Научная статья на тему 'Роман Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать»: особенности перевода лексики различных тематических групп (на примере группы «Зоометафоры»)'

Роман Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать»: особенности перевода лексики различных тематических групп (на примере группы «Зоометафоры») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
688
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕМАРК / РОМАН "ВРЕМЯ ЖИТЬ И ВРЕМЯ УМИРАТЬ" / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА "ЗООМЕТАФОРЫ" / СЕМАНТИКА / РАСТИТЕЛЬНАЯ / ЖИВОТНАЯ МЕТАФОРИКА / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / REMARQUE / A NOVEL "A TIME TO LIVE AND A TIME TO DIE" / THEMATIC GROUP "ZOOMETAPHOR" / SEMANTICS / FLORAL AND ANIMAL METAPHORIC / PECULIARITIES OF THE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Можаров И.А.

В статье представлен анализ особенностей перевода романа Э.М. Ремарка «Время жить и время умирать». Особое внимание уделяется тематической группе «зоометафоры».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«TIME TO LIVE AND TIME TO DIE» BY E.M. REMARQUE: PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF DIFFERENT THEMATIC GROUPS (ON THE EXAMPLE OF THE GROUP «ZOOMETAPHOR»)

The article deals with the analysis of peculiarities of the translation E.M. Remarque’s novel «A time to live and a time to die». Special attention is paid to the thematic group «zoometaphor».

Текст научной работы на тему «Роман Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать»: особенности перевода лексики различных тематических групп (на примере группы «Зоометафоры»)»



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 821.112.2.09 (430)

И.А. Можаров

студент, кафедра английского языка ипереводоведения, ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный

университет»

РОМАН Э.М. РЕМАРКА «ВРЕМЯ ЖИТЬ И ВРЕМЯ УМИРАТЬ»: СОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ РАЗЛИЧНЫХ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП (НА ПРИМЕРЕ ГРУППЫ «ЗООМЕТАФОРЫ»)

Аннотация. В статье представлен анализ особенностей перевода романа Э.М. Ремарка «Время жить и время умирать». Особое внимание уделяется тематической группе «зоометафоры».

Ключевые слова: Э.М. Ремарк, роман «Время жить и время умирать», тематическая группа «зоомета-форы», семантика, растительная, животная метафорика, особенности перевода.

I.A. Mozharov, Smolensk State University

«TIME TO LIVE AND TIME TO DIE» BY E.M. REMARQUE: PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF

DIFFERENT THEMATIC GROUPS (ON THE EXAMPLE OF THE GROUP «ZOOMETAPHOR»)

Abstract. The article deals with the analysis of peculiarities of the translation E.M. Remarque's novel «A time to live and a time to die». Special attention is paid to the thematic group «zoometaphor».

Keywords: E.M. Remarque, a novel «A time to live and a time to die», thematic group «zoometaphor», semantics, floral and animal metaphoric, peculiarities of the translation.

Статья посвящена исследованию особенностей перевода романа Эриха Марии Ремарка «Время жить и время умирать», изданного в 1954 году и переведенного на русский язык В.О. Станевич в 1957 году.

Задачи данной работы состоят в следующем:

1) комплексно проанализировать роман и его перевод на русский язык;

2) выявить трудности, возникающие в отдельных случаях при переводе;

3) сгруппировать найденные примеры и детально рассмотреть одну из групп с точки зрения способов перевода лексики отдельно взятой тематической группы на русский язык.

В ходе комплексного анализа романа была проведена тщательная выборка лексических единиц и коллокаций, представляющих потенциальную сложность для перевода, с дальнейшим разделением их на группы и подгруппы.

В результате была выделена отдельная группа «зоометафоры», составляющая 14 примеров. Особенность данной группы состоит в том, что перевод метафоры в целом может вызвать затруднения. Объясняется это тем, что метафора может рассматриваться как одно из проявлений видения картины мира отдельно взятым народом, следовательно, во многих случаях метафора не может быть переведена дословно.

Следует отметить, что в метафорике немецкого и русского языков существуют существенные различия, более того, в немецком языке встречается достаточно много экспрессивной лексики с элементами зоометафорики, не имеющей русских аналогов, содержащих аналогичный «зоокомпонент», например, слова «GlUcksp/lz» (счастливчик) и «Pechvogel» (неудачник).

В данной работе будут рассмотрены 9 примеров из группы «зоометафоры», взятые из романа Э.М. Ремарка «Время жить и время умирать».

Пример № 1

«"Diese verdammten Schnüffelhunde!" -schimpfte ein Mann mit einem schwarzen Stoppelgesicht. „Große Schnauze und weit vom Schuß!" » [Remarque 1954: 63].

«"- Ищейки проклятые," - бранился какой-то солдат, обросший черной щетиной. "Наели себе морды по тылам!"» [Ремарк 2005: 29]._

В данном случае переводчик применил приём дословного перевода. Применение носит оправданный характер, так как нормы русского языка допускают использование данного вида сравнения для обозначения характерных черт рода войск, которому принадлежат солдаты, в обязанности которых входит проверка документов и предотвращение диверсий в тылу. Зооме-тафора при переводе сохраняется.

Пример № 2

«"- Oder plattgequetscht von einem Panzer." „ - Ach, Mensch! Woran ihr alte Böcke auch immer gleich denkt!»" [Remarque 1954: 57].

«"- Или угодить под танк!" - Эх ты! И вечно у вас, старичья, мрачные мысли!"» [Ремарк 2005: 27].

Здесь В.О. Станевич воспользовалась приёмом семантического развития. При переводе сохраняется большая часть семантики немецкого аналога (в русском переводе сохраняется оттенок неодобрительности и производное от концепта «старость»), однако в случае дословного перевода, позволившего бы сохранить зоометафору, русский вариант звучал бы «старые козлы» вместо «старичьё», что не соответствовало бы контексту ситуации, так как герой, употребивший данное выражение, хотел сделать свою речь эмоциональней, но не оскорбительной для собеседника.

Пример № 3

«"Blödes Aas!" - fluchte Schneider. „Was der alles weiß!"» [Remarque 1954: 53].

«"- Болван, идиот!" - выругался Шней-дер. "- Нашел кого учить"». [Ремарк 2005: 24]._

В данном случае был применен приём семантического развития и замены. Сохраняется семантика обсценности, однако происходит замена значения путём эвфемизации, также замена частей речи. Если немецкий вариант дословно переводился бы как «тупая падаль/мертвечина» (прилагательное + существительное), то в русском варианте использованы два существительных. Зоометафора не сохранена.

Пример № 4

«Maulwürfe sind wir geworden. Auch in unseren verdammten Seelen. Wir haben es herrlich weit gebracht». [Remarque 1954: 47].

«Мы стали слепыми кротами, - сказал Фрезенбург, оглянувшись кругом. И души у нас ослепли. Уму непостижимо, до чего мы докатились!» [Ремарк 2005: 22].

При переводе данного примера В.О. Станевич воспользовалась дословным переводом с добавлением. Дословный перевод в данном случае является адекватным, а применение добавления путём использования стилистического приёма плеоназм сделало его эмоционально равным оригиналу (в немецком аналоге для придания эмоциональности применен приём инверсии). Зоометафора сохраняется.

Пример № 5

«"Ja, Urlauber", - erwiderte Immermann. „Ja, Vorsichtspilz!" Hier sind wir fertig» [Remarque 1954: 38]._

«"- Да, отпускник," - ответил Иммерман. "Да, заячья душа!" Тут мы кончили». [Ремарк 2005: 17]._

Здесь переводчик применила приём семантического развития. Использование дословного перевода в данном случае не представляется возможным, так как выражение «осторожный гриб» не существует в русском языке. При переводе сохранена семантика (концепт «осторожность, нерешительность») и не утеряна зоометафора. Тем не менее в силу особенностей русского языка флористическая метафорика была заменена на животную.

Пример № 6

«Du bist ein Spaßvogel, was?» [Remarque 1954: 38].

«Шутник ты, как я погляжу». [Ремарк 2005: 17].

В данном случае В. Станевич воспользовалась приёмом семантического развития. Как и в предыдущем примере, применение дословного перевода здесь неуместно в силу отсутствия в русском языке выражения «весёлая птица». При сохранении семантики немецкого аналога тем не менее утеряна зоометафора.

Пример № 7

«Ich kriege keinen Urlaub, das weißt du ja, du Mistkäfer» [Remarque 1954: 37].

«Мне отпуска не дадут, и ты, навозный жук, это отлично знаешь» [Ремарк 2005: 17].

Здесь наблюдается уместное применение дословного перевода. В данном случае можно заметить полное совпадение на морфемном уровне немецкого и русского аналога. Тот факт, что в русском языке имеется выражение «навозный жук» и что зоометафора в немецком аналоге использовалась исключительно как ругательная единица, делает использование дословного перевода адекватным .

Пример № 8

«Wenn wir alle ausgraben wollten, müßten wir hundertmal mehr Leute dafür haben. Die verdammten Schweine bombardieren ja die ganze Stadt ohne Unterschied». [Remarque 1954: 96].

«Если откапывать всех, понадобилось бы во сто раз больше народу. Эти разбойники бомбят весь город, без разбору». [Ремарк 2005: 47].

В данном примере переводчик выбрала приём семантического развития. Несмотря на то, что частично сохраняется семантика выражения негативного отношения, здесь был бы уместней дословной перевод, так как в русской картине мира присутствует ругательная лексическая единица «свиньи», и если бы перевод осуществился путём использования этого приёма, русский аналог не потерял бы аналогичный немецкому семантический оттенок, и в нём сохранилась бы зоометафора.

Пример № 9

«Und nun Sieg Heil, Soldat! Trauern verboten! Trauerkleidung auch! Schwächt den Kampfgeist! Seien Sie stolz, daß Sie Opfer bringen dürfen! Wenn ihr Schweinehunde eure Pflicht getan hättet, wäre dieses hier nie passiert!» [Remarque 1954: 104]._

«А теперь да здравствует победа, солдат, траур запрещен! И траурные одежды -тоже! Ослабляют боевой дух! Гордитесь тем, что вы приносите жертвы! Если б вы, сволочи, исполняли свой долг, всего этого не случилось бы!» [Ремарк 2005: 51].

Здесь В. Станевич воспользовалась приёмом семантического развития. В данном контексте он более уместен, чем дословный перевод, так как в русском языке есть отдельная ругательная лексическая единица «свиньи» и отдельная единица «собаки». В немецком же аналоге они объединены в одну лексему, поэтому у переводчика не осталось выбора, кроме как подоб-

рать соответствующий аналог русского языка, обладающий схожей семантикой с немецким аналогом.

В заключение следует отметить, что тематическая группа «зоометафоры» представляет для переводчика в ряде случаев определённую сложность ввиду различий во фразеологическом составе русского и немецкого языков, где растительная и животная метафорика являются более выраженными. Из данных примеров видно, что самыми распространёнными способами перевода являются дословный перевод и семантическое развитие. Дословный перевод позволяет полностью передать зоометафору с языка оригинала, но при условии, что соответствующий устойчивый оборот будет присутствовать в языке перевода.

При использовании семантического развития зоометафора по большей части либо не сохраняется вообще, либо передаётся с небольшими изменениями, как, например, в примере № 5, где имела место замена флористической метафоры на животную. В целом, даже если в силу особенностей исходного языка и языка перевода отсутствует объективная возможность перевода зоометафоры, переводчику будет достаточно правильно понять семантику аналога оригинала и подобрать подходящий эквивалент на языке перевода. Такой перевод, возможно, частично лишён выразительности, но его можно будет назвать адекватным, так как он не искажает мысли автора оригинала.

Список литературы:

1. Remarque E.M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. - Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1954. -

450 s.

2. Ремарк Э.М. Время жить и время умирать. - Москва: Вагриус, 2005. - 316 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.