических авторов и распространять их силами Российской Академии [4, вып. 2, с. 321326]. В «Трудолюбивой Пчеле» Нартову принадлежат два перевода с немецкого: журнальной статьи «Достоинства меньше почитаются, нежели богатство» и «Опыта немецкого словаря,
расположенного по русскому алфавиту» из сатирических сочинений Готлиба Вильгельма Рабенера.
Иван Афанасьевич Дмитревский учился в Ростовской духовной семинарии. Был отмечен в спектаклях ярославской труппы под руководством Ф. Волкова и в 1752 г. по указу императрицы Елизаветы привезен в Петербург для продолжения общего и театрального образования в Сухопутном шляхетском корпусе под руководством Сумарокова. Изучал за границей английский и французский театр, совершенствовал декламацию и сам представлял российский театр на зарубежной сцене. Дмитревский занимался педагогикой, преподавал сценическое искусство и российский язык в Смольном институте. Литературная деятельность Дмитревского началась в 1759 г. в «Трудолюбивой Пчеле», для которой по заказу Сумарокова он перевел с французского три «Речи» из журнала Р. Стиля и Дж. Аддисона «Зритель». Переводческая деятельность и в дальнейшем занимала большой объем его литературного творчества. Дмитревский состоял членом общества «Беседы любителей русского слова», в 1802 г. был избран в члены Российской Академии, писал отзыв о «Российской грамматике» И.-С. Фатера и «Обозрении малороссийского наречия» А.П. Павловского [4, вып. 1, с. 266-268].
Василий Иванович Крамаренков с 1751 по 1755 г. проходил курс обучения в Гимназии Академии наук, в 1759 г. стал студентом Академического университета за выдающиеся успехи в науках и языках. В связи с отъездом немецкого руководителя профессора И.-Х. Гебенштрейта, под началом которого он занимался естественными науками, Крамаренков кардинально сменил направление научной деятельности и перешел к изучению свободных наук. В течение нескольких лет он занимался латинским языком, красноречием и стилистикой у профессора Фишера
и философией у профессора Брауна. В свободное время занимался переводами. Крамаренков на высоком уровне овладел латинским, французским, немецким языками и по окончании университета в 1760 г. остался в Академии переводчиком. В «Трудолюбивой Пчеле» был опубликован его перевод с латинского «Басни о Фаэтонте» из Овидиевых «Метаморфоз» [4, вып. 2, с. 140].
Кирияк Андреевич Кондратович, племянник архиепископа Рязанского и Муромского Гавриила Бужинского, с 1715 г. на собственные средства учился в Киево-Могилянской академии и окончил полный курс в 1730 г. В 1727-1728 гг. в Рязани преподавал в славяно-греко-латинской школе латинский язык, затем вернулся в Киев для завершения обучения. В 1731 г. был вызван в Петербург и назначен придворным студентом. Помогал Феофану Прокоповичу переводить богословские труды с латинского языка. По просьбе В.Н. Татищева был отправлен в Екатеринбург, где преподавал в школе латинский язык и логику, помогал Татищеву в его работе над «Историей Российской», переводил с латинского языка труды, связанные с историей России. Кроме того, занимался переводами специальной научной литературы с немецкого и польского. В 1742 г., переправляясь через Каму, утопил все свои пожитки, но сохранил переводы. В 1743 г. был принят старшим переводчиком в Академию наук, где служил до конца жизни. Переводил для Академии наук с латинского языка труды по истории и географии славян, готов, шведов, с польского - для Герольдмейстерской конторы делал переводы из гербовников. С 1748 г. работал в Академической гимназии учителем латинского языка. Наряду со служебными поручениями, делал по собственному выбору художественные переводы, преимущественно античной и немецкой литературы. Еще одним увлечением Кондратовича была лексикографиче-
ская работа. В Екатеринбурге он делал подборки слов из языков народностей Сибири. Долгое время перерабатывал словарь X. Целлария «Целяриев дикционер русский с латинским». Предпринял перевод многоязычного словаря А. Калепино «Лексикон российский двенадцатиязычный кале-пинский». Издал «Польский общий словарь» (1775) и «Дикционер, или Речениар, по алфавиту российских слов, о разных произращениях, то есть древах, травах, цветах, семенах...» (1780). Являлся также переводчиком «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, элегий Овидия (именно они были опубликованы Сумароковым в «Трудолюбивой Пчеле»), «Трудов и дней» Гесиода, диалогов Лукиана, «Речей» Цицерона (1762). Многие переводы Кондратовича так и остались неопубликованными, поскольку были написаны тяжеловесным языком, стилистически пестрым, с включением украинизмов. Несмотря на журнальное сотрудничество, в последнем номере в статье «О копи-стах» Сумароков сделал выпад в сторону Кондратовича, обвинив в том, что он умножает в русском языке полонизмы [9, с. 135]. Письменная перебранка переросла в рукоприкладство. В начале 1780-х гг. Кондратович в прошении на имя Платона Левшина ходатайствовал о написании диссертации, в которой он намеревался дать систематическое изложение своих взглядов на практику перевода и для чистых российских переводов на благо обществу сформулировать около 200 правил [4, вып. 2, с. 115-118].
Семен Васильевич Нарышкин, как и младший брат Алексей, вероятно, получил домашнее образование, в последние годы жизни занимал пост директора Петербургского горного училища. В семье отца была большая библиотека, по которой впоследствии с русской литературой знакомился друг братьев - Д. Дидро, в 1773 г. приглашенный Екатериной II в Петербург. В 25 лет Семен Нарышкин пере-
вел речь Ф.-Г. Штрубе де Пирмонта «Слово о начале и переменах российских законов» (1756), которую произнес в Академии наук 6 сентября 1756 г. Литературная деятельность Семена Нарышкина началась в журнале «Ежемесячные сочинения» (1755-1758), для которого он писал как оригинальные произведения, так и делал переводы («Стансы», «Похвала пастушьей жизни», «О уединении» - прозаический отрывок из «Мнений» графа Ю.Т. Оксеншерны, мадригал П. Корнеля «Тюльпан» и некоторые др.). В 1759 г. он переходит в журнал «Трудолюбивая Пчела», для которого продолжает переводить «Мнения» Оксеншерны, в частности эссе «О двух путях, которыми люди в свою жизнь идут». В 1760-е гг. Семен Нарышкин пользовался успехом как литератор и стихотворец, а его переводы были приняты с одобрением, как указывалось в лейпцигском «Известии о русских писателях» (1768) [4, вып. 2, с. 330-332].
Алексей Васильевич Нарышкин, младший брат Семена Нарышкина, получил домашнее образование под руководством Иннокентия Нечаева -будущего архиепископа Псковского и Рижского. Сам о себе Алексей Нарышкин говорил как о человеке, немного владеющем пером на родном языке. Автор двух историко-философских книг, написанных на французском языке. Как поэт и переводчик Алексей Нарышкин впервые заявил о себе в «Трудолюбивой Пчеле» Сумарокова, где совместно с братом опубликовал прозаические отрывки «О несовершенстве человеческом», «О верности», «О многоговорливом» из «Мнений» Ю.Т. Оксеншерны. Лейпцигское известие (1768) сообщало, что его литературный талант имел еще больший успех, чем у старшего брата. В 1787 г. Алексей Нарышкин избирается в члены Российской Академии наук с мотивацией: отличное знание русского языка и труды, написанные на его совершенствование [4, вып. 2, с. 327-330].
Сергей Иванович Глебов принадлежал к древнему дворянскому роду, был инженерным офицером, военным. Литературная деятельность Глебова началась в качестве переводчика с французского в 1759 г. в журнале «Трудолюбивая Пчела». В сентябрьском номере вышли его переводы прозаических фрагментов «Путь от рождения до смерти» и «О лести» из «Мнений» Оксеншерны. Впоследствии для журнала «Невинное упражнение» делал переводы из Вольтера, кардинала Ф.-Ж. де Берниса. По воспоминаниям Е.Р. Дашковой, Сергей Глебов был человеком обширного знания и просвещения, который любил словесные науки и много в них упражнялся. Для Сухопутного шляхетского корпуса Глебовым в 1764 г. были переведены «Военные правила Вегециевы» - компилятивный трактат древнеримского писателя IV в. Флавия Вегеция о военном искусстве. В 1765 г. вышел из печати перевод с французского перевода А. Дасье «Жизнеописаний» Плутарха. С точки зрения переводческих принципов, Глебов старался по возможности ассимилировать текст к восприятию русского читателя, склонить иностранные драматические сочинения на русские нравы [4, вып. 1, с. 197-198].
Григорий Иванович Полетика, украинский дипломат, переводчик. В 1745-1750 гг. учился в Киево-Могилянской академии и Московской славяно-греко-латинской академии, с 1750 г. зачислен в университет при Санкт-Петербургской Академии наук. По окончании пятилетнего обучения в 1755 г. получил назначение на работу в Коллегии иностранных дел переводчиком с латинского и польского языков. Переводил с латинского для «Ежемесячных сочинений»: февральский номер 1758 г. «Речь на полуученых» из проповедей о. Паулина, и для февральского номера «Трудолюбивой Пчелы» из того же источника - «Речь Павлина А Санкто Иозефо о том, что в учении спешить не должно». За без-
упречную дипломатическую службу в 1786 г. получил орден св. Владимира IV степени [6, с. 433].
Афанасий Кириллович Лобысевич пять лет учился в Киевской духовной академии и шесть лет в Академическом университете. С 1760 г. состоял в штате переводчиков при Академии наук. «Трудолюбивая Пчела» стала местом литературного дебюта: для журнала он перевел с латинского языка отрывки из Цицерона - «Рассуждение о войне» и «Слово к Цезарю» совершенствование [4, вып. 2, с. 212].
Биография Филиппа Геннингера остается невыясненной, но можно предположить, что он был сыном Кондратия Ивановича Геннингера, академика Императорской Академии наук, учителя принцессы Анны Леопольдовны, вице-президента
Мануфактур-коллегии. Занимал должность юнкера Коллегии иностранных дел. В «Трудолюбивой Пчеле» ему принадлежит перевод с латинского сатиры Квинта Горация Флакка.
Сведений о студенте Иване Борисове не сохранилось. В «Трудолюбивой Пчеле» ему принадлежит единственный перевод с датского языка «Из Гольберговых писем».
Сотрудники журнала составляли переводческую элиту середины XVIII столетия, некоторые, как, например, Кондратович, Глебов, высказывались по поводу теоретического осмысления практики перевода. Программа переводческой деятельно-
сти свидетельствовала о тонком эстетическом вкусе издателя журнала. Если, по утверждению Ю.Д. Левина, в середине XVIII в. для перевода брались в основном произведения среднего или даже низкого качества, не оставившие следа на родине, однодневки [7, с. 155], то страницы «Трудолюбивой Пчелы» были отданы лучшим творениям, начиная с писателей IV в. до н.э. (Ксенофонт) до современников (Вольтер).
На основе росписи содержания журнала была составлена таблица 2, в которой отражены важные характеристики авторов «Трудолюбивой Пчелы».
В.Д. Рак с сожалением писал, что до настоящего времени переводы «Трудолюбивой Пчелы» не были исследованы систематически, не подвергались совокупному историко-литературному анализу [8, с. 126]. Ученый предположил, что переводы вряд ли сводились к каким-либо прямолинейным целям, «а были, вероятно, рождены более глубинными творческими процессами» [8, с. 130]. С нашей точки зрения, историко-литературный метод, пусть даже и системный, не откроет этого самого глубинного механизма выбора переводной литературы. Ключом к пониманию издательской интенции Сумарокова может стать мататексто-вый подход к интерпретации каждого номера «Трудолюбивой Пчелы», который мы пытались обосновать, предложив свой опыт прочтения нескольких помесячных книжек журнала [9].
Состав авторов журнала «Трудолюбивая Пчела»
Таблица 2
№ Автор/Переводчик Возраст на период сотрудничества с ТП Кол-во стр. %
1. Сумароков Александр 42 338 44,82
2. Козицкий Григорий 35 160 21,22
3. Мотонис Николай ? 56 7,42
4. Лобысевич Афанасий 27 34 4,50
5. Нартов Андрей 23 33 4,37
6. Дмитревский Иван 23 28 3,71
7. Крамаренков Василий 27 21 2,78
8. Геннингер Филипп ? 18 2,38
9. Кондратович Кирияк 56 13 1,72
10. Нарышкин Семен 28 10 1,32
11. Тредиаковский Василий 56 1,19
12. Борисов Иван ? 1,19
13. Нарышкин Алексей 17 0,66
14. Аблесимов Александр 17 0,53
15. Глебов Сергей 23 0,53
16. Полетика Григорий 24 0,53
17. Ржевский Алексей 22 0,39
18. К*** (автор анонимного письма) ? 0,39
19. Нарышкин Василий 21 0,13
20. Сумарокова Екатерина 13 0,13
Список литературы
1. Неустроев А.Н. Историческое розыскание о русских повременных изданиях и сборниках за 1703-1802 гг., библиографически и в хронологическом порядке описанных А.Н. Неустроевым, поч. вольн. общник. Ак. худож., поч. чл. Рязан. о-ва сел. хоз-ва Одоев. о-ва сел. хоз-ва и др. Санкт-Петербург: Тип. т-ва «Обществ. Польза», 1874. LXXII, 878 с.
2. Александр Петрович Сумароков (1717-1777). Жизнь и творчество: сб. ст. и материалов / сост. Е.П. Мстиславская. Москва: Пашков дом, 2002. 304 с.
3. Хуэйцзюнь Ю. А.П. Сумароков - автор «Трудолюбивой пчелы»: устоявшаяся точка зрения и бесстрастная статистика // Язык. Словесность. Культура. 2012. № 1. С. 101-113.
4. Словарь русских писателей XVIII века: в 3 т. Вып. 1: А-И. / отв. ред. А.М. Панченко. Ленинград: Наука, 1988. 357 с.; Вып. 2: К-П. Санкт-Петербург, 1999. 508 с.; Вып. 3: Р-Я. Санкт-Петербург, 2010. 471 с.
5. Новиков Н.И. Опыт исторического словаря о российских писателях. Из разных печатных и рукописных книг, сообщенных известий, и словесных преданий. [Б. м.], 1772. 128 с.
6. Хижняк З.1. Киево-Могилянська академiя в iменах XVII-XVIII ст: Енциклопедичне видання. Киев: Киево-Могилянська Академiя, 2001. 736 с.
7. История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век / отв. ред. Ю.Д. Левин. Санкт-Петербург; Кельн: Буланин; ВоЫаи, 1995. Т. 1: Проза. 316 с.
8. Рак В.Д. Статьи о литературе XVIII века. Санкт-Петербург: Пушкинский дом, 2008. 637 с.
9. Сложеникина Ю.В., Растягаев А.В. Коммуникативная стратегия журнального метатекста «Трудолюбивой Пчелы» А.П. Сумарокова (на примере декабрьского номера) // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 2. С. 126-141.
Сведения об авторах:
Растягаев Андрей Викторович, доктор филологических наук, заведующий кафедрой филологии и философии Самарского государственного института культуры
ул. Фрунзе, 167, Самара, 443010 [email protected]
Сложеникина Юлия Владимировна, доктор филологических наук, профессор, проректор по научной работе и международным связям Самарского государственного института культуры
ул. Фрунзе, 167, Самара, 443010 goldword0mail.ru
Дата поступления статьи: 18.05.2021
Одобрено: 27.05.2021
Дата публикации: 28.06.2021
Для цитирования:
Растягаев А.В., Сложеникина Ю.В. Роспись содержания журнала «Трудолюбивая Пчела» (1759) // Сфера культуры. 2021. № 2 (4). С. 85-111. DOI: 10.48164/2713-301X_2021_4_85
УДК 821(051)
DOI: 10.48164/2713-301X_2021_4_85
A.V. Rastyagayev, Yu.V. Slozhenikina
Samara
Samara State Institute of Culture avr670yandex.ru goldword0mail.ru
A LIST OF THE CONTENTS OF THE JOURNAL «THE INDUSTRIOUS BEE» (1759)
This article lists the contents of all 12 issues of the first private monthly journal «The Industrious Bee» (1759), edited and published by the Russian writer, poet, and playwright Alexander Sumarokov. The journal included both original works and translations from ancient and Western European literature (161 original and 52 translated pieces). The journal included the genres of «allegory», «fable», «idyll», «prayer», «monologue», «ode», «song», «letter», «parable», «psalm»,
References
«conversation», «discourse», «speech», «rondo», «satire», «taie», «word», «sonnet», «stanza», «eclogue», «elegy», «epigram» and «epistle». The article also provides biographical information about the main authors and translators of the journal and calculates the percentage of their participation in it.
Keywords: «The Industrious Bee», Sumarokov, history of Russian literature, journalism, 18th century.
1. Neustroev, A.N. (1874) Istoricheskoe rozyskanie o russkikh povremennykh izdaniiakh i sbornikakh za 1703-1802 gg, bibliograficheski i v khronologicheskom poriadke opisannykh A.N. Neustroevym [Historical Research on Russian Contemporary Periodicals and Collections for 1703-1802, Bibliographically and Chronologically Described by A.N. Neustroev]. St. Petersburg: tip. t-va "Obshchestv. Pol'za". (In Russian).
2. Aleksandr Petrovich Sumarokov (1717-17771. Zhizn i tvorchestvo: Sb. st. i mat. Sost. E.P. Mstislavskaia [Alexander Petrovich Sumarokov (1717-1777) Life and Work: Collection of Articles and Materials. Compiled by E.P. Mstislavskaia] (2002). Moscow: Pashkov dom. (In Russian).
3. Khueitsziun', lu. (2012) A.P. Sumarokov - avtor «Trudoliubivoi pchely»: ustoiavshaiasia tochka zreniia i besstrastnaia statistika [Sumarokov the Author of "The Industrious Bee": The Common Opinion and the Impartial Statistics]. lazyk. Slovesnost'. Kul'tura [Language. Literature. Culture], 1, 101-113. (In Russian).
4. Slovar russkikh pisatelei XVIII veka, v 3 T. [Dictionary of Russian Writers of the 18th century] (1988-2010). Otv. red. A. M. Panchenko. St. Petersburg: Nauka. (In Russian).
5. Novikov, N.I. (1772) Opyt istoricheskogo slovaria o rossiiskikh pisateliakh. Iz raznykh pechatnykh i rukopisnykh knig, soobshchennykh izvestii, i slovesnykh predanii [Attempt at an Historical Dictionary of Russian Writers]. N. p. (In Russian).
6. Hizhnyak, Z.I. (2001) Kievo-Mogilians'kaakademiiavimenakhXVII-XVIIIst:Entsiklopedichne vidannia [The Kiev-Mohyla Academy: the names of academy graduates in the 17-18th centuries: Encyclopedic Edition]. Kiev: Kievo-Mogilyans'ka Akademiya. (In Ukrainian).
7. Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury: Drevniaia Rus'. XVIII vek [History of Russian translated fiction: Ancient Russia. XVIII century] (1995). Ed. lu. D. Levin. St. Petersburg; Köln: Bulanin; Böhlau, Vol. 1. Proza. (In Russian).
8. Rak, V.D. (2008). Stat'i o literature XVIII veka [Articles on the Literature of the XVIII Ccentury]. St. Petersburg: Pushkinskii dom. (In Russian).
9. Slozhenikina, Iu.V., Rastiagaev, A.V. (2011) Kommunikativnaia strategiia zhurnal'nogo metateksta "Trudoliubivoi Pchely" A.P. Sumarokova (na primere dekabr'skogo nomera) [The Communicative Strategy of the Journal Metatext of "The Industrious Bee" by A. P. Sumarokov (The Example of the December Issue)]. Iazyk. Slovesnost'. Kul'tura [Language. Literature. Culture], 2, 126-141. (In Russian).
About the authors:
Andrey V. Rastyagayev, Doctor of Philological Sciences, Chair, Samara State Institute of Culture
167 Frunze Str., office 304, Samara, 443010 [email protected]
Yulia V. Slozhenikina, Doctor of Philological Sciences, Professor, Acting Vice-Rector for Research and International Affairs, Samara State Institute of Culture
167 Frunze Str., office 210, Samara, 443010 [email protected]