Научная статья на тему 'РОЛЬ ЗВУКОВЫХ АРХИВОВ ВЕНЫ И БЕРЛИНА В СОХРАНЕНИИ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ РОССИИ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЗАПИСЕЙ РОССИЙСКИХ ВОЕННОПЛЕННЫХ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ)'

РОЛЬ ЗВУКОВЫХ АРХИВОВ ВЕНЫ И БЕРЛИНА В СОХРАНЕНИИ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ РОССИИ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЗАПИСЕЙ РОССИЙСКИХ ВОЕННОПЛЕННЫХ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
71
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗВУКОВЫЕ АРХИВЫ / ФОНОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ / ВЕНСКИЙ ФОНОГРАММАРХИВ / БЕРЛИНСКИЙ ФОНОГРАММАРХИВ / ФОЛЬКЛОРНОЕ НАСЛЕДИЕ / РОССИЙСКИЕ ВОЕННОПЛЕННЫЕ / ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Денисов Виктор Николаевич, Денисова Ольга Александровна

Статья посвящена фольклорным записям российских военнопленных, которые были сделаны в лагерях военнопленных на территории Австро-Венгрии и Германии в период Первой мировой войны, а также роли звуковых архивов Вены и Берлина в сохранении этого уникального пласта культурного наследия Российской империи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Денисов Виктор Николаевич, Денисова Ольга Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ ЗВУКОВЫХ АРХИВОВ ВЕНЫ И БЕРЛИНА В СОХРАНЕНИИ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ РОССИИ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЗАПИСЕЙ РОССИЙСКИХ ВОЕННОПЛЕННЫХ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ)»

В.Н. Денисов, О.А. Денисова

РОЛЬ ЗВУКОВЫХ АРХИВОВ ВЕНЫ И БЕРЛИНА В СОХРАНЕНИИ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ РОССИИ (ПО МАТЕРИАЛАМ ЗАПИСЕЙ РОССИЙСКИХ ВОЕННОПЛЕННЫХ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ)

Первая мировая война оставила потомкам множество вопросов для осмысления и анализа, множество неразгаданных загадок и малоизученных сюжетов. Одним из таких сюжетов является фольклорное наследие военнопленных Российской империи: в лагерях на территории Австро-Венгрии и Германии в 1915-1918 гг. осуществлялся процесс звукозаписи представителей различных народов, оказавшихся в плену, среди которых были и представители народов России. Инициатива сбора такого интересного этнографического материала принадлежала ученым Австро-Венгрии и Германии, а сохранились эти уникальные фольклорные записи, сделанные более ста лет назад, благодаря деятельности сотрудников звуковых архивов Вены и Берлина — старейших в мире Венского и Берлинского Фонограммархивов.

В Австро-Венгрии ключевую роль в организации и проведении столь необычного гуманитарного проекта в условиях военного времени сыграли известный австрийский антрополог и этнограф Рудольф Пёх и композитор Роберт Лах. По их инициативе для проведения записей была создана специальная Фонографическая комиссия, в работе которой приняли участие 40 известных ученых из Австрийской и Венгерской Академий наук: лингвистов, антропологов, этнологов, музыковедов и востоковедов.

В ходе этого проекта при финансовой поддержке Императорской Академии наук было записано более 200 фонограмм. Фонограммархив Академии, созданный еще в 1899 г. и ставший к тому времени ведущим центром в Европе по собиранию, хранению и научному изучению звуковых материалов по языку, устному народному творчеству и музыкальной культуре народов Европы и других регионов мира, стал базовым учреждением по проведению записей. Он обладал всем необходимым техническим оборудованием, поэтому смог в полной мере содействовать реализации столь масштабного научного проекта. Следует заметить, что австро-венгерские ученые вели записи на восковые диски с помощью «Архив-Фонографа», который был разработан инженерами Фонограммархива Австрийской Академии наук на основе фонографа Томаса Эдисона. По завершению процесса записи восковые диски, анкеты и рабочие материалы передавались в Венский Фонограммархив для надлежащего хранения.

Основу собранных звуковых материалов составили записи военнопленных русских по национальности: только песенный фольклор был записан на 20 восковых дисках. В качестве информантов выступили представители практически всех губерний Российской империи, оказавшиеся в плену.

Благодаря ученым из Венгерской Академии наук, которые обратили особое внимание на представителей родственных народов, количество информантов из числа финно-угорских народов Российской империи оказалось весьма значительным по сравнению с другими национальностями. Так, в числе информантов оказалось 30 военнопленных-удмуртов, 8 коми-зырян и коми-пермяков (Денисов, 2014: 176).

Несомненной заслугой ученых Фонографической комиссии явилось то, что им удалось не только записать, но и расшифровать и самым тщательным образом описать большую часть фольклорных записей военного времени. Целенаправленная работа членов Фонографической комиссии продолжалась и в послевоенные годы: с 1917 г. по 1940 г. были описаны, расшифрованы и изданы в Вене и в Лейпциге коллекции записей военнопленных других национальностей и этнических групп из Российской империи: грузины (Lach, 1928), мегрелы, абхазы, сваны, осетины (Lach, 1931), марийцы (Lach,

1929), мордва (Lach, 1933), башкиры (Lach, 1939), чуваши (Lach, 1940). Примечательно, что записи чувашей были включены в серию «Финно-угорский фольклор». Расшифровкой и переводом оригинальных записанных текстов на немецкий язык занимались австрийские, венгерские и немецкие ученые. Так, записями удмуртов и коми занимались известные венгерские ученые Бернат Мункачи (удмуртский язык) и Давид Рафаэль Фокош-Фукс (коми-зырянский и коми-пермяцкий языки). В работе Фонографической комиссии участвовали также Антал Клемм и Эрнст Леви (мордовские языки), Эден Беке и Кристин Рор (марийские языки). Для работы по расшифровке тюркских языков были приглашены: Игнац Кунош (татарский язык), Герберт Янский и Таган Га-лимдшан (башкирский язык), Кааре Гронбех (чувашский язык). В расшифровке языков народов Кавказа принимали участие Роберт Блайхштайнер и Адольф Дирр. Записями военнопленных-украинцев занимался Иван Панькевич, украинский лингвист, этнолог и педагог.

Они транскрибировали тексты песен латинскими буквами; каждая песня снабжалась переводом на немецкий язык. В некоторых случаях тексты писались на языке-оригинале и дублировались на русском языке. Значительная часть песен имеет нотные записи, сделанные композитором Робертом Лахом. В работе австрийского композитора сведения о самих информантах весьма ограничены — там указаны лишь их места проживания до призыва в армию. Но следует отметить, что названия населенных пунктов, волостных центров и уездов многих информантов отражены весьма точно. Дело в том, что уже в 20-е гг. ХХ века при подготовке рукописей к публикации в качестве консультанта Р. Лаха выступил профессор Венского университета, князь Николай Сергеевич Трубецкой (1890-1938), выдающийся русский лингвист, один из основателей Пражского лингвистического кружка, основоположник фонологической теории. По просьбе членов комиссии он уточнял географические названия населенных пунктов на территории Российской империи, которые на родных языках информантов отличались от официально принятых. Кроме того, Н. С. Трубецкой принимал участие в расшифровке текстов некоторых песен, исполненных на русском языке (Lach, 1926, 27).

Представленные в фондах Фонограммархива Австрийской Академии наук звуковые и рукописные материалы могут представлять огромный интерес для современных исследователей. В наших звуковых архивах вряд ли возможно найти записи голосов носителей многих языков РФ такого высокого качества, датированные началом ХХ в. Заслуга ученых Австро-Венгрии состоит в том, что им удалось записать, расшифровать и сохранить уникальное историко-культурное наследие многих народов мира, в том числе финно-угорских народов России.

В конце 2018 г. в Фонограммархиве Австрийской Академии наук завершился проект по полному изданию записей военнопленных 1915-1918 гг. под названием «Displaced Voices» («Открытые голоса») (Sound Documents..., 2018). Вся серия этого издания, получившая 17 порядковый номер, состоит из 6 комплектов по 3 CD и приложенного к ним буклета с описанием в каждом комплекте. В материалах представлены записи следующих народов:

1. Армяне, евреи, латыши, литовцы;

2. Финно-угорские народы: мордва, эстонцы, финны, коми (коми-пермяки и коми-зыряне), марийцы, удмурты;

3. Русские, украинцы;

4. Тюркские народы (татары, ногайцы и др.);

5. Грузины, авары, евреи (кавказские), осетины, сваны;

6. В эту же серию были включены записи информантов-итальянцев.

Звуковые материалы сопровождаются оригинальными сопроводительными протоколами (т.е. оригинальной письменной документацией), опубликованными на диске в

цифровой форме. Каждая звукозапись снабжена текстовой транскрипцией, которая помогает облегчить понимание ее содержания, поскольку некоторые из них часто трудно воспринять и понять в силу низкого качества звучания. Приводятся также переводы оригинальных текстов на английский язык. К работе по расшифровке и переводу звуковых и рукописных материалов с языков-оригиналов на английский привлекалась большая группа международных экспертов по тем языкам, которые были записаны австро-венгерскими учеными в 1915-1918 гг.

Сама структура расположения этого издания на диске — запись звука на компакт-дисках, важная информация (комментарии, транскрипции) и дополнительные материалы (оригинальные протоколы и анкеты) — гарантируют не только полный доступ к акустической записи, но и использование ее в исследовательских целях.

Берлинский Фонограммархив был создан в 1900 г. и первоначально входил в состав Психологического института Берлинского университета. Директором института и одновременно первым руководителем этого звукового хранилища был профессор Карл Штумпф (1848-1936), немецкий философ, психолог и музыковед, который внес значительный вклад в изучение психологии музыки. Вместе со своим учеником, известным впоследствии немецким музыковедом Эрихом Хорнбостелем (1877-1935), он основал берлинскую школу сравнительного музыкознания. Его исследования традиционной музыки народов мира заложили основы современной музыкальной этнографии. Для серьезных научных исследований необходима была эмпирическая база, поэтому Берлинский Фонограммархив приступил к собиранию музыкальных записей разных народов мира. В настоящий момент архив является частью Берлинского Этнологического музея.

Самой большой по объему и значительной по содержанию является коллекция № 238: она объединяет записи военнопленных из России, собранные Королевской Прусской Фонографической комиссией в 1915-1918 гг. в лагерях на территории Германии. Эти записи, хранящиеся на 985 валиках, представляют собой музыкальные и фольклорные материалы 15 народов и этносов, проживавших на территории Российской империи.

Инициатором этого масштабного проекта выступил Вильгельм Дёген, известный немецкий ученый-филолог и педагог, будущий основатель Берлинского звукового архива (Лаутархива). А все организационные вопросы были возложены на созданную в 1915 г. Германским министерством культуры Королевскую Прусскую Фонографическую комиссию. Целью комиссии была запись материалов, интересных в этнографическом и лингвистическом плане. Комиссия состояла из 40 известных ученых (лингвистов, этнологов, музыковедов, востоковедов) и возглавлял ее профессор Карл Штумпф. Записи проводились непосредственно Карлом Штумпфом и его помощником Георгом Шюнеманом (1884-1945), музыковедом и педагогом. В период с 1915 г. по 1918 г. комиссия записала 2000 военнопленных из различных регионов мира в 32 лагерях Германии.

Среди военнопленных из Российской империи были представители разных национальностей: в таблице 1 приводится список тех национальностей, которые были записаны немецкими учеными (Денисов, Денисова, 2014: 673) .

Таблица 1

№ Национальность Кол-во записей № Национальность Кол-во записей

1 Русские 106 9 Чуваши 11

2 Украинцы 61 10 Марийцы 9

3 Татары 61 11 Эстонцы 6

4 Немцы- колонисты 38 12 Зыряне 5

5 Армяне 31 13 Литовцы 4

6 Евреи 31 14 Башкиры 4

7 Мордва 16 15 Азербайджанцы 3

8 Удмурты 12

Впоследствии часть этих записей была расшифрована и дополнена переводами на немецкий язык, но материалы, относящиеся к записям военнопленных из России, в большинстве своем так и не были опубликованы. По количеству самыми многочисленными являются русские записи, их в коллекции насчитывается 106. Доподлинно известно, что они включают как песенный, так и музыкальный материал. На основании предварительного анализа рукописных данных можно сделать вывод о жанровом многообразии русского песенного фольклора: здесь присутствуют любовные и свадебные песни, солдатские и матросские, рабочий фольклор, страдания, плачи, разбойничьи и тюремные песни, исторические песни, былины, духовные песнопения, песни периода Русско-японской войны 1904-1905 гг. Они звучат в сольном, дуэтном и хоровом исполнении, иногда под аккомпанемент музыкальных инструментов. Есть в коллекции всем известная «Коробочка», которую исполняет хор в сопровождении балалайки, а также несколько вариантов исполнения молитвы «Отче наш». В одном из лагерей из пленных офицеров российской армии был создан оркестр народных инструментов.

Большая часть фольклорных образцов имеет сопроводительные документы, так называемые метаданные, которые содержат информацию об исполняемом произведении, месте записи, возрасте, профессии, вероисповедании и месте проживания исполнителя, хотя в некоторых документах эта информация неполная. Достоверно известно, что среди военнопленных были уроженцы Тамбовской, Саратовской, Костромской, Орловской, Симбирской и Томской губерний. К оригиналу, заполненному в момент проведения записей, прикладывался перепечатанный позднее образец сопроводительного листа. Подобные анкеты на каждого информанта позволяют найти достаточно подробную информацию об участниках записей того времени и служат самостоятельным источником для реконструкции биографий солдат и офицеров Российской империи, оказавшихся в германском плену.

Русские коллекции Берлинского Фонограммархива в большинстве своем слабо изучены и практически не расшифрованы. Существенную помощь в их изучении может оказать знакомство с описанием фонда записей на восковых валиках Берлинского Фо-нограммархива. Это описание было сделано главной хранительницей исторических коллекций архива Сюзанной Циглер и представлено в ее монографии «Восковые валики Берлинского Фонограммархива», изданной в 2006 г. (Ziegler, 2006). В нём представлен подробный перечень музыкальных и фольклорных материалов по каждой русской коллекции и имеется краткая информация о собирателе, времени и месте записи. Эти бесценные материалы могут стать репрезентативной источниковой базой для лингвистических, исторических, этнологических, культурологических и музыковедческих исследований, и они ждут своих исследователей.

В конце 1990-х гг. исторические звуковые коллекции обоих звуковых хранилищ были признаны уникальным культурным наследием, представляющим огромную ценность для всего человечества, и включены в программу ЮНЕСКО «Память мира» («Memory of the World»)1. Тем самым отдается должное трудам как исследователей, так и самих информантов — участников уникального гуманитарного проекта военного времени.

1 Одной из основных целей программы ЮНЕСКО «Память Мира» является создание условий для сохранения документального наследия человечества. Подробнее об этой программе см. https://en.unesco.org/ programme/mow (Дата обращения 1.06.2021)

Сейчас, когда прошло более 100 лет с момента проведения записей, становится очевидным, что материалы, собранные учеными Австро-Венгрии и Германии, являются бесценным историко-культурным наследием многих народов мира. Фольклорные и рукописные материалы из архивов Вены и Берлина могли бы также стать ярким и уникальным дополнением российских музейных выставочных экспозиций, посвященных участию России в Первой мировой войне.

БИБЛИОГРАФИЯ

Денисов В.Н. История одного «невоенного» проекта: фонографические и граммофонные записи военнопленных-удмуртов в 1915-1918 гг. в Австро-Венгрии и Германии // Удмуртский край в годы Первой мировой войны. Ижевск. 2014. C. 171-185. Денисов В.Н., Денисова О.А. «Невоенный» проект военного времени: опыт фонографических записей военнопленных из России в лагерях Германии в годы Первой мировой войны // Россия в годы Первой мировой войны, 1914-1918: материалы Междунар. науч. конф. (Москва, 30 сентября — 3 октября 2014 г.). М., 2014. С.672-674. Lach R. Gesänge russischer Kriegsgefangener. I B. Finnisch-ugrische Völker. 1. Abteilung. Wotjakische, syrjänische und permiakische Gesänge. Transkription und Übersetzung der wotjakischen Texte von Prof. Dr. Bernhard Munkacsi, der syrjänischen und permiakischen von Dr. Raphael Fuchs, Wien; Leipzig. 1926. 135 S.

Lach R. Gesänge russischer Kriegsgefangener: I. Band: Finnisch-ugrisch Völker: 3. Abteilung: Tscheremissische Gesänge: Transkription und Übersetzung der tscheremissischen Gesangstexte ins Ungarische von Dr. Beke Oedoen, Übersetzung der Texte aus dem Ungarischen ins Deutsche von Dr.Christine Rohr. Published by Hölder-Pichler-Tempsky A.G., Wien, 1929. 186 S.

Lach R. Gesänge russischer Kriegsgefangener. III Band: Kaukasusvölker. 1. Abteilung: Georgische Gesänge. Transkription und Übersetzung der georgischen Text von A. Dirr. Wien; Leipzig, 1928. 253 S.

Lach R. Gesänge russischer Kriegsgefangener. III Band: Kaukasusvölker. 2. Abteilung: Mingrelische, abchasische, svanische und ossetische Gesänge. Transkription und Übersetzung der Text von Robert Bleichsteiner. Wien; Leipzig, 1931. 63 S.

Lach R. Gesänge russischer Kriegsgefangener. I Band: Finnisch-ugrische Völker. 2. Abteilung: Mordwinische Gesänge. Transkription und Übersetzung der mordwinischen Originalliedertexte von Prof. Dr. Ernst Lewy in Berlin. Wien; Leipzig, 1933. 117 S. Lach R. Gesänge russischer Kriegsgefangener. II Band: Turktatarische Völker. 2. Abteilung: Baschkirische Gesänge. Transkription und Übersetzung der baschkirischen Originalliedertexte von Privatdozenten Dr. Herbert Jansky in Wien in Verbindung mit Dr. Tagan Galimdschan. Wien; Leipzig, 1939. 121 S.

Lach R. Gesänge russischer Kriegsgefangener. I Band: Finnisch-ugrische Völker. 4. Abteilung: Tschuwaschische Gesänge. Transkription und Übersetzung der tschuwaschischen Originalliedertexte von Dr. Kaare Gronbech. Wien; Leipzig, 1940. 147 S. Munkacsi B. Volksbräuche und Volksdichtung der Wotjaken. Aus dem Nachlasse von Bernhard Munkacsi. Herausgegeben von D. R. Fuchs, Helsinki, 1952. 715 S. Sound Documents from the Phonogrammarchiv of the Austrian Academy of Sciences. The Complete Historical Collections 1899-1950. Series 17/1-6. Recordings from Prisoners-of-War Camps, World War I. Finno-Ugric Recordings. General Information. / Introductory notes, transcriptions and comments // Edited by G. Lechleitner, Ch. Liebl, U. Remmer. Transcriptions, translations and comments: N. Aasmäe, V. Agkinskas, J.-M. Aronen, I. Baldauf, L. Bügiene, V. Denisov, J. Dum-Tragut, A. Eidherr, A. Erkomaishvili, I. Kharissov, G. Klumpp, N. Kuznetsov, B. Lange, C. Linich, N. Lomidze, L. Moskalenko, B. Pollak, A. Pütelis, U.

Remmer, M. Saladze, E. Seroussi, T. Todesk, E. Vedernikova (with the collaboration of N. Pärtin and N. Vasiliev), R. Zarskiene. OEAW PHA CD 42. Vienna, 2018. 12 p. Ziegler S. Die Wachszylinder des Berliner Phonogramm-Archivs. Ethnologisches Museum. Staatliche Museen zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz, 2006,. 512 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.