Научная статья на тему 'Роль языковых стереотипов в отражении франко-русских войн 1805-1814 гг. Лексической картины мира'

Роль языковых стереотипов в отражении франко-русских войн 1805-1814 гг. Лексической картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЯЗЫКОВЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / СТЕРЕОТИПЫ-СИТУАЦИИ / СТЕРЕОТИПЫ-ПРЕДСТАВЛЕНИЯ / LEXICAL UNITS / LANGUAGE STEREOTYPES / STEREOTYPES-SITUATIONS / STEREOTYPES-IDEAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нагаева К.Э.

В статье рассматривается влияние событий и реалий франко-русских войн начала XIX в. на формирование лексических единиц обоих языков, анализируются расхождения в наименовании одинаковых реалий и выявляются языковые стереотипы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Role of language stereotypes in reflection of wars between France and Russia (1805-1814) by means of lexical worldview

The article is devoted to the impact of events during the wars between France and Russia on the emergence of new words in both of languages, to the analysis of differences of denomination of the same event and to reveal of language stereotypes.

Текст научной работы на тему «Роль языковых стереотипов в отражении франко-русских войн 1805-1814 гг. Лексической картины мира»

УДК 81-119

К. Э. Нагаева

канд. филол. наук, доц., проф. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-mail: zlobovsky@mail.ru.

РОЛЬ ЯЗЫКОВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ОТРАЖЕНИИ ФРАНКО-РУССКИХ ВОЙН 1805-1814 гг.

ЛЕКСИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА

В статье рассматривается влияние событий и реалий франко-русских войн начала XIX в. на формирование лексических единиц обоих языков, анализируются расхождения в наименовании одинаковых реалий и выявляются языковые стереотипы.

Ключевые слова: лексические единицы; языковые стереотипы; стереотипы-ситуации; стереотипы-представления.

Nagaeva K. E.

Ph. D., Ass. Prof., Prof. at the Department of Professional Communication in the Field of Politics of the Institute of International Relations and Socio-political Sciences, MSLU; e-mail: zlobovsky@mail.ru.

ROLE OF LANGUAGE STEREOTYPES IN REFLECTION OF WARS BETWEEN FRANCE AND RUSSIA (1805-1814) BY MEANS OF LEXICAL WORLDVIEW

The article is devoted to the impact of events during the wars between France and Russia on the emergence of new words in both of languages, to the analysis of differences of denomination of the same event and to reveal of language stereotypes.

Key words: lexical units; language stereotypes; stereotypes-situations; stereotypes-ideas.

Русско-французские отношения восходят к временам Киевской Руси, когда дочь Ярослава Мудрого Анна вышла замуж за французского короля, однако регулярными они стали лишь в XVIII в. Именно с Елизаветы Петровны принято начинать отсчет русской галломании и французским заимствованиям в русском языке. Что же касается заимствований из русского языка во французский, они также, в основном, начались в эту эпоху. Особенно интенсивными франко-русские языковые контакты были в эпоху Александра I, во время войн с Наполеоном, где особое место занимает период 1812-1814 гг.

Задачей настоящей статьи является выявление лексики, обязанной своим возникновением этим событиям в обоих языках. Особый интерес для нашего исследования представляют лексические единицы, являющиеся языковыми стереотипами.

В различных науках, исследующих феномен стереотипа, выделяются его различные виды: социальные, бытовые, этнические, этнокультурные и др. [13].

В данной статье речь пойдет о стереотипах в широком смысле слова: стереотипах - ментальных образованиях, в понимании В. В. Красных, выраженных в языке, иными словами, минимизированных и национально-детерминированных представлениях, стереотипах-ситуациях и стереотипах-представлениях [11].

Для нас наиболее интересными являются речевые «обязательные» структуры, выражающие стереотипы. В отличие от В. А. Масловой, которая под языковым стереотипом понимает «любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов» [13, с. 59], для нас в данной статье стереотипом является любая языковая единица, выражающая стереотипное восприятие, отношение или оценку данного явления.

Прежде всего, обратимся к обозначениям самого события в русском и французском языках: Отечественная война 1812 г. - la campagne de Russie или, как объясняют французы, для русских это была патриотическая война, guerre patriotique [19]. Следует отметить, что наполеоновские войны разделяются французами на кампании: les campagnes de Napoléon - [военные] походы Наполеона, наполеоновские кампании, la campagne d'Italie - Итальянская кампания, fa campagne d'Egypte - Египетский поход, la campagne d'Allemagne (1813), la campagne de France (1814) - Заграничный поход Русской армии, именно его французы, в отличие от русских, считают разгромным для Наполеона [18; 19; 20].

Интересны различия в названиях битв: так, Битва народов при Лейпциге по-французски звучит как Битва наций - Bataille des nations. Бородинское сражение французы называют bataille de la Moskova, букв. 'Битва на Москве-реке', или bataille de Moscou - Битва под Москвой, так как убеждены в том, что именно эта битва позволила им взять Москву - prise de Moscou. В сражении при Бородине французы выделяют Битву при Шевардинском редуте - bataille de Chevardino, которая стала прологом генерального сражения при Бородино: пока

французы штурмовали редут, основные силы готовили позиции к генеральному сражению [9; 12].

Что касается названий армий, то наполеоновскую французы называют великой - la Grande Armée, в своем отступлении из России винят не генерала Мороза, а генерала Зиму - le «général Hiver»: в середине октября 1812 г. в Москве вдруг наступили сильные холода, к которым армия Наполеона, рассчитывавшего на победу в самом начале войны, была абсолютно не готова. Многие современники пишут, что значение мороза в поражении французов сильно преувеличено, но, безусловно, он подкосил и без того ослабевшее войско. Прежде великая армия к концу своего пребывания в России представляла собой жалкое зрелище. По воспоминаниям свидетелей, даже сам император «в огромной зеленой шубе, похищенной в Москве, и в большом меховом чепце», как и другие, «представлял собой настоящую карикатуру» [9; 12, с. 153-154].

Рассмотренные ранее стереотипные ситуации присутствуют в обоих языках. Перейдем к рассмотрению «ассимитричных» стереотипов-ситуаций.

Одно из самых экспрессивных слов, обозначающих стереотип-ситуацию, является bérézina - катастрофа. Слово появилось уже в конце XX в. от названия реки в Белоруссии, на которой вблизи города Борисова 14(26)-17(29) ноября 1812 г. произошло сражение между отступавшей из России армией Наполеона и русскими войсками, пытавшимися отрезать ей пути отхода. Эпизоды этого трагического бегства произвели на французов столь сильное впечатление катастрофы и бедственного положения крайней степени. «C'est la bérézina » - восклицают они, когда хотят сказать: «Все погибло!» [9; 21]. Это выражение весьма популярно в языке современной французской прессы.

Возможно, фразелогизм boire à la russe (букв. 'пить по-русски'), т. е., разбивая стакан после его опорожнения залпом, относится к периоду занятия русскими войсками Парижа в 1814 г. - времени, когда французы впервые познакомились с русскими военными и их нравами и обычаями [3; 9; 12; 15; 21].

Шаромыжник, шаромыга, также шеромыжник, шеромыга - тот, кто любит поживиться на чужой счет; ловкач, жулик. Согласно многим словарям [8; 10; 14; 16], слово происходит из французского словосочетания cher ami - обращения, которым начинали свои просьбы о пропитании обездоленные французы. Так, В. В. Виноградов писал,

что академик М. И. Сухомлинов утверждал: «Оно вошло в употребление среди народа после славного в нашей истории 12 года. Преследуемые неприятели, как известно, в большом числе попадались в плен; изнуренные холодом и голодом они постоянно повторяли: cher ami -обычное французское обращение - умоляя своих победителей, солдат и крестьян, о помощи, а часто и о пощаде. С тех пор и пошло в ход слово шаромыга у народа, который не понимал, что собственно значит cher ami» [5, с. 741].

Поговорка, приведенная в словаре В. И. Даля, Французу давно след простыл [7], т. е. поздно что-л. предпринимать, датируется 1812 г.

Русский фразеологизм Наполеоновские планы отсылает нас к намерению Наполеона повторить завоевания Александра Македонского, включая покорение России [4].

Реалия, возникшая по окончанию Войны 1812-1814 гг. - Montagnes russes - 1) американские горки 2) подъемы и спуски. Термин «американские горки» используется в России потому, что в виде, близком к современному, они были впервые сконструированы в США и получили там очень широкое распространение. Во Франции аттракцион, по свидетельству Т. Готье, производивший фурор в Париже в начале Реставрации [21], был назван «русским», так как идея подобного аттракциона была заимствована из России [15].

Что касается стереотипов-представлений, то в русском языке некоторые из них, обусловленные ситуацией Отечественной войны 1812 года, в современном языке не сохранились, например: замерз, как француз; замороженный француз; француз (поляк) боек, а русский стоек. Вариативность национальности объясняется присутствием поляков в наполеоновских войсках. Другие же фразеологизмы, даже не употребительные в наши дни, тем не менее, по-прежнему отражают стереотипные представления о французском национальном характере: француз - кургуз, французский ветер (ветрогон) [7].

Что касается стереотипных представлений французов о русских, то они базируются, в основном, на знакомстве с русскими казаками в Париже в 1814 г. или даже, скорее, на страхах перед знакомством со «степными варварами»: по словам А. И. Данилевского-Михайловского, французы ожидали увидеть в русских «людей необразованных... со зверской улыбкой предающихся грабежу...» [3, с. 13]. Возникновению подобного имиджа способствовали распространившиеся в 1813-1814 гг. в Европе и, в частности, во Франции,

многочисленные карикатуры на казаков и легенды об их жестокости и необузданности. По словам А. Я. Мирковича, французы «... боялись их, полагая, как им натолковали, что мы северные варвары, а казаки совершенно дикие, полунагие, с пленных сдирают кожу, а по деревням, где им попадаются малые дети, они их жарят и едят.» [3, с. 21]. Вступавших в Париж казаков встречали толпы горожан, желавших взглянуть на этих полуазиатов-полускифов. В действительности все оказалось не совсем так, как утверждала наполеоновская пропаганда. Русские французам виделись незлобливыми, но и не слишком деликатными в обращении [6]. Так, слово cosaque имеет переносное значение «грубиян», а выражение à la cosaque означает «грубо, бесцеремонно». Слово также является комонентом ругательств C'est un cosaque, une brute. Espèce de cosaque! [21].

В числе лексических единиц, связанных с Франко-русскими войнами, можно назвать и само имя Наполеон, обозначающее человека, считающего себя исключительной личностью и отличающегося крайним индивидуализмом [2], а также название торта «Наполеон», имеющего своим эквивалентом во французском языке millefeuille. Основная версия возникновения торта с таким названием относит нас к 1912 г., когда в России с размахом отмечали 100-летний юбилей победы в войне над Наполеоном. Масштабные торжества проходили по всей стране. Известно, что гастрономической подготовке уделялось особое внимание. Появился целый ряд напитков и кушаний, оформленных по-праздничному. Появилось и новое пирожное - слоеное с кремом, изготовленное в виде треугольника. Спонтанно появившаяся треугольная форма пирожного напомнила кондитерам о треуголке Наполеона - его знаменитом головном уборе. Пирожное быстро получило название «Наполеон» и всеобщее признание. Это название сохранилось до наших дней, хотя по форме пирожное стало квадратным [9; 15].

Среди слов, по данных некоторых словарей (Chambers Dictionary и Oxford Dictionary of English), связанных с франко-русской историей, можно выделить французское bistro. Гипотеза о происхождении слова бистро делит исследователей на два лагеря. Одни находят все новые доказательства версии о том, что это слово появилось в парижских ресторанчиках, расквартированных под питание солдат и офицеров из оккупационных союзных войск в 1814-1818 гг. Возгласом «Быстро!» русские казаки, якобы, подгоняли нерасторопных французских официантов, а потом русское быстро, произнесенное на французский

манер, было заимствовано в другие языки и именно в таком виде «вернулось» на родину. Другие языковеды ссылаются на данные о том, что слово впервые зарегистрировано во французском как bistro в 1884 г., как bistrot в 1892 г., т. е. через много лет после того, как казаки побывали в Париже. Эта версия говорит о том, что слово произошло от разговорного bistouille или bistrouille, означающем «смесь кофе и коньяка», «дешевый, скверный алкоголь, отрава» и все напитки низкого качества, которые обычно подают в забегаловках. Таким образом, популярная версия о русских казаках в бистро - сомнительная и, по мнению словаря « Grand Robert » [21], является чистой фантазией. Не отвергая версию, приведенную уважаемым словарем, отметим, что слово bérézina датируется тем же словарным источником 1980 г., поэтому, по нашему мнению, время появления слова не является решающим доводом, свидетельствующим о его происхождении. В пользу приведенной словарем « Grand Robert » гипотезы о происхождении слова может служить его орфография, так как русская буква ы на письме во французском языке передается буквой y, а такое написание не было ни разу зарегистрировано. Однако данное слово не является стереотипом.

Большинство из рассмотренных в данной статье лексических единиц французского и русского языка являются языковыми стереотипами; причем 11 из 18 - стереотипы-ситуации, что, вероятно, обусловлено тематикой исследуемых стереотипов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Анохина Ю. О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России (на материале французского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2005. - 18 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — СПб. : Норинт, 2000. - 1536 с.

3. БезотосныйВ.М., ИткинаЕ.И. Казаки в Париже в 1814 году. - М. : Куч-ково поле, 2007. - 112 с.

4. Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. - М. : ПАИМС, 1994. - 192 с.

5. Виноградов В. В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных // отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М. : Толк, 1994. - 1138 с.

6. Война 1812 года. Документы эпохи. Интернет-проект Российской государственной библиотеки при поддержке ГИВЦ [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.1812.rsl.ru

7. Даль В. И. Пословицы русского народа. - М. : Худ. лит-ра, 1989. - 1392 с.

8. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 ч. - СПб., 1863-1866.

9. Интернет-сайт агентства РИА-Новости, посвященный юбилею Войны 1812 г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ria.ru/1812_mem

10. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

11. Крылов П. А. Этимологический словарь русского языка. - СПб. : Поли-графуслуги, 2005. - 432 с.

12. Манфред А.З. История Франции: в 3 т. - М. : Наука, 1973. - Т. 2. - 581 с.

13. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. - Минск : ТетраСистемс, 2008. -272 с.

14. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. - Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. - СПб. : тип. АН М. И. Михельсон. - 1896-1912.

15. «Русская Википедия» - свободная энциклопедия он-лайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ru.wikipedia.org

16. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. ; пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / пер. и доп. О. Н. Трубачёва. - 4-е изд., стереотип. - М. : Астрель ; АСТ, 2004-2007.

17. Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака. - М. : Русский язык, 1991. - 1055 с.

18. Энциклопедия. Он-лайновая версия Larousse 2015. - URL: http://www. larousse.fr/encyclopedie/

19. «Французская Википедия» - свободная энциклопедия он-лайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.fr.wikipedia.org

20. Электронная энциклопедия Hachette Multimédia / Hachette Livre, 2004

21. Le Grand Robert de la langue française: en 7 v. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - P. : Le Robert électronique, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.