Научная статья на тему 'Роман "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова как источник прецедентности в современном русском медиальном дискурсе'

Роман "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова как источник прецедентности в современном русском медиальном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
547
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"МАСТЕР И МАРГАРИТА" / ПРЕЦЕДЕНТЫЕ ФЕНОМЕНЫ / МЕДИАЛЬНЫЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ялова Катарина

Русская классическая литература является одним из самых популярных источников прецедентных феноменов в современном российском медиальном дискурсе. Среди множества произведений выделяется роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», цитаты, герои и ситуации из которого уже давно стали стали прецедентными в русской языковой картине мира. Данная статья представляет собой анализ самых употребляемых прецедентных выражений романа «Мастер и Маргарита», прочно вошедших в обиход российских СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роман "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова как источник прецедентности в современном русском медиальном дискурсе»

РОМАН «МАСТЕР И МАРГАРИТА» М.А. БУЛГАКОВА КАК ИСТОЧНИК ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ МЕДИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ Ялова К.

Ялова Катарина - аспирант, кафедра русистики и восточноевропейских исследований, философский факультет, Университет им. Коменского, г. Братислава, Словацкая Республика

Аннотация: русская классическая литература является одним из самых популярных источников прецедентных феноменов в современном российском медиальном дискурсе. Среди множества произведений выделяется роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», цитаты, герои и ситуации из которого уже давно стали стали прецедентными в русской языковой картине мира. Данная статья представляет собой анализ самых употребляемых прецедентных выражений романа «Мастер и Маргарита», прочно вошедших в обиход российских СМИ. Ключевые слова: «Мастер и Маргарита», прецедентые феномены, медиальный дискурс.

Роман «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова является ключевым произведением русской литературы XX столетия и вот уже долгие годы резонирует в русском обществе среди всех слоев населения. В списке самых популярных книг в России по итогам голосования читателей (100 лучших книг всех времен: http://www.100bestbooks.ru/index.php?tag_id=1) «Мастер и Маргарита» с большим отрывом опередил «Войну и мир» Л. Н. Толстого и занял первую строчку, чему, вероятно, способствовала и его успешная экранизация в 2005 году (реж. В. Бортко). О популярности данного произведения в русском языковом сознании свидетельствует и количество реакций в Ассоциативном словаре под редакцией Ю. Караулова (http://www.tesaurus.ru/dict/index.php), в котором в реакциях на стимул «мастер» доминирует ответ «Маргарита». Роман был разобран на цитаты, которые стали прецедентными и вошли в повседневную речь всего русского лингвокультурного сообщества [7, с. 39]. Исходя из перечисленного, можно предположить весьма активное применение прецедентных высказываний, ситуаций или имен из романа как культурных интертекстуальных кодов и в русском медиальном дискурсе.

Чтобы легче определить данные единицы в тексте, считаем нужным объяснить отдельные нами употребляемые термины. Понятие прецедентный текст как предмет исследования современной лингвокультурологии вошел в русскую лингвистику в конце прошлого века. Ю. Караулов назвал прецедентными тексты «1. значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2. имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3. обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [3, с. 216]. Теорией прецедентности занимались и другие российские лингвисты (Ю. Сорокин, Ю. Прохоров, В. Костомаров, А. Супрун, И. Михалева, Н. Бурвикова). Теоретическую составляющую термина прецедентый феномен более подробно разработали Д. Гудков и В. Красных. В научной литературе сегодня популярно исчерпывающее определение прецедентных феноменов Д. Гудкова: «К числу основных составляющих когнитивной базы относятся прецедентные феномены, наделенные такими основными признаками прецедентности, как: инвариантность, эталонность, воспроизводимость, клишированность, аксиологическая маркированность. Эти феномены хранятся в когнитивной базе в виде национально детерминированных минимизированных представлений» [2, с. 49].

В. Красных кроме невербальных и вербальных (прецедентное имя и высказывание) прецедентных феноменов различает и вербализуемые, т. е. «поддающиеся вербализации» - прецедентная ситуация и прецедентный текст. При этом прецедентную ситуацию Красных определяет как «некую «эталонную», «идеальную» ситуацию, связанную с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу», прецедентный текст как «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности», прецедентное имя как «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным, или с прецедентной ситуацией», и прецедентное высказывание как «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности» [4, с. 47].

Словацкие исследователи теории прецедентности постоянно подчеркивают литературоцентричный характер русской культуры, замечая, что его «следует понимать не только как всеобщее увлечение чтением художественной литературы, но также и как повышенную литературную интертекстуальность российского политического и медиального дискурса, которая проявляется и в частом обращении к прецедентным именам и высказываниям литературного происхождения» [5, с. 30]. Причем словацкие исследователи в области политической и медиальной лингвистики справедливо замечают, что связь между использованием прецедентного феномена в медиальном или политическом дискурсе и эффективностью данного текста не является безусловной, что детерминировано уровнем потенциальной восприимчивости реципиента [10, с. 123].

В данной статье анализу подвергается прецедентный текст - роман «Мастер и Маргарита», и самые знаменитые прецедентные высказывания и прецедентные ситуации, наиболее часто используемые в российском медиальном дискурсе (причем в разных тематических областях), а также в высказываниях политических представителей России.

В повседневной речи часто применяемое, ставшее поистине народным высказывание из романа «Аннушка уже разлила масло» [1, с. 10], обозначающее неизбежность и неотвратимость какого-то действия или ситуации, в русских СМИ встречается обычно в заголовках трагических новостей, например «Аннушка уже разлила масло». Возле «Радуга-Парк» трамвай переехал пенсионерку (9.08.2017, justmedia.ru) или в заголовках с ироническим подтекстом: «Уже разлила масло»: во Владивостоке из ВГУЭС эвакуировали людей (8.06. 2018, iprim.ru). В последнем случае причиной задымления и поднятия тревоги в здании местного университета стало «разлитое на плиту масло». Чаще, однако, это аконтекстуальная по отношению к первоисточнику политическая ирония: Экономический выбор Киевом сделан. Аннушка уже разлила масло...билет на Титаник уже куплен. Лучшие каюты заняла элита, но внизу плывет народ (1.10.2013, РБК) / Аннушка масло уже разлила, осталось только на нём поскользнуться: Ситуация на Украине уже год как располагает к смене режима майданщиков (19.06.2017, www.politnavigator.net).

В связи с антироссийскими санкциями российские представители часто обращаются к прецедентным высказываниям героев романа. Например, премьер-министр России Д. Медведев журналистам по поводу санкций ответил словами Воланда: «Мы ничего просить не будем. Вы хорошо знаете нашу литературу. У Михаила Булгакова есть прекрасная фраза в книге «Мастер и Маргарита», когда Воланд говорит о том, что никогда ничего не просите, сами предложат и сами всё дадут. Вот и мы никогда не будем просить отмены этих санкций. Сами придут и скажут: давайте, наконец, со всем этим покончим, потому что никому не лучше, всем только хуже» (15.02. 2016, РИА Новости).

Довольно частым прецедентным высказыванием является и крылатое выражение «осетрина второй свежести» [1, с. 246] как синоним чего -то неактуального,

устаревшего [8, с. 107], причем чаще в разных актуализированных формах, например: Санкции второй свежести (15.02. 2016, Свободная пресса) / ВВП второй свежести. О диссертации спикера Госдумы Нарышкина. И эти «экономисты» принимают наш бюджет? (7.12.2015, www.novayagazeta.ru) / Путин и «схватка бульдогов под ковром»: секрет премьера второй свежести. Зачем президенту такой глава правительства? (4.06.2018, www.mk.ru). Бывший генеральный секретарь РФС Анатолий Воробьев даже сравнил с «осетриной второй свежести» чемпионат России по футболу. Значительно реже встречаемся с данным высказыванием в прямом значении, относящемся к новостям из области некачественных продуктов питания: Осетрина второй свежести. В Пятигорском горсуде начинается слушание уголовного дела в отношении предпринимателя, торговавшего некачественной рыбой (16.09.2009, Ставропольская правда).

В начале нашей статьи мы упомянули успешную экранизацию романа «Мастер и Маргарита» 2005 года. Девизом данного сериала режиссера В. Бортко стала знаменитая реплика Воланда «Рукописи не горят» [1, с. 346]. Именно к нему обратилась М. Захарова, официальный представитель МИД России, отвечая на обвинения директора ЦРУ Майкла Помпео, который полагает, что WikiLeaks связана с ГРУ и является «враждебной разведывательной службой». Захарова напомнила Помпео, что он сам пользовался данными WikiLeaks, когда в своем твите цитировал взломанную хакерами переписку штаба Демократической партии США: еще Булгаков писал, что рукописи не горят, а уж твиты-то тем более не уничтожаются (19.04.2017, Российская газета).

На примере данного выражения также хорошо видно, какие разнообразные способы лексической трансформации претерпевают в СМИ прецедентные высказывания: Увы, рукописи горят. Особенно русские и чаще всего - в архивах церкви (4.12.2017, http://newsland.com) / Рукописи горят: Google сделает свои письма самоуничтожающимися (26.08.2018, tsargrad.tv) / «Рукописи не горят...», они неожиданно выходят из тени забвения (11.09.2018, http://snews.ru) / Украина: бюллетени, как и рукописи, не горят (13.10.2015, azertag.az/ru) / «Рукописи не горят!» - Но редактируются... (О новом издании документов Политбюро ЦК КПСС) (20.01.2007, www.svoboda.org). Чаще всего в случае трансформации прецедентного выражения мы встречались с субституцией элементов и их дополнением, реже с контаминацией.

Рассмотренные нами примеры самых используемых прецедентных феноменов с источником в романе «Мастер и Маргарита» являются лишь малой частью огромного множества примеров из медиатекстов, по соображениям ограниченного объема статьи в нее не вошедшим, но подтверждающим нашу изначальную гипотезу о популярности данного произведения в русском лингвокультурном сообществе, а значит, и медиальном пространстве. Данные прецедентные единицы как сигналы интертекстуальности участвуют в формировании ценностного универсума русской языковой личности и являются показателем уровня сформированности лигвокультурного тезауруса языковой личности (ее текстовой концептосферы) и интерпретационных возможностей реципиента [9, с. 23]. Нельзя не согласиться с утверждением, что «изменения в современном медиапространстве полностью соответствуют мировым тенденциям, характеризующимся ёмким словом постправда (post-truth, «Слово года 2016» по версии «Оксфордского словаря»), означающим, что объективные факты оказывают меньшее влияние на общественное мнение, чем эмоции и личные убеждения. Именно в области эмоционального воздействия на первый план выходят используемые языковые средства, и прецедентные феномены, без сомнения, к ним относятся в первую очередь» [6, с. 171].

Данная статья подготовлена в рамках проекта KEGA Vysokoskolska ucebnica KuMrne regiony Ruska v cestovnom ruchu с регистрационным номером 052UK-4/2018.

Список литературы

1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Москва: АСТ: Астрель, 2008. 478 с.

2. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: автореф. дис. докт. филол. наук. Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Москва, 1999.

3. КарауловЮ.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Наука, 1987. 264 с.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. Москва: Гнозис, 2002. 284 с.

5. Cingerova N., Dulebova I. Ruske lingvorealie. Bratislava: Univerzita Komenskeho, 2017. 276 с.

6. Dulebova I. Precedentnyje imena-antroponimy v slovackich politiceskich mediatekstach / Medialingvistika, vyp. 6: Jazyk v koordinatach massmedia. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2017. С. 171-172.

7. Grominova A. Vyucba ruskej literatUry „trochu inak" alebo vyuzitie metod neformalneho vzdelavania pri vyucbe ruskej literatury / Kulturologicke aspekty lingvodidaktiky cudzich jazykov. Bratislava, 2015. С. 37-41.

8. Hrckova K., Dulebova I., Cingerova, N. Glosar ruskych lingvorealii. Bratislava: STIMUL, 2016. 170 с.

9. Kryukova L., Dulebova I. Precedent names of the Russian culture and history in modern Slovak media // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. C. 425, 2017. С. 19-25.

10. Stefancik R., Dulebova I. Jazyk a politika : jazyk politiky v konfliktnej struktUre spolocnosti. Bratislava: Ekonom, 2017. 193 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.