Научная статья на тему 'Репертуар иностранной литературы и переводчики журнала «Трудолюбивая Пчела» А. П. Сумарокова (1759)'

Репертуар иностранной литературы и переводчики журнала «Трудолюбивая Пчела» А. П. Сумарокова (1759) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / переводчики / история отечественной журналистики XVIII века / А. П. Сумароков / «Трудолюбивая Пчела». / history of Russian journalism / Russian literature and journalism of the XVIII century / translation / translators / A. Sumarokov / “Hardworking bee”.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Растягаев Андрей Викторович, Сложеникина Юлия Владимировна

Объект исследования – переводческий репертуар и состав переводчиков первого российского частного ежемесячного издания. Задача научной работы – попытка систематизировать собранные данные о переводчиках-сотрудниках журнала «Трудолюбивая Пчела». Цель исследования – с помощью статистического и описательного методов доказать, что журнал имел собственную редакционную политику в отношении выбора переводной литературы, отличную от тенденций середины XVIII века. Анализ всех 12 номеров позволил установить языки-источники, распределение переводов с конкретных языков; состав классических авторов и писателей Нового времени. Авторы статьи доказывают, что наличие переводов древней литературы может быть объяснено религиозно-философской направленностью журнала, желанием реабилитации античной мифологии. В статье приводятся данные о членстве некоторых переводчиков в масонских ложах. Авторы делают вывод о том, что переводчики журнала составляли элиту, новую генерацию европейски образованных гуманитариев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Растягаев Андрей Викторович, Сложеникина Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPERTOIRE OF FOREIGN LITERATURE AND TRANSLATORS OF ALEXANDR SUMAROKOV’S “ HARD-WORKING BEE” MAGAZINE (1759)

The paper deals with Alexander Sumarokov’s “Hardworking Bee” magazine. The periodical was published in the capital of the Russian Empire throughout 1759. The paper proposes to systematize all existing and verified information about the translated literature and the interpreters of the magazine. The subject of the study is the translation repertoire and composition of the first Russian private monthly magazine. The aim of the study is to prove, using statistical and descriptive methods, that the journal had its own editorial policy regarding the choice of translated literature, different from the trends of the mid-18th century. The analysis of all 12 issues made it possible to establish the source languages, the distribution of translations from particular languages, the composition of classical authors and writers of the New Age. The paper proves the availability of translations of ancient literature can be explained by the religious-philosophical orientation of the journal, the desire for rehabilitation of ancient mythology. The paper provides data on membership of some translators in Masonic lodges. The authors conclude the translators of the journal were the elite, a new generation of European-educated humanitarians

Текст научной работы на тему «Репертуар иностранной литературы и переводчики журнала «Трудолюбивая Пчела» А. П. Сумарокова (1759)»

УДК 82-92

DOI: 10.24411/2070-0695-2020-10212

А. В. Растягаев

Московский городской педагогический университет

(Самарский филиал), Самара

Ю. В. Сложеникина

Самарский государственный институт культуры,

Самара

РЕПЕРТУАР ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ ЖУРНАЛА «ТРУДОЛЮБИВАЯ ПЧЕЛА» А. П. СУМАРОКОВА (1759)

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-00356 А «Журнал А. П. Сумарокова «Трудолюбивая Пчела» (1759).

Объект исследования - переводческий репертуар и состав переводчиков первого российского частного ежемесячного издания. Задача научной работы - попытка систематизировать собранные данные о переводчиках-сотрудниках журнала «Трудолюбивая Пчела». Цель исследования - с помощью статистического и описательного методов доказать, что журнал имел собственную редакционную политику в отношении выбора переводной литературы, отличную от тенденций середины XVIII века. Анализ всех 12 номеров позволил установить языки-источники, распределение переводов с конкретных языков; состав классических авторов и писателей Нового времени. Авторы статьи доказывают, что наличие переводов древней литературы может быть объяснено религиозно-философской направленностью журнала, желанием реабилитации античной мифологии. В статье приводятся данные о членстве некоторых переводчиков в масонских ложах. Авторы делают вывод о том, что переводчики журнала составляли элиту, новую генерацию европейски образованных гуманитариев.

Ключевые слова: перевод, переводчики, история отечественной журналистики ХУШ века, А. П. Сумароков, «Трудолюбивая Пчела».

Р. Ю. Данилевский, ссылаясь на данные историков книги, говорит о ведущей роли переводной литературы в русском чтении первой половины ХУШ века. В 1730-е гг. переводы составляли едва ли не 100 % [1. С. 96]. Тенденция к преобладанию переводной литературы сохранилась и 50-е гг. XVIII столетия. Она отразилась и на репертуаре журнала Сумарокова «Трудолюбивая Пчела» [10].

Одна из задач, которую ставил издатель журнала, была связана с приобщением читающей публики середины XVIII в. к европейской культуре и литературе от античных времен до новейших сочинений. Более половины журнала, около 57 %, составляли переводные произведения. Языки первоисточников опубликованных в журнале переводов - греческий, латинский, французский, немецкий, датский. Была представлена и английская публицистика, но в переводах с французского языка-посредника. Переводная литература вошла в 10 из 12 номеров журнала (кроме январского и майского).

Номер Языки Переводчики

Февраль греческий, Григорий Козицкий,

латинский, Григорий Полетика,

немецкий Андрей Нартов

Март греческий, латинский, французский Григорий Козицкий, Василий Крамаренков, Николай Мотонис, Иван Дмитревский

Апрель латинский, немецкий, французский Григорий Козицкий, Андрей Нартов, Александр Сумароков

Июнь греческий Григорий Козицкий

Июль греческий Григорий Козицкий, Николай Мотонис

Август латинский, французский, Афанасий Лобысевич, Александр Сумароков, Иван Дмитревский

Сентябрь латинский, немецкий, французский Григорий Козицкий, Григорий Козицкий, Александр Сумароков, Иван Дмитревский, Семен Нарышкин, Алексей Нарышкин, Сергей Глебов

Октябрь латинский Афанасий Лобысевич

Ноябрь греческий, латинский Григорий Козицкий, Филипп Геннингер, Григорий Козицкий, Кирияк Кондратович

Декабрь греческий, латинский, датский Григорий Козицкий, Николай Мотонис, Григорий Козицкий, Иван Борисов

За год издания журнала был опубликован 51 перевод: с греческого - 18, с латинского - 16, с французского - 12, с немецкого - 4, с датского - 1.

Язык Количество переводов

греческий 18

латинский 16

французский 12

немецкий 4

датский 1

Жанровые обозначения переводов - «речь», «песнь», «басня», «разговор», «рассуждение», «аллегория», «идиллия», «письмо», «монолог», «сказка», «слово», «сатира», «элегия», «ода».

Редакционная политика журнала нарушала общую тенденцию выбора языка переводной литературы, свойственную середине XVIII века. Ю. Д. Левин указывал, что французская литература занимала господствующее положение, немецкая и английская далеко от нее отставали, а «остальные европейские литературы, в том числе и древние, представлены в лучшем случае единичными произведениями» [1. С. 155]. В «Трудолюбивой Пчеле» наоборот: из 51 перевода 34, то есть 67 %, - из античных первоисточников.

С точки зрения представленности классического наследия и литературы Нового времени можно говорить о золотой середине, практически равновесном распределении - 15 к 11 соответственно.

Из греческих авторов на страницах «Трудолюбивой Пчелы» оказались переводы 9 писателей и философов:

Сапфо, греческая поэтесса и музыкант, около 630 г. до н.э. - 572/570 г. до н.э.;

Эсхин из Сфетта, или Эсхин Сократик, греческий философ, ок. 425 г. до н.э. - ок. 350 г. до н.э.;

Димофил, греческий философ-пифагореец, VI-IV вв. до н. э.;

Ксенофонт, греческий писатель и историк, около 430 до н.э. - не ранее 356 до н.э.;

Мосх Сиракузский, греческий поэт-буколик, II веке до н.э.;

Бион, греческий идиллический поэт, II или III в. до н.э.;

Максим Тирский, греческий ритор и философ-платоник, II в.;

Лукиан, греческий писатель, 120-после 180 гг. н.э.;

Гиерокл, греческий писатель, III-IV в. н.э.

Римских авторов 6:

Марк Туллий Цицерон, римский политический деятель, оратор и философ, 106 г. до н.э. - 43 до н.э.;

Тит Лабиен, римский полководец, погиб в 45 г. до н.э.;

Квинт Гораций Флакк, римский поэт, 65 до н.э. - 8 до н.э.;

Тит Ливий, римский историк, 59 год до н.э. - 17 г. до н.э.;

Публий Овидий Назон, римский поэт, 43 г. до н. э. - 17/18 гг.;

Марк Анней Лукан, римский поэт, 39-65 гг.

Западно- и североевропейская переводная литература охватывала следующих авторов, их 11:

Эразм Роттердамский, нидерландский ученый Северного Возрождения, 1466-1536 гг.;

Марк-Антуан Мюре, французский писатель, педагог, гуманист, 1526-1585 гг.;

Пьер Корнель, французский поэт и драматург, 1606-1684 гг.;

Никола Буало-Депрео, французский поэт, критик и теоретик классицизма, 1636-1711 гг.;

Оксеншерна, шведский писатель, 1666-1733 гг.;

Джонатан Свифт, англо-ирландский писатель-сатирик, публицист, философ, поэт и общественный деятель, 1667-1745гг.;

Джозеф Аддисон, английский публицист, драматург, политик и поэт, 1672-1719 гг.;

Паулин А Санкто Иозефо, 1681-1754 гг.;

Людвиг Хольберг, норвежско-датский писатель, 1684-1754 гг.;

Вольтер, французский философ, просветитель, писатель, историк и публицист, 1694-1778 гг.;

Готлиб Вильгельм Рабенер, немецкий писатель-сатирик, 1714-1771 гг.

Ориентация на переводную литературу, с одной стороны, была во многом обусловлена образованием сотрудников: как ранее в Византии, так и в западной и отечественной культуре XVIII в. обучение словесности было ориентировано на чтение и комментирование античных авторов, как следствие - усваивалась античная мифология как элемент ораторского искусства. С другой - и это более важно, преобладание древней литературы объясняется промасонской направленностью журнала, желанием реабилитации античности, попытками примирить веру и разум, подвести читателя к душеполезным выводам, показать заложенные в мифологии нравственные постулаты и добродетели.

С точки зрения переводческого состава, в издательскую деятельность были включены 14 человек: А. Сумароков, Г. Козицкий, Н. Мотонис, Г. Полетика, А. Нартов, В. Крамаренков, И. Дмитревский, А. Лобысевич, С. Нарышкин, А. Нарышкин, С. Глебов, Ф. Геннингер, К. Кондратович, И. Борисов. По сохранившимся документам в разное время членами масонских лож с различными градусами посвящения были:

Сумароков Александр Ложа французской рыцарской системы 1756-1759 (Санкт-Петербург) [6. С. 121]

Козицкий Григорий Ложа счастливое согласие, казначей, 1761 (Санкт-Петербург) [6. С. 159]

Мотонис Николай Ложа счастливое согласие, привратник, 1761, (Санкт-Петербург) [6. С. 159]

Нартов Андрей Ложа Аполлона, первый надзиратель, 1771 (Санкт-Петербург) [6. С. 89]; Великая «английская» ложа, с сентября 1776, мастер (Санкт-Петербург) [6. С. 83]; Ложа Горуса (Ора), мастер стула, 1775-1777, (Санкт-Петербург) [6. С. 110]; Ложа Феникс, наместный мастер, 1779 (Санкт-Петербург) [6. С. 199]; Префектура масонов, 1783 (Санкт-Петербург) [6. С. 146]

Дмитревский Иван Ложа Аполлона, 2-й надзиратель, 1771, 1-й надзиратель 1772 (Санкт-Петербург) [6. С. 88]; Ложа Урания (Музы Урании, Уединенных Муз Урании), 1773-1775 (Санкт-Петербург) [6. С. 174]; Ложа (Девяти, Трех) Муз, 1-й надзиратель, 1774 (Санкт-Петербург) [6. С. 136]; Великая «английская» ложа, шотландский мастер, 1775-1776 (Санкт-Петербург) [6. С. 83];

Ложа, затем капитул Латона, 2-й страж, 1776, почетный член Ложи,

1778 (Санкт-Петербург - Москва) [6. С. 118];

Ложа Озириса, наместный мастер, 1778 (Санкт-Петербург - Москва)

[6. С. 141];

Ложа Горуса (Opa), наместный мастер, 1779, мастер стула (Санкт-

Петербург) [6. С. 110]

Капитул Феникса, друг ордена, член, 1781 (Санкт-Петербург) [6. С.

201]; '

Члены теоретического градуса и внутреннего розенкрейцерского _ордена, член теоретического градуса, 1782 (Москва) [6. С. 64]_

Коллектив авторов «Трудолюбивой Пчелы» представлял собой новую генерацию европейски образованных гуманитариев. Если в Петровское время переводчики обучались языкам за границей, что ограничивало их во времени (некоторые были стеснены и в средствах), и это впоследствии отражалось на качестве переводов, то все переводчики «Трудолюбивой Пчелы» получили систематическое образование, предусматривающее знание древних и европейских языков (Кроме братьев Нарышкиных, получивших блестящее домашнее образование под руководством лучших наставников. В семье отца была большая библиотека, по которой впоследствии с русской литературой знакомился друг братьев - Д. Дидро, в 1773 г. приглашенный Екатериной II в Петербург. Высокий уровень образования и самообразования позволил Семену Нарышкину занять пост директора Петербургского горного училища. Алексей Нарышкин, младший брат Семена Нарышкина, получил домашнее образование под руководством Иннокентия Нечаева -будущего архиепископа Псковского и Рижского, выполнял обязанности губернатора, сенатора, тайного советника [3; 7. С. 327-330]).

Переводчики «Трудолюбивой Пчелы» были воспитанниками трех учебных заведений: Киево-Могилянской Академии, Сухопутного шляхетского корпуса и Академической гимназии. Киево-Могилянскую академию окончили К. Кондратович, Г. Козицкий, Н. Мотонис, А. Лобысевич. Открытая в 1632 г. по инициативе Киевского митрополита Петра Могилы, академия изначально ориентировалась на образец западноевропейских университетов. Обучаясь за собственный счет (казеннокоштных воспитанников было очень мало), студенты готовились к учительским должностям, осваивали обширный двенадцатилетний богословско-гуманитарный курс. Общий восьмиклассный курс включал шесть низших классов (четыре грамматических, пиитики и риторики - срок обучение один год) и два высших (философии и богословия - срок обучения от двух до четырех лет). Преподавались греческая и латинская словесность, славяно-русский, церковнославянский языки, история, искусства и нек. др. До 1780-х гг. преподавание на всех курсах велось на латинском языке, затем - на русском. Итогом обучения становилась защита диссертации. Академия пользовалась большим авторитетом в греко-славянском православном мире, в ней обучались студенты из Греции, Черногории, Болгарии, Сербии и др. [11].

Сухопутный шляхетный кадетский корпус, основанный в 1731 г., окончили А. Сумароков, А. Нартов, И. Дмитревский. Кадетский корпус изначально ориентировался не только на подготовку военных специалистов, но и на обучение гражданских чиновников [2. С. 4]. Помимо естественных и военных наук (математика, история, география, артиллерия, фехтование и верховая езда и др.), кадеты изучали немецкий, французский и латинский языки, чистописание, грамматику, риторику и мораль. Учителя и воспитанники жили вместе, организуя свой досуг. Неслучайно поэтому кадеты занимались писательством, играли в театре. В 1759 г. именно в этом учебном заведении стал издаваться первый частный еженедельный журнал «Праздное время, в пользу употребленное».

В. Крамаренков обучался в гимназии Академии наук с 1751 г. по 1755 год. Затем в 1759 г. стал студентом Академического университета за выдающиеся успехи в науках и языках. В связи с отъездом немецкого руководителя профессора И.-Х. Гебенштрейта, под началом которого он занимался естественными науками, Крамаренков кардинально сменил направление научной деятельности и перешел к изучению свободных наук. В течение нескольких лет он занимался латинским языком, красноречием, стилистикой и философией. Крамаренков на высоком уровне

овладел латинским, французским, немецким языками и по окончании университета в 1760 г. остался в Академии переводчиком [7. С. 140; 9].

Связь переводчиков с Академией наук выглядит следующим образом. В 1735 г. по инициативе В. К. Тредиаковского и по распоряжению И. А. Корфа при Академии наук было учреждено Российское собрание как сообщество переводчиков для совместных обсуждений качества переводов, их принципов, совершенствования российского языка. Тредиаковский в этом собрании занимал должность секретаря. Он также был автором «Трудолюбивой Пчелы», но не как переводчик, а как автор двух собственных сочинений - сонета и эссе. Сотрудники журнала - Козицкий, Мотонис, Крамаренков, Кондратович, Лобысевич - состояли в штате переводчиков Академии наук, Нартов впоследствии стал президентом Академии наук, Дмитревский и Алексей Нарышкин - избраны в число академиков.

В данном случае следует отдать должное прозорливости и писательскому чутью издателя журнала Сумарокова, ведь он объединил в команду совсем молодых людей. Так, А. Нарышкину на момент сотрудничества с журналом было 17 лет, А. Нартову, С. Глебову и И. Дмитревскому -23, Г. Полетике - 24, А. Лобысевичу и В. Крамаренкову - 27, С. Нарышкину - 28.

Роспись переводного репертуара представлена в таблице.

Февраль

Заглавие В оглавлении Подписано Автор / Переводчик Страницы

Речь Павлина А Санкто Иозефо о том, что в учении спешить не должно Речь Павлина А Санкто Иозефо о том, что в учении спешить не должно Переводил Григорей И: С: Полетика Григорий Полетика 67-90

Достоинства меньше почитаются нежели богатство Достоинства меньше почитаются нежели богатство Переведено из недельных сочинений называемых Мещанин света: Андрей Нартов Андрей Нартов 101-111

Надгробная песнь Адониду сочиненная древним Греческим Стихотворцем Вионом Надгробная песнь Адониду Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 122-127

Март

Баснь о Фаетонте Из Овидиевых превращений Баснь о Фаетонте из Овидиевых превращений Переводил с Латинскаго Василий Крамаренков Василий Крамаренков 131-154

Десидерия Еразма Ротердамскаго Разговор. Искусство удобовразумляющее. Десидерий и Еразмий Десидерия Еразма Ротердамскаго Разговор Переводил с Латинскаго Н. М. Николай Мотонис 155-161

Первый разговор. Диоген и Полидевк Лукиановы разговоры мертвых Григорий Козицкий 161-165

Второй разговор. Плутон, или на Мениппа Григорий Козицкий 165-167

Третий разговор. Менипп, Амфилох и Трофоний Григорий Козицкий 167-169

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Четвертый разговор. Ермий и Харон Переведено с ] Греческаго Г. К. ] Григорий Созицкий 169-171

Речь XVIII. Из вторыя части Смотрителя Речь из вторыя части Смотрителя Переводил с ] Французскаго ,2 перевода Иван Дмитревский 4ван Дмитревский 180-187

Апрель

Опыт. Немецкаго Словаря, расположеннаго По русскому Алфавиту. Переведено из Сатирических сочинений Готлиба Вильгельма Рабенера. Опыт Немецкаго Словаря С немецкаго переводил А. Н. Андрей Нартов 195-212

Баснь. О Пираме и Фисве. Из четвертой книги Овидиевых превращений баснь. О Пираме и Фисве из Овидиевых превращений Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 212-219

Из трактата Лонгинова, о важности слова с перевода Боалова Глава II. О важности слова С Французскаго переводил A.C. Александр Сумароков 219-225

[Разсуждение из] Части III. Из I. Речи Смотрителя Разсуждение из третией части Смотрителя Переводил A.C. Александр Сумароков 229-231

Июнь

Лукияна Торг жизней Лукияна Торг жизней Переводил с Грече скаго Г. К. Григорий Козицкий 326-353

Июль

Продикова Аллигория. Об Ираклии. Из Ксенофонта Продикова Аллигория об Ираклии Перевел с Грече скаго Г. К. Григорий Козицкий 392-399

Плато ническаго Философа Четвертое разсуждение О том, чем разнствует ласкатель от друга Максима Тирскаго разсуждение IV Перевел с Греческаго Н. М. Николай Мотонис 400-411

Димофила. Врачевания жития, Или Подобия собранныя из Пифагоровых последователей Димофила врачевания жития Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 418-426

Иерокловы веселые замыслы Иерокловы веселые замыслы Перевел с Греческаго Н. М. Николай Мотонис 426-432

Из Виона. Идиллия II Идиллии Григорий Козицкий 432-433

Идиллия III Григорий Козицкий 433-434

Идиллия IV Григорий Козицкий 434

Из Мосха вуколическаго стихотворца Идиллия I. Ерот беглец Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 434-436

Август

Пришествие, на нашу землю и пребывание на ней, Микромегаса Из сочинений г. Вольтера Пришествие, на нашу землю и пребывание на ней, Микромегаса Переводил с Французскаго А. С. Александр Сумароков 455-475

Разсуждение о войне. Циц. Кн. I. О должностях Разсуждение о войне Перевел с Латинского Афанасий Лобысевич Афанасий Лобысевич 484-490

Речь LV из вторыя части Речь LV Переводил с Иван 498-505

Смотрителя из вторыя части Смотрителя Французскаго перевода И. Д. Дмитревский

Сентябрь

Письмо сочиненное Письмо Филлиды Перевел с Григорий 515-524

Публием Овидием Насоном. к Димофоонту Латинскаго Г. К. Козицкий

Филлида Димофоонту

Фив и Дафна Фив и Дафна Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 524-531

Речь XXVII. Из вторыя Речь XXVII. Переводил с Иван 542-549

части Смотрителя из Смотрителя Французскаго перевода И. Д. Дмитревский

Из мнений Оксенштина Из мнений Переводил с Семен 549-554

I. О двух путях, которыми Оксенштина Французскаго С. Н. Нарышкин

люди в свою жизнь идут

II. Путь от рождения до смерти Сергей Глебов 554-556

III. О Лести Переводил с Французскаго Сергей Глебов Сергей Глебов 556-557

IV. О Несовершенстве Алексей 557-558

человеческом Нарышкин

V. О Верности Алексей Нарышкин 558-560

VI. О многоговорливом Переводил с Французскаго Алексей Нарышкин Алексей Нарышкин 560-561

Монолог. Из Трагедии Петра Корнеля Переводил с Французскаго А. С. Александр Сумароков 568-569

Монолог. Из Китайской Переводил Александр 570

трагедии называемой Сирота с Немецкаго перевода А. С. Сумароков

Краткое изображение О войне из Перевел с Григорий 571-574

О естестве, пользе и Свифта Немецкаго Козицкий

необходимой потребности перевода Г. К.

воины и ссор

Из книги славного

Английского сатирика

Ионафана Свифта

Называемой: сказка о

бочке

Октябрь

Слово М. Туллия Цицерона за Кв. Лидария к К. Цесарю Слово М. Туллия Цицерона за Кв. Лигария к Каию ТТеоато Перевел с Латинскаго Афанасей Лобыоевич Афанасий Лобысевич 605-631

Ноябрь

Квинта Горация Флакка Книги первой Сатира I. Квинта Горация Флакка Сатира Перевел с Латинскаго Филипп Геннингер Филипп Геннингер 643-650

Скилла или безбожное предательство из VIII книги Овидиевых превращений Скилла или безбожное предательство Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 650-658

Публия Овидия Насона Елегии Из первой книги Печалей Елегия II. Публия Овидия Насона Елегии Кирияк Кондратович 659-665

Елегия III. Переводил с Латинскаго Киряк Кондратов Кирияк Кондратович 665-671

Из книги IX Фарсалии. Марка Аннея Лукана I. Катоново увещание Из книги IX Фарсалии. Марка Аннея Лукана Григорий Козицкий 671-674

II. Речь Лабиена при храме Юпитера Аммона к Катону; ответ сего на оную Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 674-676

Оставшиеся две оды Сапфоны На Афродиту Оставшиеся две оды Сапфоны Григорий Козицкий 676-677

II. На девицу Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 677-678

Декабрь

Речь О пользе и превосходстве свободных наук. Говорена Марком Антонием Муретом, Пресвитером, Законоучителем и Гражданином Римским в Венеции 1555 году Речь О пользе и превосходстве свободных наук С Латинскаго перевел Н. М. Николай Мотонис 707-722

Есхина Сократического философа Разговор о добродетели: Можно ли оную приобресть учением? Есхина Сократического Философа о добродетели Перевел с Греческаго Г. К. Григорий Козицкий 722-733

Из второй книги историй Тита Ливия Патавианина О походе Фабиев противу веентян Из Тита Ливия Перевел с Латинскаго Г. К. Григорий Козицкий 734-738

Из Гольберговых писем Из Гольберговых писем Перевел с Дацкаго Иван Борисов Иван Борисов 747-755

Сотрудники журнала составляли переводческую элиту середины XVIII столетия, некоторые (Кондратович, Глебов) высказывались по поводу теоретического осмысления практики перевода. Программа переводческой деятельности свидетельствовала о тонком эстетическом вкусе издателя журнала. Если, по утверждению Ю. Д. Левина, в середине XVIII в. для перевода брались в основном произведения среднего или даже низкого качества, не оставившие следа на родине, однодневки [1. С. 155], то страницы «Трудолюбивой Пчелы» были отданы лучшим творениям, начиная с писателей VII в. до н.э. (Сапфо) до современников (Гольберг, Вольтер, Рабенер).

В. Д. Рак с сожалением писал, что до настоящего времени переводы «Трудолюбивой Пчелы» не были исследованы систематически, не подвергались совокупному историко-литературному анализу [4. С. 126]. Ученый предположил, что переводы вряд ли сводились к каким-либо прямолинейным целям, «а были, вероятно, рождены более глубинными творческими процессами» [4. С. 130]. С нашей точки зрения, обзорно-библиографический подход, пусть даже и системный, не откроет этого самого глубинного механизма выбора переводной литературы. Ключом к пониманию издательской интенции Сумарокова может стать мататекстовый подход к интерпретации каждого номера «Трудолюбивой Пчелы», который мы пытались обосновать, предложив свой опыт прочтения нескольких помесячных книжек журнала, не разделяя опубликованный там материал по критерию оригинальности [5; 8].

Список литературы

1. История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб.; Кельн: Буланин; ВоЫаи, 1995. Т. 1. Проза. 316 с.

2. Лузанов П. Ф. Сухопутный шляхетный кадетский корпус (ныне 1-й Кадетский корпус) при графе Минихе: Исторический очерк. Вып. 1. СПб.: книгопеч. Шмидт, 1907. 188 с.

3. Новиков Н. И. Опыт исторического словаря о российских писателях. Из разных печатных и рукописных книг, сообщенных известий, и словесных преданий. Без места: без издательства, 1772. 128 с.

4. Рак В. Д. Статьи о литературе XVIII века. СПб.: Пушкинский дом, 2008. 637 с.

5. Растягаев А. В., Сложеникина Ю. В. Метатекст апрельской книжки журнала А. П. Сумарокова «Трудолюбивая пчела» (1759) // Парадигмы культурной памяти и константы национальной идентичности. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2020. С.274-285.

6. Серков А. И. Российские масоны. 1721-2019: биографический словарь. Век XVIII: в 3 т. М.: Ганга, 2019. Т. III. 320 с.

7. Словарь русских писателей XVIII века: в 3 т. / Отв. ред. А. М. Панченко. СПб.: Наука, 1988-2010. Вып. 1: А-И. Л., 1988. 357 с. Вып. 2: К-П. СПб., 1999. 508 с. Вып. 3: Р-Я. СПб., 2010. 471 с.

8. Сложеникина Ю. В., Растягаев А. В. Январская книжка журнала «Трудолюбивая Пчела»: катарсис истинного просвещения // Язык. Словесность. Культура. 2014. № 3. С. 135-169.

9. Толстой Д. А. Академическая гимназия в XVIII столетии, по рукописным документам Архива Академии наук. СПб.: тип. Акад. наук, 1885. 114 с.

10. Трудолюбивая Пчела. СПб.: Тип. Акад. наук, 1759. 767 с.

11. Хижняк 3. I. Киево-Могилянсыса акадс\пя в ¿менах XVII-XVIII ст: Енциклопедичне видання. Киев: Киево-Могилянсыса Академ1я, 2001. 736 с.

REPERTOIRE OF FOREIGN LITERATURE AND TRANSLATORS OF ALEXANDR SUMAROKOV'S " HARD-WORKING BEE" MAGAZINE (1759)

Rastyagaev A. V. Moscow City University (Samara branch). Samara, avr67@yandex.ru Slozhenikina Yu. V. Samara State Institute of Culture, Samara, goldword(a),mail. m

The paper deals with Alexander Sumarokov's "Hardworking Bee " magazine. The periodical was published in the capital of the Russian Empire throughout 1759. The paper proposes to systematize all existing and verified in formation about the translated literature and the interpreters of the magazine. The subject of the study is the translation repertoire and composition of the first Russian private monthly magazine. The aim of the study is to prove, using statistical and descriptive methods, that the journal had its own editorial policy regarding the choice of translated literature, different from the trends of the mid-18th century The analysis of all 12 issues made it possible to establish the source languages, the distribution of translations from particular languages, the composition of classical authors and writers of the New Age. The paper proves the availability of translations ofancient literature can be explained by the religions-philosophical orientation of the journal, the desire for rehabilitation of ancient mythology. The paper provides data on membership of some translators in Masonic lodges. The authors conclude the translators of the journal were the elite, a new generation of European-educated humanitarians.

Key words: history of Russian journalism, Russian literature and journalism of the XVIII century, translation, translators, A. Sumarokov, "Hardworking bee".

References

1. Istoriva russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury: Drevnyaya rus. XVIII vek. (1995). [History of Russian translated fiction: Ancient Russia. XVIII century] Otv. red. Yu. D. Levin. St. Petersburg; Keln: Bulanin; Bohlau, Т. 1. Proza. 316 p. (In Russ.).

2. Luzanov, P. F. (1907). Suhoputnyj shljahetnyj kadetskij korpus (nvne 1-j Kadetskij korpus) pri grafe Minihe: Istoricheskij ocherk [The land gentry cadet corps (now the 1st Cadet Corps) under Count Minichae: Historical essay]. St. Petersburg, knigopech. Shmidt, 188 p. (In Russ.).

3. Novikov, N.I. (1772). Opvt istoricheskogo slovanKt о rossijskih pisatelyah. Iz raznvh pechatnvh irukopisnyh knig, soobshchennvh izvestij, i slovesnyh predanij [Experience of the historical dictionary of Russian writers. From various printed and handwritten books, reported news, and verbal legends]. Bez mesta, bez izdatelstva, 128 p. (In Russ.).

4. Rak, V. D. (2008). Stat'i о literature XVIII veka [Articles about the literature of the XVIII century], St. Petersburg, Pushkinskij dom, 637 p. (In Russ.).

5. Rastyagaev, A. V. & Slozhenikina, Yu. V. (2020). Metatekst aprelskoj knizhki zhurnala A. P. Sumarokova ""Trudolyubivaya Pchcla" (1759) [Metatext of the April book of A. Sumarokov's magazine "Hardworking Bee" (1759), Paradigmv kulturnoj pamyati i konstanty nacionalnoj identichnosti [Paradigms of cultural memory and constants of national identity]. Nizhnij Novgorod, Izd-vo NNGU im. N. I. Lobachevskogo, pp. 274-285 (In Russ.).

6. Serkov, A. I. (2019). Rossijskie masonv. 1721-2019: biograficheskij slovar'. Vek XVIII [Russian Masons. 1721-2019: biographical dictionary. XVIII century] Moscow, Ganga. Vol. III. 320 p. (In Russ.).

7. Slovar' russkih pisatelej XVIII veka, v 3 t. (1988-2010). [Dictionary of Russian writers of the XVIII century] (1988-2010). Otv. Red. A. M. Panchenko. St. Petersburg, Nauka, Vyp. 1. A-I. 1988. 357 p; Vyp. 2. K-P. 1999. 508 p; Vyp. 3. P-Ya. 2010. 471 p. (In Russ.).

8. Slozhenikina, Yu. V. & Rastyagaev, A. V. (2014). Yanvarskayaknizhkazhurnala "Trudolyubivaya Pchcla": katarsis istinnogo prosveshcheniya [January book of the Hardworking Bee magazine:

the catharsis of true enlightenment]. Yazyk. Slovesnost'. Knltnra [Language. Literature. Culture], 3, pp. 135-169. (InRuss.). "

9. Tolstoj, D. A. (1885). Akademicheskaja gimnazija v XVIII stoletii, po rukopisnym dokumentär» Arhiva Akademii nauk [Academic gymnasium in the XVIII century, according to the manuscript documents ofthe Archive ofthe Academy of Sciences]. St. Petersburg, tip. Akad. nauk, 114 p. (InRuss.).

10. Trudolyubivaya P chela (1759). [Hardworking Bee], St. Petersburg, 767 p. (In Russ.).

11. Hizhnyak, Z. I. (2001). Kievo-Mogilyans'ka akademiva v imenah: Enciklopedichne vidannva XVII-XVIII cm. [Kiev-Mohyla Academy in the names of the XVII-XVIII centuries: encyclopedic edition], Kiev, Kievo-Mogilyans'ka Akademiya, 736 p. (In Ukr.).

Растягаев Андрей Викторович - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой филологии и массовых коммуникаций Московского городского педагогического университета (Самарский филиал).

avr@yandex.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сложеникина Юлия Владимировна - доктор филологических наук, профессор, проректор по науке Самарского государственного института культуры.

goldword@mail.ru

БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТАТЬИ

Растягаев А. В., Сложеникина Ю. В. Репертуар иностранной литературы и переводчики журнала «Трудолюбивая пчела» А. П. Сумарокова (1759) // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2020. № 2 (36). С. 117-127. DOI: 10.24411/2070-0695-2020-10212.

Rastyagaev А. V., Slozhenikina Yu. V. Repertoire of foreign literature and translators of Alexandr Sumarokov's "Hard-working bee" magazine (1759) //Znak: problemnoe pole mediaobrazovanija. 2020. № 2 (36), pp. 117-127. DOI: 10.24411/2070-0695-2020-10212.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.